Las Perlas de los Evangelios Hebreos #14- Cómo Mateo 5 presenta a Yeshúa como un sabio que enseña sabiduría

En este episodio de Las Perlas de los Evangelios Hebreos #14- Cómo Mateo 5 presenta a Yeshúa como un sabio que enseña sabiduríaNehemia y Keith discuten los tres reinos de información en el pensamiento bíblico, cómo Mateo 5 presenta a Yeshúa como un sabio enseñando sabiduría, y el significado hebreo detrás de la frase “pobre en espíritu”.


¡Espero leer sus comentarios en la sección de comentarios más abajo!

Las Perlas de los Evangelios Hebreos #14

Cómo Mateo 5 presenta a Yeshúa como un sabio que enseña sabiduría

Nehemia: Tenía un amigo que estaba en China, y su prometida siempre le decía, en chino, que no hablaba ni una palabra de inglés. Sólo le decía: “Toca, piano, vaca. Toca, piano, vaca”. Y él decía: “No sé qué estás diciendo”. Y luego, meses más tarde, creo que después de casarse con ella, descubrió que se trata de un modismo chino que significa: “Estoy perdiendo el tiempo hablando contigo. Es como tocar el piano a una vaca, que no lo aprecia”.

Así que Shfal ruach, “pobre de espíritu”, es un modismo hebreo, y si no nos metemos en cómo se usa en las fuentes hebreas antiguas, nunca entenderemos lo que significa en su contexto histórico.

Keith: Amén, amén.

Nehemia: Shalom, y bienvenidos a Las Perlas de los Evangelios Hebreos, episodio 14. Hoy estamos discutiendo las Bienaventuranzas Bíblicas. Nuestro objetivo es repasar los versículos 1 al 12 de Mateo 5, y en el episodio 13, sólo repasamos los versículos 1 y 2. El objetivo de hoy será llegar al versículo 3. ¿Crees que lo lograremos? ¿Llegaremos siquiera al versículo 3, Keith?

Keith: [Riendo] No, no lo haremos, porque ha habido algo que ha sucedido, chicos. Y esto es lo que ha pasado. Nehemia y yo nos hemos estado comunicando, y nos hemos dado cuenta de que hay tantas perlas dentro de las Bienaventuranzas Bíblicas, que nos vamos a tomar nuestro tiempo. Y realmente vamos a tomarnos nuestro tiempo, así que considero la semana pasada como una introducción a la introducción. Esta semana, vamos a entrar en la primera Bienaventuranza, Nehemia, que realmente estoy esperando. Me enviaste mucha información, tengo mucha información, y realmente creo que la gente va a ser bendecida por esto. Amigos, asegúrense de sacar sus Biblias. Acompáñenos, esto va a ser realmente bueno.

Nehemia: Bien. Empecemos con… Sé que lo leí la semana pasada, pero por qué no empiezo leyendo al menos el primer versículo aquí…

Keith: Por favor, hazlo.

Nehemia: …que es Mateo 5:3. Recuerden que estamos viendo el Sermón del Monte, que son los capítulos 5 al 7 de Mateo. Hay un paralelo que a veces se llama el Sermón de la Llanura, que es el capítulo 6 de Lucas, y hemos llegado hasta los versículos 1-2, donde acaba de introducirlo.

Y ahora, el versículo 3, “Ashrei shiflei ruach shelahem malkhut shamayim. Bienaventurados o felices son aquellos… y literalmente dice bajos de espíritu, porque de ellos es el reino de los cielos”. La versión NRSV tiene “Bienaventurados los pobres de espíritu, porque de ellos es el reino de los cielos”. Delitzsch tiene “Ashrei ani’ei haruach, los pobres de espíritu, porque de ellos es el reino de los cielos”.

Keith: Vuelve a decirles el significado de Delitzsch.

Nehemia: Delitzsch fue un erudito cristiano en el siglo XIX, y tradujo el Nuevo Testamento al hebreo. Y su objetivo – era realmente un estudioso del Antiguo Testamento, del hebreo bíblico – y su objetivo era traducirlo en un estilo que recordara al hebreo bíblico, que realmente fuera atractivo para un público judío. Así que trató de traducirlo lo más cerca posible del estilo del Antiguo Testamento, pero nos dice directamente que está traduciendo del griego.

A veces, puedo ver cosas allí… como, ¿por qué eligió la palabra ani’ei en lugar de shiflei? ¿No es así? Y luego, ¿por qué el Mateo hebreo tiene shiflei ruach? Es un versículo muy poco esperado, o una traducción, más bien, o versión, debería decir, si el Mateo hebreo está traduciendo del griego. Me sorprende que traduzca shiflei ruach a partir de la palabra shafel en lugar de ani’ei ruach, que es la forma en que Delitzsch lo tradujo, y que es la traducción más esperada.

Así que antes de entrar en materia, [riendo] quiero dar un pequeño rodeo, si me lo permites.

Keith: Por favor, hazlo.

Nehemia: ¿Me darías un poco de gracia aquí?

Keith: 100 por ciento.

Nehemia: La semana pasada repasamos todos los versículos del Tanakh que dicen “ashrei, ashrei, ashrei”, “bendito es, bendito es, bendito es”, o “feliz es, feliz es, feliz es”. Pero no dijimos algo que es, creo, algo fundamental. Y este trasfondo fundamental es que en el pensamiento bíblico, hay tres tipos de información, y cada tipo de información es realmente el reino de un tipo diferente de persona, o una categoría diferente de persona.

Y específicamente, vemos el Tanakh en hebreo, lo llamamos el Antiguo Testamento. No lo llamamos Antiguo Testamento en hebreo. En hebreo antiguo, lo llamamos Mikra, que es literalmente “La Lectura”, lo que se lee en voz alta en la Sinagoga. Y luego, otro nombre para él es Tanakh. Tanakh es un acrónimo de Torah, la Instrucción, normalmente traducida como Ley; Neviim, los Profetas, y Ketuvim, los Escritos.

Ahora bien, si usted está acostumbrado a su Biblia inglesa, la versión King James o algo parecido, la versión NRSV, o la NIV, o la NASB, puede abrir una Biblia hebrea, o incluso una traducción inglesa que siga el estilo hebreo, como la JPS, y dirá: “¿Dónde está Daniel? ¿Por qué Daniel no está entre los Profetas? ¿Por qué está en los Escritos?”

Y buscarás la categoría llamada libros históricos. No tenemos esa categoría en la tradición hebrea del Tanakh. Tenemos, como he dicho, la Torah, que son los cinco libros de Moisés, y luego, tenemos los Profetas, los Neviim, que son realmente ocho libros, o se definen como ocho libros, aunque en español hay mucho más que eso. Entonces, ¿qué tenemos en los Profetas? Tenemos… primero son cuatro libros de tipo histórico, pero son parte de los Profetas, y tienen una cronología, desde Josué, desde la entrada en la tierra, hasta el exilio. Así que son Josué, Jueces, Samuel y Reyes.

Y puedes decir: “Un momento. Samuel son dos libros, 1 Samuel y 2 Samuel”. Bueno, no en el hebreo. Se dividieron en griego en 1 Reyes… En realidad, en griego, se dividieron en 1 Reyes, 2 Reyes, 3 Reyes y 4 Reyes, ¿verdad? Es decir, Samuel se llamaba 1 y 2 Reyes, lo que en hebreo llamamos Malakhim, Reyes, se llamaba en griego, 3 y 4 Reyes.

Así que tenemos esos cuatro libros: Josué, Jueces, Samuel y Reyes, y esos se llaman los Profetas Antiguos, y luego tenemos lo que se llama los Profetas Posteriores, no es que sean posteriores, sino que vienen después en la serie de libros, como los ordenamos en el estante.

Los Últimos Profetas son Isaías, Jeremías, Ezequiel y luego los 12 Profetas Menores. Así que hay cuatro y cuatro. Los 12 Profetas Menores se consideran un solo libro, aunque, obviamente, son 12 libros pequeños. Pero como eran tan pequeños, existía la preocupación de que el rollo se perdiera si era un rollo separado, por lo que en algún momento en la época del Segundo Templo se convirtió en un solo rollo.

Así que esos son los Profetas. Daniel no está ahí, ¿verdad? Pero tenemos estos libros históricos. Así que los Reyes están ahí, pero Daniel no. Y luego tenemos los Ketuvim, “los Escritos”, el Tanakh, Ketuvim es “los Escritos”, o “los Escritos Sagrados”. Algunas personas lo traducen como la Hagiografía, que significa “los Escritos Sagrados”.

Las Sagradas Escrituras comienzan con los Salmos, aunque en algunos manuscritos empiezan con las Crónicas. Así que tienes lo que se llama los Libros de la Verdad, Sifrei Emet, y eso es un acrónimo. El acrónimo es para Job, Proverbios y Salmos, aunque no en ese orden. Eso significa Emet: Iyov, Mishlei, Tehillim, Sifrei Emet. Y son libros especiales, porque realmente tienen su propio sistema de acentuación. Cada palabra, o cada frase, debería decir, en el Tanakh tiene un acento asociado. Cada unidad de discurso tiene un acento, como lo define el hebreo, asociado a él. Pero luego, los tres libros de la Verdad, Emet, tienen su propio sistema de acentuación.

Y luego, tienes los Cinco Pergaminos. Los Cinco Pergaminos tienen diferentes órdenes, incluso en diferentes Biblias hebreas. Así que son Eclesiastés, Cantar de los Cantares, Ester, Lamentaciones y Rut. Y luego, tienes al final, Esdras y Nehemías, que es un libro, tienes Daniel, que es obviamente, un libro, y luego, tienes Crónicas, que es un libro. Y en total, son 24 libros. Ese es el Tanakh.

¿Por qué lo menciono? Porque esa división en tres es algo que ya se menciona en el Tanakh. También se menciona en el Nuevo Testamento, ya lo veremos. Pero sólo para traer un versículo en el Tanakh que refleja esto, Jeremías 18:18, y ¿puedo pedirte que lo leas, Keith? Jeremías 18:18.

Keith: Por supuesto. Así que estoy leyendo de la versión NASV, Jeremías 18:18. “Entonces dijeron: ‘Venid, y maquinemos planes contra Jeremías. Ciertamente, la ley…'”

Nehemia: Esa es la Torah.

Keith: “… ‘no se va a perder'”. Sí, la Torah, “‘no se va a perder para el sacerdote, ni el consejo, para el sabio, ni la palabra divina para el profeta. Vamos, y golpeémoslo con nuestra lengua, y no hagamos caso a ninguna de sus palabras'”.

Nehemia: Así que lo que sucedió es que Jeremías advirtió al pueblo. Dijo: “Este sistema religioso, esta religión que ustedes han creado, va a ser destruida. Los babilonios van a conquistar la tierra, los enviarán al exilio, y la falsa Torah que obtienen del sacerdote, y la falsa sabiduría que obtienen del sabio, y la falsa profecía que obtienen del profeta, esas serán destruidas. Se perderán”. Y él viene y dice… o esta gente falsa viene y dice: “No, estas cosas no se perderán. Así que matemos a Jeremías, y eso invalidará su profecía, y podremos continuar con nuestra falsa religión”.

Pero lo que vemos es que en la mente del antiguo israelita, hay tres ámbitos de información. Está la Torah enseñada por un Kohen, un sacerdote; está la sabiduría o el consejo, en este caso, el consejo realmente podría traducirse también, enseñado por un sabio, una persona sabia, un khakham, y está la palabra, literalmente la palabra, del profeta. ¿Y por qué es esto importante? Porque en los capítulos 1 al 4 de Mateo hablamos de cómo Yeshúa era presentado como un profeta. En Mateo del 5 al 7, está siendo presentado como un hombre sabio, como un sabio. Tenemos esos tres reinos de información, la Torah, los Profetas y los Escritos, y los Escritos son realmente la sabiduría. ¿Qué tenemos en los Escritos? Tenemos Proverbios, tenemos Eclesiastés, tenemos Daniel. Mira a Daniel en el primer capítulo, habla de cómo él era un hombre sabio, cómo él fue entrenado en la sabiduría. Eso es lo que hace en los Escritos.

Así que tenemos esta división en tres en el Tanakh, en el antiguo Israel, más bien, y el Tanakh mismo está dividido a lo largo de eso, y entonces ahora vemos en Mateo 1 al 4, y creo que especialmente en el 4 vimos que está siendo presentado como un profeta, y ahora está siendo presentado como el hombre sabio, como el khakham, de acuerdo a esa misma división.

Ezequiel 7:26 es otro. Dice: “Y buscarán la visión del profeta…”.

Keith: Sí.

Nehemia: “… y la Torah se perderá del Kohen”, del sacerdote, la instrucción del sacerdote, “y el consejo, o el asesoramiento, de los ancianos”. Así que anciano es otro término para un sabio, porque a menudo los que son viejos tienen sabiduría. A veces los jóvenes tienen sabiduría. Así que ves esta división en tres, y siempre que ves una frase como ashrei, ashrei es un dicho de sabiduría.

Keith: Sí.

Nehemia: Así que desde el principio, la gente que estaba de pie y escuchaba a Yeshúa predicar oía: “ashrei, ashrei, ashrei”, y sabían: “Bien, este es un sabio que nos está hablando con sabiduría”. Este es un típico dicho de sabiduría.

Hay una cosa muy genial que puedo hacer en mi ordenador, en mi programa tap-tap, en Accordance.

Keith: ¿Qué es eso?

Nehemia: Voy al Tanakh, y escribo la palabra ashrei… hagámoslo. Y hago una búsqueda, y me sale, ashrei, “bendito sea”. Y aparece en el Tanakh 44 veces en 41 versículos. Y luego puedo hacer una cosa que dice, veamos, GRÁFICO DE BULTOS, y me muestra cuántos resultados, al igual que los resultados… en los viejos tiempos cuando tenían motores de búsqueda que te decían cuántos resultados tienes.

Entonces, ¿cuántos aciertos hay aquí? Si miras el gráfico, verás que casi todas, o un gran porcentaje de las afirmaciones ashrei están en Salmos y Proverbios.

Ahora bien, ¿qué tienen que ver los Salmos con la sabiduría? La sabiduría abarca cosas como las canciones y la alabanza, eso está en ese ámbito de la sabiduría. Y luego, tienes una referencia a esa división de tres en Lucas 24:44. Así que esto es cuando estaban caminando en el camino a Emaús, “Entonces Él les dijo, ‘Estas son Mis palabras que hablé con ustedes mientras todavía estaba con ustedes, que todo lo escrito acerca de Mí en la Torah de Moisés, los Profetas y los Salmos debe cumplirse'”. ¿Se refiere sólo al Libro de los Salmos? No lo creo. Creo que se refiere a la Torah, a los Neviim y a los Ketuvim. Y el primer libro de los Ketuvim son los Salmos. Es el comienzo de la sección de sabiduría, que son los Salmos.

Ben Sira fue escrito alrededor del año 200 a.C. y luego fue traducido unos 25 años después por su nieto, y menciona: “Muchas grandes enseñanzas nos han sido dadas a la Ley y a los Profetas y a los otros que los siguieron”. Aquí no se refiere a las personas que siguieron a los profetas. Lo que quiere decir es, los libros que siguen en el orden, Torah, Profetas y Escritos, ¿correcto? Cuando los tienes ordenados en un estante, es Torah, Profetas y Escritos. No estaban encuadernados necesariamente en un solo pergamino – pueden haberlo estado, supongo – pero definitivamente estaban dispuestos en ese orden.

Y dice: “Mi abuelo…”, el nombre de su abuelo era Yeshúa, por cierto. Este es Ben Sira, 175 a.C., “…que se había dedicado especialmente a la lectura de la Ley y los Profetas y los demás libros de nuestros antepasados”, es decir, los Escritos, o los libros sapienciales.

Así que aquí estamos ahora en Mateo, hemos llegado a los dichos sapienciales. Y así es como creo que tenemos que ver todos los capítulos 5 al 7 de Mateo – es una serie de enseñanzas de dichos de sabiduría.

Keith: Así que cuando viste la palabra ashrei, cuando la viste por primera vez en Mateo capítulo 5 versículos 1… que iba a ser un episodio, pero los versículos…

Nehemia: Versículos 3 -12.

Keith: …las Bienaventuranzas… Me parece, Nehemia, que lo que realmente te llamó la atención, por lo que no pudimos avanzar, es porque esa palabra te hizo frenar, la palabra misma.

Nehemia: Oh, absolutamente. Quiero ver todos los lugares del Tanakh donde tenemos esta palabra, no sólo en el Tanakh – y no llegaremos a ello, probablemente, en esta serie – pero pasé mucho tiempo revisando todas las declaraciones de ashrei en los escritos de los antiguos rabinos. Así como Yeshúa enseñó las declaraciones ashrei, “Bendito es el hombre, Bendita es la persona que hace X, Y y Z”, ellos tienen muchas de sus propias declaraciones. Y creo que es importante tener ese contexto histórico, ese contexto cultural. Ahora, Yeshúa viene como un sabio, enseñando sabiduría.

Keith: Excelente. Excelente. Así que son como dichos de sabiduría, es decir, son como…

Nehemia: Son absolutamente dichos de sabiduría.

Keith: Él abre con esto, y ellos se detienen y dicen: “Bien, estos son los dichos de sabiduría”. Excelente.

Nehemia: Ahora, dame un poco de gracia aquí.

Keith: ¿Quieres más gracia, Nehemia? [Risas]

Nehemia: Sí, sí. Así que, ¿sabes qué? Voy a dejarlo para después. Vamos a saltar a Mateo capítulo 5 versículo 3, porque este es ahora nuestro primer dicho de sabiduría que tenemos aquí.

Keith: Me gustaría pedirte permiso para algo antes de empezar.

Nehemia: Bevakashah.

Keith: Una de las cosas, la razón por la que me gusta llamar a esto las Bienaventuranzas Bíblicas, es porque siempre me hago esta pregunta. Y realmente, esto comenzó, Nehemia, cuando tú y yo empezamos a estudiar juntos. Lo que me abrió los ojos, después de haber sido una persona que empezaba con el Nuevo Testamento y luego trataba de entender lo que sucedía en el Tanakh, fue que cambié mi forma de pensar. Y mi pensamiento era que si lo veía en el Nuevo Testamento, asumía – y uso esta palabra con mucho cuidado – que de alguna manera venía del Tanakh. Así que sé que vamos a llegar al 5:3, pero quiero leer un versículo, y sólo quiero tu respuesta a esto, ¿de acuerdo? Porque vamos a leer 5:3, y en mi Biblia inglesa dice: “Bienaventurados los pobres de espíritu”, creo que es lo que dice la versión NASB.

Hay un versículo que quiero leer, y quiero preguntarte si crees que es posible que este versículo, o versículos como este, hayan estado en la mente de Yeshúa en los dichos de sabiduría. El primero está en 1 Samuel capítulo 2 versículo 8. Dice lo siguiente: “Él levanta al pobre del polvo. Él levanta a los necesitados del montón de cenizas para hacerlos sentar con los nobles, y heredar un asiento de honor, porque las columnas de la tierra son de Yehovah, y Él puso el mundo sobre ellas”. Eso es 1 Samuel 2:8.

Luego Salmos 51:17, el último, y creo que esta es la clave. “Los sacrificios de Dios…” en la versión NASB, “… son un espíritu quebrantado, un corazón quebrantado y contrito, oh Dios, no lo despreciarás”.

¿Son estas cosas el trasfondo, al abrir este versículo para nosotros?

Nehemia: Definitivamente son el trasfondo. La pregunta es si eso se aplica a este versículo. Y el Salmo 51:17, creo que tiene un caso mucho más fuerte que 1 Samuel 2:8. Esto es lo interesante. En inglés, basado en el griego, tenemos “pobre de espíritu”. Y yo estaba hablando con algunas personas, algunos cristianos, cristianos regulares del domingo. Dije, “¿Qué significa ser pobre de espíritu?” Y esta persona llamada Jimmy, dice: “Pobres de espíritu son aquellos que no conocen a Dios”, es lo que me dijo.

Ahora saltaste inmediatamente a los pobres económicamente, que es 1 Samuel, y eso es definitivamente algo de lo que habla el Tanakh. 1 Samuel 2, los que están empobrecidos, los que son financieramente pobres. ¿Qué significa ser pobre de espíritu? ¿Es lo mismo que ser pobre?

Y entonces el griego tiene la palabra ptokhoi. Ptokhoi, y esto es lo más genial que puedo hacer con Accordance ahora. De hecho, quiero ver si podemos hacer una pantalla compartida y mostrarla a la gente. Ah, vamos a elegir la Septuaginta, ¿verdad? Entonces, ¿qué estoy buscando? No estoy buscando en el Nuevo Testamento griego, estoy buscando en el Antiguo Testamento griego, ¿y por qué estoy haciendo eso? Porque el enfoque de muchos estudiosos es decir que cuando tradujeron la Septuaginta, lo que hicieron fue tomar palabras hebreas específicas y traducirlas repetidamente de esa manera, casi mecánicamente.

Y así se tiene lo que se llama equivalentes. Así que hay un equivalente, y estoy buscando el equivalente hebreo detrás de ptokhos. Así que podemos buscar en el diccionario griego, y eso es valioso, ¿verdad? Podemos buscar en el diccionario griego, así que, por ejemplo, si volvemos a esta ventana de aquí… y buscamos en Liddell-Scott, ¿verdad, LSJ? Este es el gran diccionario de Liddell-Scott, y te trae… aquí está cómo se usa. Podría ser mendigo, y estos diferentes textos griegos. Así que está Timocles, y tenemos a Aristófanes. Así que tenemos diferentes maneras en que los griegos usaron estas palabras, y eso es importante, pero también deberíamos mirar y ver cuando el Antiguo Testamento griego usa eso, ¿qué palabra traduce en el Tanakh? ¿Qué palabras?

Y aquí tengo un versículo, Éxodo 23:11. Traduce la palabra eviyon. Eviyon es una persona pobre. Eso es algo nuevo, Keith. Solía tener que hacer esto a mano. Sacaba el griego, y trataba de averiguar, “Bien, ¿qué palabra está traduciendo en el hebreo? Bien, veo esa palabra”. Aquí, en realidad te busca directamente la palabra ani con un Ayin, que es pobre.

Y entonces, aquí hay una cosa realmente hermosa. Así que puedo hacer el análisis, me da una lista de palabras que se traducen. Una vez, es la palabra tov, que es bueno. Bueno, allí tal vez es una paráfrasis, o algo así. Pero las palabras que son comunes como eviyon que es una persona necesitada, una persona pobre, dal, 20 veces, una persona pobre. Y luego ani con ayin, pobre, afligido, 38 veces, y rosh con Vav, que es empobrecido.

Así que tenemos estas diferentes palabras, realmente cuatro palabras diferentes que están traduciendo la palabra. Y lo que podemos hacer con este método es averiguar cuál es el hebreo detrás del griego. Así que el hebreo detrás del griego es financieramente pobre, exactamente lo que dijiste. Pero entonces, añade otra palabra, pobre de espíritu, ¿verdad? Entonces tengo que preguntar… asumamos que Shem Tov no es del original del siglo I, sino que es una traducción, que es lo que piensan la mayoría de los estudiosos.

Keith: Correcto.

Nehemia: ¿Por qué Shem Tov no lo tradujo como ani o dal o rosh o eviyon? ¿Por qué lo tradujo como shfal ruaj, shiflei ruaj? ¿Y qué significa shiflei ruach? Es realmente otra pregunta. Así que tenemos dos preguntas aquí. ¿Qué significa el griego cuando dice pobres de espíritu? ¿Significa que son incultos? Podría significar eso, como lo que dijo Jimmy. ¿O es posible que signifique algo diferente? Y tal vez la respuesta esté en el hebreo de Shem Tov, donde es shfal ruach y allí tiene una connotación totalmente diferente.

Keith: [Riendo] Definitivamente creo que está en hebreo.

Nehemia: Bien. Entonces, ¿qué tienes? Dime, ¿qué opinas de este versículo?

Keith: Así que lo que me golpeó, Nehemia, y de nuevo he estado haciendo una pregunta, y mientras vamos a través de las Bienaventuranzas Bíblicas, voy a traer un par de ejemplos en los que dejé la granja y pregunté a otras personas… Siempre dices, “Hablé con los cristianos, y los cristianos tenían este pensamiento”. Así que lo que hice es que fui a otras personas judías, personas que tienen cierta comprensión…

Nehemia: Me gusta eso.

Keith: …de la prueba bíblica, y les pregunté qué significaban algunas de estas frases, aparte de que fueran de Yeshúa, y vamos a llegar a ellas cuando pasemos a las Bienaventuranzas Bíblicas. Pero Nehemia, tratamos de hacer esto la semana pasada. Quiero traer esta declaración de tu primo.

Nehemia: De acuerdo.

Keith: Y quiero que respondas a ella…

Nehemia: Recuérdale a la gente lo de mi primo, quién es.

Keith: De acuerdo. Quiero que se los digas tú, porque lo haces mucho mejor.

Nehemia: De acuerdo. Cuando estábamos empezando esto, alguien dijo: “Para ver el contexto hebreo de los Evangelios, deberías mirar este comentario del rabino Soloveitchik”. Oigo el nombre Soloveitchik, sé que es un primo lejano mío. Resulta que es, literalmente, creo que es un primo quinto por línea recta, o algo así, no lo recuerdo. Tal vez es un primo segundo en quinto grado. [Ríe] Hace tiempo que lo miré, pero es un primo lejano del siglo XIX, y escribió lo que se considera el primer comentario judío sobre el Nuevo Testamento, donde no era un ataque al Nuevo Testamento, sino un comentario real, donde trata de entender lo que dice. Y no es un judío que se convirtió al cristianismo, en realidad es un judío ultra ortodoxo del siglo XIX. Y ahora ha sido traducido al inglés.

Así que sí, mi primo.

Keith: Así que esto es realmente poderoso. Este es un ejemplo en el que voy a alguien que no es de la tradición que yo… Como, tengo mi comentario evangélico aquí, he mirado eso, y me decepciono un poco a veces. Pero cuando miré su declaración, quería que dieras una respuesta a esto, Nehemia. Dice para este versículo en particular: “Oh, la alegría”. Podríamos detenernos ahí.

Nehemia: Sí.

Keith: Esa es su traducción para ashrei. “Oh, la alegría de los pobres de espíritu, porque de ellos es el reino de los cielos”. Así que pensé, él dice pobres de espíritu. ¿Qué está mirando? Ahora, hablamos de esto un poco en el episodio anterior. ¿Qué es lo que está mirando? Sé que se trata de una traducción al inglés, pero ¿qué crees que, en su mente, él vería como pobres de espíritu?

Nehemia: En primer lugar, por lo que sabemos, no era un erudito griego. Y por lo que se nos dice en la introducción de la traducción inglesa, lo leía a partir de una traducción francesa. Y en ese caso, tal vez eso es lo que decía en el francés, es una posibilidad.

Sin embargo, tengo aquí frente a mí, una versión hebrea…

Keith: Amén.

Nehemia: … y es realmente increíble. Esto se hizo antes de que empezara la pandemia, o antes de que estuviera en pleno… Creo que en realidad hubo una pausa en la pandemia. Y le pedí a alguien que fuera a la Biblioteca Nacional de Israel… No, fue el año pasado, antes de la pandemia. Le pedí a alguien que fuera a la Biblioteca Nacional de Israel y escaneara esto para mí. Que yo sepa, hay una copia en el mundo que está en París. En Jerusalén, tienen una fotocopia. Luego esa fotocopia, creo, se convirtió en un microfilm, y entonces hice que alguien escaneara el microfilm para mí. Así que ahora estoy buscando el capítulo 5 de Mateo, versículo 3. Definitivamente es un microfilm, puedo ver que hay pequeñas cosas en la página donde había una mancha en el lector del microfilm, [riendo] como pequeña suciedad.

Entonces, “Ashrei ha’anavim ki heim yoshu aretz”, tiene aquí. Bien, eso es importante. Esto es muy significativo. Tiene dos cosas en la página, en hebreo. Tiene el texto hebreo, y hay una línea, y debajo de la línea, tiene el comentario. Así que dice: “Vayehi kir’oto et ha’hamonin vayal el ha’har”, este es el libro de mi primo, el rabino Soleveitchik, Kol Koreh. Esta es la traducción que debo suponer – no lo sé, pero imagino que lo tradujo del francés. “Y sucedió que cuando vio a las multitudes, subió a la montaña”, “vayeshev vayigshu elav talmidav”, “y se sentó, y ellos fueron a Él, sus discípulos”. “Vayiftakh et piv”, “Y abrió su boca”, “vayelamed otam, le’emor”, “y les enseñó, diciendo…”

Keith: Redoble de tambores, por favor. Redoble de tambores. Para, para. [Risas]

Nehemia: ¿Puedo leerlo?

Keith: Adelante.

Nehemia: “Ashrei ha’anyim be ruach”, “Bienaventurados los pobres de espíritu”. Y esa es una traducción muy literal de algún otro idioma, porque debería haber dicho, aniyei ruach, si fuera al estilo hebreo. “…ki lahem malkhut shamayim“, “porque de ellos es el reino de los cielos”.

Así que ese es su texto hebreo. Ahora, veamos su comentario, porque tal vez ahí es donde pone, “Oh, la alegría”, ¿no? O tal vez eso es sólo el traductor, honestamente no lo sé.

Entonces, ¿cuál fue el proceso del traductor que produjo este libro, La Biblia, el Talmud y el Nuevo Testamento? Así que estamos viendo… ¿en qué página estamos? ¿En qué página estás, Keith?

Keith: Es la página 98.

Nehemia: Bien, en la página 98 del inglés. Entonces tiene: “Oh, la alegría de los pobres de espíritu, porque de ellos es el reino de los cielos”. Hasta donde sé, eso no aparece en ninguna parte de la versión hebrea. Déjame mostrarte la versión hebrea aquí.

Keith: [Riendo] Adelante. Amigos, quiero decir esto mientras Nehemia hace esto. La semana pasada, pensé que íbamos a llegar a esto, pero aquí están las buenas noticias. Vamos a llegar a todo lo que queremos llegar. Vamos a tomarnos nuestro tiempo para hacerlo. Y este es un ejemplo en el que no nos limitamos a mirar aquí está el inglés, que muchos de vosotros habéis comprado el libro, por cierto.

Nehemia: Es un gran libro.

Keith: Es un gran libro. Mi simple pregunta era, ¿qué creemos que estaba mirando el primo de Nehemia?

Nehemia: Esto es lo que tiene en el texto hebreo. “Ashrei ha’anyim beruach, ki lahem malkhut shamayim”. “Felices los pobres de espíritu, porque de ellos es el reino de los cielos”. Y luego, cuando pasamos a la traducción inglesa, “Oh, la alegría de los pobres de espíritu”. Ese es el traductor que estaba traduciendo su texto hebreo, por lo que pude ver.

Ahora, tal vez hay algo diferente en la versión francesa, no tengo la versión francesa, ¿verdad? Así que tengamos cuidado aquí.

Keith: Sí. Aquí es por lo que quería llegar a esto, porque lo que hace tu primo es algo muy, muy poderoso. Olvídate de la traducción que vemos, “los pobres de espíritu”. Cuando él habla de lo que Yeshúa quiso decir, inmediatamente va a algo que creo que cuando ves ese versículo, podrías ir. Y ciertamente, después de estudiarlo, fui a él. ¿Puedo leer una línea de él?

Nehemia: De acuerdo.

Keith: Dice: “Cuando Yeshúa dijo: ‘Oh, la alegría de los pobres de espíritu’, quiso decir que el hombre debía ser increíblemente humilde”. Ahora, cuando escuchas “pobre de espíritu”, Nehemia, ¿piensas en pobre en espíritu financieramente, en los indigentes? ¿O piensas en términos de humildad? ¿Sólo de memoria, cuando lees el versículo por primera vez?

Nehemia: Por cierto, aquí abajo está el comentario. Sí, así que no tiene eso de “Oh, los felices”.

Keith: Claro.

Nehemia: Muy bien. Entonces, ¿escucho eso?

Keith: Sí. ¿Oyes la humildad? ¿Escuchas humildad, o escuchas otra cosa?

Nehemia: No lo sé. Así que esta es la verdad, que cuanto más estudiaba esto, menos me daba cuenta de que lo sabía.

Keith: [Ríe] ¡Amén!

Nehemia: Cuando empecé a estudiarlo originalmente, me dije: “Bien, pobres de espíritu. ¿Es similar a los mansos del versículo 5, o es algo completamente diferente?” Y mi conclusión fue que, de acuerdo, el hebreo tiene la frase ‘shfal ruach’, que es ‘bajo de espíritu’. Y si queremos saber lo que significa, al menos en el Mateo hebreo, no podemos asumir que sabemos lo que es ‘shfal ruach’. Es una frase que aparece, y tenemos que ver en diferentes fuentes, y tenemos que ver lo que significa.

Keith: Esta es la parte, Nehemia, en la que se pone tan emocionante. Esta es la parte que yo anhelaba, es cuando se empieza a averiguar qué es lo que significa esa frase. Ahora, ¿cuánto tiempo tenemos? Quiero decir, creo que vamos a tener que…

Nehemia: Creo que deberíamos cambiar a la sección Plus aquí…

Keith: Yo también lo creo.

Nehemia: … estamos empezando a rodar ahora.

Keith: Por supuesto. Por supuesto. No, aquí es donde podemos entrar en esta frase. Y quiero decir algo a la gente que está escuchando. Realmente quiero decir esto. Esto no fue intencional. No pensamos intencionalmente que íbamos a ir palabra por palabra en esta situación. En realidad, el episodio 14 iba a…

Nehemia: Ni siquiera hemos llegado a la primera palabra. [Risas]

Keith: El episodio 14 iba a ser las Bienaventuranzas completas, ¿de acuerdo?

Nehemia: Ese era el objetivo, sí.

Keith: La semana pasada fue una introducción. Esta semana, estamos viendo la primera, y vale la pena que nos acompañes a la sección Plus. Adelante, Nehemia, continúa.

Nehemia: Quiero que nos tomemos nuestro tiempo aquí, así que realmente creo que para hacer justicia a esto, tenemos que guardar esto para la sección Plus. Pero cuando veamos el shfal ruach, este “bajo espíritu”, veremos lo que significa en el Tanakh. Veremos lo que significa en la literatura rabínica. Y eso es importante, porque el hebreo es un idioma hablado en la época de Yeshúa; tenemos judíos que hablaban hebreo, y esto es un modismo, shfal ruach. Es un modismo, es una figura del lenguaje.

Keith: ¡Ah-ha!

Nehemia: El ejemplo que he dado en el pasado es, ya sabes, que tenía un amigo que estaba en China, y su prometida siempre le decía – en chino, no hablaba ni una palabra de inglés – y le decía: “Toca, piano, vaca. Toca, piano, vaca”. Y él decía: “No sé qué estás diciendo”. Y luego, meses más tarde, creo que después de casarse con ella, descubrió que se trata de un modismo chino que significa: “Estoy perdiendo el tiempo hablando contigo”. Es como tocar el piano a una vaca que no lo aprecia”. Así que shfal ruach, bajo espíritu, es un modismo hebreo, y si no entramos en cómo se usa en las fuentes hebreas antiguas, nunca entenderemos lo que significa en su contexto histórico.

Keith: Amén, amén.

Nehemia: Muy bien. Quiero terminar con una oración. Yo voy a ir primero, luego tú oras. Y luego continuaremos con la sección Plus, ¿podemos hacerlo?

Keith: Así que Nehemia, sé que sabes que estás asumiendo que todo el mundo conoce la sección Plus. Lo que va a pasar es que va a estar en tu sitio. ¿Puedes hablarles de eso, para que lo entiendan, antes de que oremos?

Nehemia: Bien. Lo que decidimos hacer es que vamos a hacer esta serie y vamos a hacer – yo los llamo los episodios principales, o los episodios públicos – para cualquiera que quiera escuchar. Suscríbase en iTunes y dondequiera que obtengan sus podcasts, vengan a los sitios web, ElMurodeNehemia.com, bfainternational.com. Y luego, vamos a profundizar en cada episodio y compartirlos con, en mi caso, las personas que apoyan mi ministerio, y en tu caso, las personas que se convierten en miembros de BFA Internacional. Y eso es lo que llamamos los episodios Plus, donde llegamos a profundizar un poco más.

Y sé que hay gente que me escribe diciendo: “Nehemia, me salto el episodio público. Voy directamente al…

Keith: [Ríe] ¿Me estás tomando el pelo?

Nehemia: Voy directamente al episodio Plus. No, no, no. El episodio público es tan importante como el Plus.

Keith: Sí.

Nehemia: Ambos tienen información, y yo recomendaría encarecidamente a la gente que escuchara los dos. Primero escuchen el público y luego el Plus. Y nos permite hacer lo que estamos haciendo, ¿verdad? Nos permite seguir haciendo esto, seguir compartiendo esta información y hacer la investigación, tomar el tiempo para pagar a los editores y a todos los productores, y todo.

Yehovah, Avinu Shebashamayim, Yehovah, nuestro Padre en los Cielos. Yehovah, bendice a todos los que han apoyado lo que estamos haciendo con ashrei, con felicidad.

Keith: Sí, Padre.

Nehemia: Y a todos los que te aman e invocan tu nombre, bendícelos con ashrei, con felicidad.

Keith: Sí.

Nehemia: Y Yehovah, todos los que están perdidos, todos los que están buscando, todos los que están sufriendo ahí fuera, que quizás no te conocen, pero quieren encontrar la verdad, quieren encontrar el camino que has dado a la humanidad. Por favor, bendícelos con ashrei, bendícelos con felicidad.

Keith: Sí.

Nehemia: Y permítenos seguir en ashureikha, en tus caminos, amén.

Keith: Amén. Y Padre, muchas gracias por las fuentes. Gracias por el lenguaje, la historia y el contexto. Gracias porque podemos sumergirnos en estas importantes palabras que se pronunciaron hace 2.000 años y que siguen siendo válidas hoy en día. Ayúdanos no sólo a descubrir lo que significa, sino también a descubrir cómo podemos aplicarlo en nuestras vidas. Te damos las gracias por adelantado por esta serie, por lo que ha sucedido, por lo que es y por lo que sucederá. Te lo entregamos todo a Ti. En tu nombre, amén.

Nehemia: Amén.

Nota de los traductores: Al leer esta traducción debe recordar que proviene de una transcripción de diálogos en inglés entre tres personas. Cada uno de ellos de países y culturas distintas. El formato del programa incluye la lectura de las porciones de la semana, comparando las versiones disponibles en inglés y el original hebreo directamente traducido por Nehemia Gordon. En los diálogos hay muchas frases idiomáticas en inglés que no necesariamente tenemos en el español, además se suma la dificultad de los regionalismos propios de nuestros países hispanoparlantes. Se han hecho cambios leves para mejorar la fluidez de la lectura y anotaciones en paréntesis cuando se ha entendido necesario aclarar el escrito. Las transliteraciones del hebreo, y el hebreo se han dejado igual que en la transcripción del original.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *