En este episodio de Voces Hebreas #20 – Aventuras en la tipografía hebrea
Nehemia Gordon charla con Raphael Freeman, tipógrafo de talla mundial y fundador de Renana Publishers en Modiin, Israel. Gordon y Freeman hablan de los retos especiales de la composición tipográfica en hebreo desde la época de la imprenta hasta la era digital. Con sus consonantes, vocales, dagesh, dos conjuntos de marcas de acentuación y miríadas de combinaciones, la creación de fuentes para el hebreo es considerada por Microsoft más complicada que para el chino.
Freeman cuenta anécdotas de algunos de sus trabajos anteriores en el Jerusalem Post, para la Enciclopedia Judaica y para la Biblia Koren. También aprendemos cómo sus creencias judías ortodoxas le llevaron a trasladarse del Reino Unido a Israel y, finalmente, a formar una empresa que crea libros digitales para el iPad, libros que incluyen vídeo, audio, galerías de fotos, notas a pie de página emergentes, tarjetas de estudio, hipervínculos y mucho más. Parece que las aventuras en la composición tipográfica no han hecho más que empezar.
¡Estoy deseando leer sus comentarios!
Voces Hebreas #20 – Aventuras en la tipografía hebrea
Raphael: Y la ley en Israel fue realmente cambiada a causa de esto.
Nehemia: Me estás tomando el pelo.
Raphael: En realidad, ésa fue la razón por la que el bufete de abogados no cobró por demandar a Microsoft. Lo hicieron gratis, porque querían que sus cosas estuvieran en los libros de derecho de Israel. Una locura, una locura.
Nehemia: Esto es una aventura en la composición tipográfica hebrea, realmente lo es. Vaya.
Benjamin Netanyahu: Le ma’an Zion lo ekhesheh, u’l’ma’an Yerushalayim lo eshkot. (Por el bien de Sión no me callaré, y por el bien de Jerusalén no descansaré. Isaías 62:1)
Nehemia: Shalom, estoy aquí en Modi’in, Israel con Raphael Freeman. Shalom Raphael, es genial estar aquí contigo. Este episodio lo voy a llamar “Aventuras en la composición tipográfica”, y quizás sea “Aventuras en la composición tipográfica en hebreo”. Raphael es el mejor tipógrafo de Israel para el hebreo y el inglés, y también resulta que está casado con la mejor y más grande agente inmobiliaria de Modi’in, Israel, que también resulta ser mi hermana. Así que es mi cuñado.
Raphael: Eso no hace que no sea cierto.
Nehemia: No, es definitivamente cierto. Es un hecho. Raphael, hoy vamos a hablar de las aventuras de la composición tipográfica en hebreo. En realidad, hemos pasado muchas horas hablando de la composición tipográfica, y me parece absolutamente fascinante. Yo lo veo como una persona que ha trabajado con manuscritos hebreos y ha visto cómo se escribía a mano. Y luego, ahora tú, en el siglo XXI, en los ordenadores y a través de tu tecnología, haces básicamente lo que hacían los antiguos escribas, a través del software.
Raphael: Efectivamente, sí.
Nehemia: Háblanos un poco de tu formación. Sé que eres licenciado en informática y tecnología de la impresión y la fotografía por la Universidad Metropolitana de Manchester, y que fuiste vicepresidente de tecnología de producción del Jerusalem Post. Y actualmente diriges un negocio llamado “Renana Typesetting”. Y ese también es el nombre de mi sobrina, Renana. ¿Cómo llegó a ese nombre? No por la composición tipográfica de la misma. ¿Fue primero el negocio de composición tipográfica, y luego mi sobrina, o.…?
Raphael: Tuve un negocio de composición tipográfica hace bastantes años. Después de trabajar en el Jerusalem Post, monté mi propio negocio, y lo llamé en su momento “Jerusalem Typesetting”. Luego pasé a trabajar para otra empresa llamada Koren. Y cuando eso terminó hace un par de años, decidí resucitar mi Jerusalem Typesetting. Sin embargo, ya no estaba en Jerusalén. Nos habíamos mudado a Modi’in, así que me pareció un poco inapropiado. Así que, como había pasado mucho tiempo eligiendo el nombre de mi hija y me gustaba, pensé…
Nehemia: Ahí lo tienes.
Raphael: “Ya tengo un nombre”.
Nehemia: Y para los que no saben hebreo, ¿qué significa “Renana”?
Raphael: Significa “Alegría”.
Nehemia: Alegría. Y también implica canto, ¿no?
Raphael: Sí, alegría y canción.
Nehemia: Bien, muy bien. Háblanos de algunos de los proyectos en los que has trabajado a lo largo de los años con la tipografía hebrea. ¿Cuáles son algunos de los proyectos emocionantes que has realizado?
Raphael: Empezaré con el proyecto más grande. Creo que el proyecto más grande que he hecho en mi vida fue… No creo, fue. Fue la Enciclopedia Judaica, la segunda edición, 17.000 páginas.
Nehemia: 17.000 páginas. Y la Enciclopedia Judaica original fue en, creo, en 1971. Era un libro físico. ¿Hicieron una enciclopedia física de lo que creaste?
Raphael: Sí, sí, se puede comprar… y se puede comprar, está a unos 1.700 dólares, creo, de precio.
Nehemia: ¿Y se considera probablemente la palabra definitiva sobre temas judaicos?
Raphael: Sí, sí. Creo que sería…
Nehemia: Ciertamente, desde la perspectiva de una enciclopedia.
Raphael: Efectivamente, sí.
Nehemia: La Enciclopedia Judaica. Vaya, ¿has hecho 17.000 páginas?
Raphael: Sí.
Nehemia: ¿Y cuáles fueron algunos de los retos hebreos que se encontraron con la Enciclopedia Judaica?
Raphael: En general, hubo, yo diría, tres desafíos diferentes. El primer reto fue el habitual cuando se tiene un texto en inglés con hebreo intercalado en los párrafos, así que tuvimos que lidiar con eso. El segundo reto era que en esta Enciclopedia habían decidido que querían delinear la letra khet con una H con un punto debajo, que no existe en la mayoría de los tipos de letra. Y el tipo de letra que habíamos elegido, Minion, no tenía ese punto debajo. Y el tercer reto era, había una inscripción en particular, era sólo una página más o menos, que estaba en Masorah, que me llevó unas 50 horas, sin exagerar. Hoy en día, probablemente podría hacerlo en media hora. Pero con la tecnología que tenía en ese momento me llevó 50 horas. Y era muy difícil, porque utilizaban lo que llamamos “ta’amey mikra”, marcas de cantilación…
Nehemia: Las marcas de acento bíblico.
Raphael: Exactamente, dentro del texto. Y mostraban, por supuesto, los dos tipos diferentes de marcas de acentuación. No recuerdo cómo se llaman. Probablemente tú lo sabrás mejor que yo.
Nehemia: Para los que no lo saben, vamos a repasar esto. En cualquier página de la Biblia, hay tres grupos principales de símbolos y realmente un cuarto. Tienes las consonantes, las 22 letras. Tienes las vocales, que es una serie de puntos y guiones por encima, por debajo, dentro de las letras. Y luego tienes las marcas de acento, o lo que se llama “ta’amey mikra”, o las marcas de cantilación. Y entonces, hay dos tipos diferentes de marcas de cantilación, o marcas de acento. Hay en los 21 libros, que es la mayor parte del Tanakh, y luego hay en lo que llaman “sifrey emet”, que es Job, Proverbios y Salmos. Tienen su propio conjunto de marcas de cantilación. Así que, vaya, tuviste que lidiar con todos esos temas. Así que, estás tratando con consonantes, vocales y dos conjuntos de marcas de acentuación en una página.
Raphael: El artículo particular de Masorah en realidad…
Nehemia: ¿Y qué significa masorah?
Raphael: Masorah significa tradición, pero aquí tiene un significado diferente, porque hay dos formas de dibujar estas marcas de acento. Así, en las enseñanzas judías tendemos a utilizar estas marcas curvas. De hecho, tienen un nombre para ello, pero he olvidado completamente cuál es.
Nehemia: De acuerdo, nadie lo sabe tampoco.
Raphael: Y hay otro sistema que tiene diagonales. Y en esta entrada en particular mostraron ambos sistemas.
Nehemia: Vaya.
Raphael: Y así, tenía los símbolos reales de los que usaba habitualmente, que uso hoy, pero en los textos antiguos, por supuesto, no estaban. Así que eso me creó más entretenimiento, y de ahí la tremenda cantidad de tiempo.
Nehemia: Y para aquellos que quieran ir a comprobar en sus Biblias hebreas, por ejemplo, si miras la Biblia JPS en el lado hebreo, verás los símbolos curvos. Si vas a la BHS, la Biblia Hebraica Stuttgartensia, que sale de Alemania, basada en el Códice de Leningrado, en lugar de una curva será una línea recta.
Raphael: Así es, exactamente.
Nehemia: Y estás diciendo que tenían ambas cosas en la misma página, y tú como tipógrafo tienes que representar todo eso con precisión.
Raphael: Exactamente.
Nehemia: Vaya. La gente lo da por sentado. Y dices que ahora la tecnología es mejor, pero entonces era un reto tecnológico mayor. Sabes, durante mi maestría, trabajé en el proyecto de la Biblia de la Universidad Hebrea. Y una de las cosas que trataban es que tenían el texto de la Biblia basado en el Códice de Alepo. Y luego, a su alrededor, tendrían diferentes variantes en diferentes idiomas. En otras palabras, si lees en el griego, y hay una palabra diferente, ellos citarían el texto griego en griego. Y luego, si tenían un arameo, por ejemplo, siríaco, que es un dialecto del arameo, citaban el siríaco.
Y lo que me dijeron es que el costo de hacer un volumen en los años 60, debido a todas las diferentes fuentes y todos los diferentes caracteres, les costó algo así como 250.000 dólares. Y cuando yo trabajaba en ello, después del año 2000, era una fracción de eso, usando computadoras. Y una de las críticas al proyecto de la Biblia de la Universidad Hebrea es: “Ustedes han estado trabajando en esto desde los años 60. ¿Por qué tardan tanto? ¿Por qué tardan tanto?” Y la verdadera respuesta era el costo de la composición tipográfica. Ya sabes, eso era lo que impedía que esta Biblia se hiciera. Imagínate: 250.000 dólares para la composición tipográfica. Apuesto a que te hubiera gustado conseguir ese trabajo.
Raphael: Sí, habría sido útil.
Nehemia: Mencionaste haber trabajado en el Jerusalem Post, y eso es realmente genial. Dirigías imprentas físicas de verdad, ¿no?
Raphael: Sí.
Nehemia: ¿Alguna vez tuviste la oportunidad de gritar: “Paren las rotativas”?
Raphael: Sí.
Nehemia: Háblanos de eso.
Raphael: No era tan emocionante. Bueno, básicamente, lo que ocurría es que el periódico entraba en prensa a una hora concreta de la tarde, creo que era sobre las 10 de la noche. Y era muy, muy crítico que fuéramos a la prensa a una hora específica, porque de lo contrario, perderíamos la distribución. Y si perdíamos la distribución, tendríamos que enviar los periódicos en taxis por todo el país.
Y calculamos el coste de lo que supondría un retraso de 15 minutos o de media hora. Así que lo que sucedería es que si un anuncio llegaba tarde por la noche, y si la gente que pagaba por el anuncio pagaba significativamente más que el coste de llegar 15 minutos tarde, o media hora tarde, etc., cogeríamos ese anuncio y diríamos: “Paren las rotativas”.
Nehemia: Y para los que no lo sepan, el Jerusalem Post es, o al menos cuando trabajabas en él hace años, el principal – quizá el único entonces – periódico inglés que salía de Jerusalén.
Raphael: No era el único.
Nehemia: Definitivamente era el principal.
Raphael: Haaretz en inglés estaba allí, pero el Jerusalem Post en esos días era definitivamente el…
Nehemia: Y ahora, creo que tienen como jpost.co.il o algo así.
Raphael: jpost.com creo que es, sí.
Nehemia: Y así, en realidad estás hablando de un país no muy grande, Israel. Pero incluso entonces, había un gran coste de envío de taxis a Kiryat Shemona, Eilat, y donde sea.
Raphael: Y varios kibbutzim, etc.
Nehemia: La gente que compraba periódicos.
Raphael: Si había un tipo que tenía una suscripción al Jerusalem Post que vivía en algún kibutz remoto en algún lugar, entonces tenían que conseguir su copia del Jerusalem Post.
Nehemia: ¿Cuántas veces llegaron a parar las prensas?
Raphael: Creo que en los tres años en total que trabajé allí, creo que sucedió quizás tres veces. Pero fue divertido cada vez.
Nehemia: Suena divertido. Otro proyecto en el que trabajaste, mencionaste haber trabajado en Koren.
Raphael: Sí.
Nehemia: Koren es famoso en el mundo judío. Y debo decir aquí que eres un judío ortodoxo, ¿es así?
Raphael: Sí, yo lo definiría así.
Nehemia: Y creo que la gente, por tu acento, puede deducir que eres originario de Texas, ¿no?
Raphael: Cerca de Texas, es un lugar llamado “Leeds” en una pequeña isla llamada “Inglaterra”.
Nehemia: ¿Ese era el nombre de la isla? Yo creía que la isla era Britania.
Raphael: No estoy seguro.
Nehemia: ¿O se discute eso?
Raphael: Es pequeña.
Nehemia: Esto está muy bien. Estamos sentados aquí en su oficina de Renana Typesetting en Modi’in, Israel, y Modi’in para mí vendría inmediatamente… Sabes, cada vez que paso por Modi’in pienso primero en mi hermana, y luego también pienso: “Aquí es donde los macabeos comenzaron su rebelión contra los griegos”. Fue aquí en Modi’in. La historia es que trataron de obligarlos a participar en este sacrificio de cerdos aquí en Modi’in, dondequiera que estuviera la ciudad bíblica de Modi’in. Y Matityahu, el padre de Judá, se negó y comenzó una rebelión, y eso llevó a la historia de Hanukkah. Entonces, ¿cómo se llegó desde Leeds, Inglaterra, hasta el lugar de nacimiento de Hanukkah? ¿Cómo sucedió?
Raphael: ¿Viste la película “Trenes, aviones y automóviles”?
Nehemia: Vaya, la verdad es que no.
Raphael: Está bien, no te gustó.
Nehemia: No, creo que sí en los 80, con John Candy. Recuerdo la única línea de esa película, ahora que lo pienso, en la que van conduciendo por la autopista, por el lado británico.
Raphael: En el lado correcto.
Nehemia: Y alguien grita: “Vas en dirección contraria”. Y se vuelve hacia su amigo y le dice: “¿Cómo saben por dónde vamos?”. Porque estaban conduciendo por el lado equivocado de la carretera dividida. ¿Es así como has llegado hasta aquí, en trenes, aviones y automóviles?
Raphael: Sí, algo así. Creciendo en Leeds, en el norte de Inglaterra, muchos de nosotros estábamos involucrados en un grupo juvenil. Y en este grupo juvenil…
Nehemia: ¿Qué grupo juvenil?
Raphael: Se llamaba Bnei Akiva. Todavía se llama Bnei Akiva.
Nehemia: Es un grupo sionista judío ortodoxo.
Raphael: Sí, un grupo juvenil sionista ortodoxo. Y su misión es básicamente tratar de educar en la creencia mesiánica del retorno, de volver a vivir en Israel.
Nehemia: Entonces, ¿cuál es la creencia mesiánica judía ortodoxa? Porque muchos de mis oyentes no sabrán lo que es.
Raphael: Bueno, algunos de nosotros, la mayoría… Bueno, todos los que encajan en mi línea de pensamiento sienten que…
Nehemia: Toda la gente que piensa correctamente.
Raphael: Todos los que piensan como yo – y estoy en lo correcto, como dijimos justo al principio de este podcast – que creemos que, si el pueblo judío se va a vivir a Israel, se traslada a Israel, estaremos trayendo de vuelta al Mesías. Eso hará que comience la era mesiánica. Y si cada uno de nosotros lo hace, dando ese paso, subiéndose al avión y viviendo aquí, y viviendo una vida de acuerdo con la Torah, eso hará que el Mesías venga. Y esto se basa en el Tanakh, en lo que dice el Tanakh. Y así, creemos que este período de tiempo es conocido como el comienzo de la redención.
Nehemia: Vaya.
Raphael: Eso es lo que creemos. Los que venimos por estas razones venimos por razones muy positivas. Queremos vivir nuestra vida en Israel, y el clima es mucho mejor aquí que en Leeds.
Nehemia: Puedes ver el sol. ¿Alguna vez vio el sol en Leeds?
Raphael: Entonces, sí. Quiero decir, siempre recuerdo que nos sentábamos, siendo judíos ortodoxos, no encendemos ni apagamos las luces en el Shabbat. Así que teníamos interruptores de tiempo. Recuerdo muy vívidamente estar sentados en nuestro comedor. Una de las paredes tenía ventanas y entraba la mayor cantidad de luz, y serían las 12, la 1 de la tarde, esperando y a punto de tener nuestra comida de Shabbat. Y estaríamos esperando a que se encendieran las luces. No es que no pudieras ver tu comida, no estaba oscuro. Pero en invierno, era bastante lúgubre. Así que este no es un problema que tengamos aquí en Modi’in.
Nehemia: Esa es una idea realmente emocionante para mí. Entonces, tú, como judío ortodoxo, básicamente estás diciendo que al vivir en Israel de acuerdo con la Torah, tal como la entiendes, está acercando a Israel un paso más al advenimiento del Mesías.
Raphael: Exactamente.
Nehemia: Vaya, eso es increíble. Háblame de tu trabajo. Koren es famoso en Israel como el Tanakh. Y no sé si sigue siendo así, pero sé que durante muchas décadas, la Biblia que daban a los soldados cuando juraban… Ya sabes, tienen su ceremonia de juramento para el ejército israelí y sería una Biblia Koren.
Raphael: Sí.
Nehemia: Y eso no es Corán, que es con Q. Esto es K-O-R-E-N, que supongo que es la familia que inició el negocio, o algo así.
Raphael: Así que sí. Había un tipo con el nombre de Eliyahu Korengold, que cambió su nombre. Y escapó de la Alemania nazi.
Nehemia: ¿Koren era su nombre en Europa?
Raphael: Korengold. Se llamaba Korengold en Europa, y escapó de la Alemania nazi. Y llegó a Israel y decidió que todas las Biblias hasta esa fecha habían sido impresas por imprentas no judías. Y decidió que quería hacer una Biblia que fuera creada para judíos por judíos. Y lo que era particularmente interesante aquí, ciertamente desde mi perspectiva, era que él era un diseñador gráfico. Y quería crear un tipo de letra especialmente para una Biblia, que no se había hecho antes para una Biblia judía. Y esta fue la primera Biblia completamente judía.
Nehemia: ¿Puedo detenerte ahí? Porque esa es una afirmación importante que creo que sorprenderá a mucha gente. La llamada Mikraot Gedolot, que fue la Biblia utilizada durante unos 400 años en el mundo judío, se imprimió originalmente en… Vaya, ¿fue en Italia? Sé que era la Bamberg, que era el nombre de un impresor cristiano. Creo que fue en Italia, o Alemania, o algún lugar así.
Raphael: Hicieron el Talmud.
Nehemia: Hicieron el Talmud y la Biblia. Y en realidad, sé que en las fuentes académicas la llaman la “Biblia rabínica”, irónicamente. Y sí, había rabinos involucrados, pero el hombre a cargo, el impresor, era un cristiano. Y entonces, estás diciendo, volviendo a Israel, sobreviviendo al Holocausto, dijo que es hora de que se imprima una Biblia judía. Wao, eso es genial.
Raphael: Así que siguió adelante y lo hizo. Creó una tipografía y una serie de otras innovaciones. Pero lo principal fue hacer una tipografía y le llevó un par de años.
Nehemia: Y tipografía, para nosotros los mortales, significa un tipo de letra, ¿no?
Raphael: Significa un tipo de letra, pero en aquella época, hacer un tipo de letra no era dibujar en un ordenador. En realidad era dibujar con esta cosa llamada lápiz. Creo que también se utilizaba una pluma, como una forma antigua de poner tinta en el papel. Recuerdas que en aquella época la impresión se hacía con metales, la composición tipográfica en metal caliente.
Nehemia: ¿Qué quieres decir con metal caliente? ¿Pequeños cuadrados de metal?
Raphael: Sí, pequeños cuadrados de metal.
Nehemia: Recuerdo que, cuando era niño, teníamos una máquina de escribir, y se pulsaba un botón. Y había algo en la parte de atrás, que tocaba la tinta. Entonces, ¿había muchos de esos rectángulos?
Raphael: Exactamente, muchos rectangulitos.
Nehemia: ¿Y eso se llama plomo? No, eso se llama plomo.
Raphael: No. Bueno, está hecho de plomo.
Nehemia: Oh, está hecho de plomo.
Raphael: El espacio entre las líneas se llama “plomo”. Está hecho de plomo.
Nehemia: Ah, y los rectángulos reales se llaman plomo.
Raphael: No me acuerdo.
Nehemia: Pero eso es lo que se llama tipo móvil, ¿es así?
Raphael: Sí.
Nehemia: Lo que significaba que podías reorganizarlos.
Raphael: Sí. Pero, por supuesto, tenías a alguien que hacía esos pequeños bloques, esas pequeñas letras.
Nehemia: Los bloques, sí.
Raphael: Entonces, eso se envió a una empresa, creo, en Francia. Volvió meses después, y no era perfecto, y tuvieron que volver a hacerlo, a su costa. Por lo tanto, ese proceso tomó varios años. Entonces, él creó esa fuente. Alrededor de 1960, no está claro exactamente cuándo, imprimieron el primer Koren Tanakh. Y todo el proceso que hicieron, en realidad, tenía otra parte interesante, porque las marcas de acento hebreo que mencionaste antes, lo que llamamos el ta’amey mikra, bueno, no lo tenían en la delantera. Así que tenían que tener una forma de añadirlo al texto. Y la forma en que lo hicieron fue imprimir la Biblia al doble del tamaño que iba a tener.
Nehemia: ¿Qué?
Raphael: Y luego colocaron los te’amim en la página.
Nehemia: Las tildes.
Raphael: Lo que querían hacer, querían usar Letraset.
Nehemia: ¿Qué es eso?
Raphael: Letraset, era muy popular hasta que llegaron los ordenadores.
Nehemia: Una tecnología anterior a los ordenadores.
Raphael: No, eran las letras rubdown, esas letras que se frotan… ¿Te acuerdas, cuando eras niño, que te daban una hoja y tenías muchas As y muchas B?
Nehemia: Oh, sí.
Raphael: Eso se llamaba Letraset. Pero en realidad no habían inventado Letraset, así que no podían usarlo. Crearon su propio Letraset.
Nehemia: Vaya, y así ponían las tildes.
Raphael: Era un poco así. Y de hecho, conocí a una de las señoras que trabajaba en ello. Hubo tres personas que trabajaron en él, y una de ellas es una señora que ahora es una profesora muy conocida, la profesora Ada Yardeni, cuyo nombre probablemente hayas oído.
Nehemia: Definitivamente he oído hablar de ella. Es una experta en los Rollos del Mar Muerto, y particularmente en la escritura de los Rollos del Mar Muerto. Ha hecho todo un trabajo sobre cómo se escribieron realmente los Rollos. Esa es su experiencia.
Raphael: Entonces, ella fue una de las tres personas que realmente puso estas marcas de acento en la página. La conocí, y me dijo que la primera página le llevó un día entero. Después fue más rápida.
Nehemia: De como 1.000 páginas de la Biblia, o algo así.
Raphael: Sí, más. 1300 páginas, ¿no? Se volvió más rápida después de eso. Entonces, así lo hicieron, y luego lo redujeron. Y debes saber que la edición grande…
Nehemia: …es el tamaño real.
Raphael: No, era la mitad del tamaño.
Nehemia: ¿Es la mitad del tamaño?
Raphael: Sí. Y si consigues la edición grande, es grande.
Nehemia: Y tengo que decir, que esto para mí, es realmente fascinante. Porque, ya sabes, mientras crecía, la Biblia que leía en hebreo era la Biblia Koren. Esa era la Biblia que teníamos. Y en realidad era la Biblia de Jerusalén, que tenía el hebreo en un lado y el inglés en el otro. Y es curioso, porque mirando hacia atrás… No sé si podría leerla hoy en día. Una vez que llegas a los 40, las cosas cambian. Pero cuando era joven, podía leer esto. Oh, sí, vamos a tener que hablar con mi otra hermana que es optometrista. Ahora apenas puedo distinguir las letras. Vaya, así que dices que lo hicieron todo a mano.
Raphael: Está todo hecho a mano.
Nehemia: Eso es increíble.
Raphael: Entonces, les llevó un tiempo.
Nehemia: En los años 60… ¿Cómo te involucraste y cuál fue tu papel 40 o 50 años después?
Raphael: Cuando llegué, cuando Koren, la empresa…
Nehemia: Tengo que detenerte. Ahora tiene sentido por qué durante 400 años utilizaron la impresión cristiana de la Biblia. Esto es lo que hay. No es de extrañar. Así que ahora, 40 o 50 años…
Raphael: Como mencionaste antes, yo tenía mi compañía Jerusalem Typesetting. Y alguien…
Nehemia: ¿Puedo compartir una historia?
Raphael: Por supuesto, puedes.
Nehemia: Sé que te sigo interrumpiendo, pero recuerdo que cuando tal vez te casaste por primera vez con mi hermana, o tal vez saliste con ella, recuerdo que compartiste sobre cómo tuviste una…
Raphael: No salimos mucho tiempo.
Nehemia: Había un formulario que tenías de una compañía petrolera saudí, como si tuvieras que redactar un documento. Háblanos de eso. Estaba en árabe, ¿no?
Raphael: Sí, hicimos algunos trabajos en árabe. Cuando dirigía Jerusalem Typesetting, en realidad tengo dos historias divertidas al respecto. Yo había trabajado para varias empresas de traducción, y lo que hacían era conseguir, obviamente, lo que fuera. Una era una cosa de zapatos para Scholl. No sé si lo pronuncian “Scholl” o “Skoll”.
Nehemia: Es una empresa de zapatos.
Raphael: Es una empresa de zapatos.
Nehemia: Y lo tradujeron…
Raphael: Y lo tradujeron a varios idiomas. Pero a la hora de tratar de derecha a izquierda, requería una versión especial del software de composición tipográfica. Ahora no es un problema. Así que me dieron cualquier trabajo en árabe o hebreo. Así que, obviamente, no había una cantidad insignificante de trabajo en árabe. De todos modos, hubo dos historias que tuve en las que realmente no querían decirle al cliente que yo lo hice, sino que ellos lo hicieron. Así que, una era en realidad… sí, se trataba de una empresa saudí que hacía sus barriles de petróleo. Y no estoy seguro de lo que estábamos haciendo, porque obviamente, todo estaba en árabe.
Nehemia: Pero ustedes lo tipificaron.
Raphael: Pero lo escribimos a máquina. Y la otra historia es aún más divertida. Era Microsoft, y Microsoft Israel necesitaba tener algunas cosas preparadas para Windows Vista. Se trataba de un montón de cosas, incluyendo un gran póster, etc. Pero sabían que en Israel, el nivel de composición tipográfica no era tan bueno, lo cual es absolutamente cierto, en general. Así que acudieron a una empresa de Inglaterra, que luego nos subcontrató a nosotros en Israel. Ahora, se convirtió en algo divertido en un punto. Yo estaba haciendo este enorme cartel, y era un archivo muy grande. Y en aquellos días, Internet era mucho más lento que hoy. Así que trabajaba en el archivo, lo enviaba y lo recibían al día siguiente de la noche a la mañana por Internet.
El problema era que el cliente venía a la oficina. Alguien había volado desde Israel hasta Inglaterra, para verlo. Y la última vez, habían utilizado la excusa de que yo estaba enfermo, por eso no estaba allí, y en realidad no estaba en el país. Esta vez tenía un problema, necesitaba hacerlo en una hora. Y dije: “No sé si eso va a ser posible, por la velocidad de Internet”. Lo conseguimos a tiempo y todo lo de Windows Vista, Microsoft Israel lo subcontrata a la empresa de Inglaterra que lo subcontrata de nuevo a Israel, y les cuesta el doble.
Nehemia: Eso es gracioso. Muy bien, entonces volvamos al Koren Tanakh.
Raphael: Sí.
Nehemia: En el que estuviste involucrado.
Raphael: Estuve involucrado en él. Tuve mucha participación en el Koren. Al principio, cuando dirigía Jerusalem Typesetting, un caballero llamado Matthew Miller compró Koren. En realidad, yo conocía a Matthew de Inglaterra, aunque él es estadounidense, pero esa es otra historia. Y me preguntó si me interesaría participar en la reedición del Tanakh de Koren, porque, obviamente, estaba en formato impreso.
Nehemia: Sólo para recordar a la gente, el Tanakh es la Biblia hebrea, lo que los cristianos llaman el “Antiguo Testamento”.
Raphael: Correcto.
Nehemia: Y está en hebreo, esto no es una traducción. Este es el texto hebreo.
Raphael: Exactamente, 100% en hebreo. Así que pasé a trabajar a tiempo completo para Koren durante un período de seis o siete años… No, seis años, perdón. Y el único proyecto que tenía que hacer al principio todavía no se ha completado, lo que es un poco irónico. Porque, por supuesto, el primer trabajo que teníamos que hacer, que era el trabajo obvio, es que necesitábamos tener realmente el texto de la Biblia. Y uno pensaría, “Bueno, ¿cuál es el problema?” Bueno, en realidad era un gran problema, porque la versión Koren de la Biblia es una versión muy precisa, de la que hay varias versiones precisas, pero esta es la versión Koren…
Nehemia: En hebreo.
Raphael: …del hebreo. Así que lo que tuvimos que hacer fue tomar un texto, que simplemente descargamos de Internet. Y tuvimos un equipo de varias personas que siguieron adelante y cambiaron el texto para que fuera preciso, de acuerdo con el texto de Koren. Genial, ahora tenemos todos los textos para que sean exactamente iguales. Probablemente estés pensando: “¿Cómo cambia el texto?” Algunas versiones son… Dios no creó el mundo en el principio, lo hizo en el medio.
Nehemia: ¿Es eso lo que ocurrió?
Raphael: Entonces, los matices están realmente en las tildes. Habrá más diferencias. Por ejemplo, si tomas el primer párrafo de los Salmos, coge tres Biblias, verás que habrá diferencias en las tildes de esas tres cosas. El texto real tiende a ser el mismo.
Nehemia: Ahora, ¿alguien encontraría una diferencia en la traducción de esos tres textos? ¿O esos matices están realmente en la tradición de cómo se canta, o se cantea en la tradición?
Raphael: Cuando se trata de Salmos, no sabemos el significado de esas tildes en lo que llamaste antes, los tres, Job, Proverbios y Salmos.
Nehemia: Que llamamos en hebreo “emet”, los “libros de la verdad”.
Raphael: Así es, “sifrey emet”, porque esos son los…
Nehemia: El acrónimo de Iyov, Mishley, Tehillim.
Raphael: Así es. Pero es importante tener todo correcto porque Koren es muy preciso.
Nehemia: ¿Y dirías que tiene que ser correcto porque es un texto sagrado, no? Y si lo vas a reproducir, tiene que ser reproducido exactamente.
Raphael: Oh, absolutamente. Sí.
Nehemia: Así que, en otras palabras, algo que incluso el erudito medio, probablemente, de la Universidad Hebrea, o el rabino medio que venga a eso, miraría los tres, vería la diferencia, pero no podría decir que hay una diferencia de significado o de traducción allí.
Raphael: Absolutamente. Sí, absolutamente.
Nehemia: De acuerdo, pero sigue siendo importante porque es un texto sagrado.
Raphael: Exactamente. Así que esa fue la primera tarea, y calculamos que tardaríamos unos cinco años en hacerlo.
Nehemia: ¿Cuánto tiempo llevó?
Raphael: Tardamos un poco más porque surgieron otros proyectos. Creo que fueron unos seis o siete años, pero fue según nuestra estimación original. Pero el mayor reto – y esto es desde mi punto de vista, desde el punto de vista de la composición – fue en realidad un reto mucho más interesante desde el punto de vista tecnológico que, por supuesto, no tenemos el tipo de letra. ¿Qué significa eso? Originalmente, esto se hizo con caracteres de metal. Lo necesitamos en el ordenador.
Nehemia: Y el tipo de raspado.
Raphael: Sí, la cosa del scratch, el Letraset.
Nehemia: El Letraset, claro.
Raphael: Entonces, tuvimos que digitalizar esto. Y este proceso de digitalización fue un proceso muy interesante.
Nehemia: Entonces, ¿no puedes ir a fonts.com y descargar la fuente que necesitas?
Raphael: Correcto. Había otras versiones de las fuentes Koren que habían hecho otras personas.
Nehemia: Hablemos de eso. Entonces, abro mi Microsoft Word en hebreo y tengo una fuente llamada “Koren”. Y tú mencionabas antes del programa que hay algún tipo de problema con eso.
Raphael: Así que sí, es una historia interesante. Básicamente, había un diseñador de fuentes llamado Shmuel Guttman a quien tuve el privilegio de conocer, y creó una versión de Koren llamada Keren, que pensó que era una versión nueva y mejorada, sin darse cuenta de que había un pequeño problema legal, ciertamente en Israel, al hacer esto. Y vendió estas fuentes a Microsoft.
Nehemia: Mmm, por eso lo tengo…
Raphael: Entonces, Microsoft lo incluyó en todo su software. Ahora, hubo un caso judicial hace unos años, en el que fue un montaje muy interesante. Pero básicamente, Microsoft fue demandado por proporcionar este tipo de letra de forma gratuita. Ahora, en Estados Unidos no habría ningún problema con esto. Y en Israel, técnicamente hablando, no había…
Nehemia: ¿Quién lo demandaba, Koren?
Raphael: Bueno, no era Koren quien lo demandaba. Fue un poco raro. Era la fundición de fuentes la que demandaba a Microsoft.
Nehemia: ¿Qué es la fundición de fuentes?
Raphael: La fundición de fuentes es una empresa que posee el derecho de la fuente. Y lo que hicimos en Koren fue que no teníamos los conocimientos necesarios para dibujar las fuentes y venderlas, así que acudimos a una fundición de fuentes. Quizá hayas oído hablar de Linotype, Monotype, Anchor y Adobe.
Nehemia: Entonces, una de esas empresas estaba demandando…
Raphael: En Israel había una empresa llamada “Master fonts”, y estaban demandando a Microsoft.
Nehemia: ¿Demandaban a Microsoft?
Raphael: Sí. Así que, obviamente, Microsoft tiene un mayor presupuesto, en términos de defensa. Pero la versión corta es que Microsoft perdió.
Nehemia: ¿De verdad?
Raphael: Y como resultado, Microsoft desde el año 2.000 y lo que fue, supongo, ’14, ya no se les permite agrupar el tipo de letra Keren. Y la ley en Israel fue realmente cambiada a causa de esto…
Nehemia: Estás bromeando.
Raphael: Y en realidad, esa fue la razón por la que el bufete de abogados no cobró a la fundición de fuentes por demandar a Microsoft. Lo hicieron gratis, porque querían que sus nombres aparecieran en los libros de derecho de Israel. Una locura, una locura.
Nehemia: Esto es una aventura en la composición tipográfica hebrea. Realmente lo es. Vaya. Ahora, dijiste que en Estados Unidos eso no sería un problema. ¿Cuál es la ley aquí?
Raphael: En Estados Unidos, si ves una tipografía que te gusta…
Nehemia: Un tipo de letra.
Raphael: Times New Roman, una fuente, un tipo de letra, la misma palabra. Si te gusta Times New Roman, quieres hacer una nueva versión de Times New Roman, puedes hacerlo. No puedes copiar el tipo de letra. No está permitido coger Times New Roman y venderla. No se puede hacer eso. Pero si ahora quieres dibujar una nueva versión de Times New Roman…
Nehemia: Desde cero.
Raphael: Sí, entonces puedes hacerlo. No hay derechos de autor sobre el arte.
Nehemia: Oh, interesante.
Raphael: Mientras que ahora en Israel hay derechos de autor sobre el arte. Ahora has creado arte.
Nehemia: Eso me sorprende.
Raphael: Teniendo en cuenta que un diseñador de fuentes tarda dos años en crear ese arte. Ha creado un tipo de letra. Dedica dos años de su vida a ello. Es razonable que otra persona no pueda simplemente copiarla y hacer una versión ligeramente diferente. Ya sabes, “Vamos a hacer la E con la barra transversal en un ligero ángulo. Oh, ahora tengo una nueva fuente”.
Nehemia: Y realmente, estás hablando de las fuentes hebreas, pero también de las fuentes inglesas.
Raphael: En Israel no se puede copiar el material gráfico.
Nehemia: Las obras de arte en general tienen derechos de autor.
Raphael: Está protegido por derechos de autor.
Nehemia: Eso es interesante. Muy bien, hablemos de Koren y de la fuente.
Raphael: Así que sí, tuvimos que rediseñar la fuente. Así que fui a la fundición de fuentes y dije: “Bueno, aquí tienes. Aquí está la Biblia, escanea esto…”
Nehemia: Haz una fuente como esta.
Raphael: Sí, exactamente, “Haz esta fuente”. Es decir, obviamente, él sabía cuál era el tipo de letra, todo el mundo en el país lo sabe. Así que le dijimos: “Mira, aquí están las láminas que usamos hoy para reimprimir la Biblia”.
Nehemia: Atrás, las películas.
Raphael: Correcto. Cuando se imprime un libro – las cosas han cambiado recientemente, en los últimos 10 o 15 años – pero cuando se imprime un libro, la primera etapa que hay que hacer es fotografiar la página. Antes de que llegara el Mac de Apple y cambiara la autoedición tal y como la conocemos hoy, la forma de hacer las cosas en la etapa anterior, por supuesto en muchas etapas anteriores, era imprimir el texto en algo llamado bromuro. Era un proceso muy caro.
Nehemia: Eso era un material, el bromuro.
Raphael: Era un material. Era negro sobre blanco, y luego lo poníamos en la mesa de luz. Y se pegaba y luego se pegaban las imágenes en la página. Y la paginación consistiría en coger galeradas, coger tiras de texto y pegarlas literalmente en un papel. Y se suponía que había que usar una cosa llamada goma guar, pero todo el mundo usaba simplemente Pritt Stick.
Nehemia: ¿Qué es un Pritt Stick, una barra de pegamento?
Raphael: Sí, una barra de pegamento.
Nehemia: Así es como los profesionales hacían los libros. Los estampaban con una barra de pegamento.
Raphael: Absolutamente. Cuando llegué a Israel y empecé a trabajar en la imprenta en la que trabajaba, todavía hacían un trabajo así. Utilizaban Pritt Sticks y luego lo fotografiaban con cámaras gigantes.
Nehemia: Y eso era lo que se llamaba “Photo-ready”…
Raphael: Tenía que estar listo para la cámara.
Nehemia: Listo para la cámara, claro.
Raphael: Eso es lo que significa “camera-ready”. Eso significa que ya puedo ponerlo en la cámara y hacer la película. Y luego, a partir de la película, lo arreglarían. Esto todavía se hace, por supuesto, electrónicamente hoy en día. Se arreglaría digitalmente en 16 páginas en una hoja de película muy grande. Y, por supuesto, la página 1 tenía que ir frente a la página 16, para que cuando se doblara, creara el libro. En cualquier caso, a partir de ahí, esas películas se convertirían en planchas. Así que, cuando empecé mi carrera, estábamos al final de la preparación de la cámara, tomando una foto, haciendo la película y haciendo las planchas.
Nehemia: ¿Ahora las planchas se hacen directamente a partir de los PDF?
Raphael: Sí, ahora las planchas se hacen directamente desde el ordenador. Es directo a la plancha. Antes, durante mi carrera, se pasaba de directo a película y luego de película a plancha. Y luego, ahora es directo a plancha, no hay…
Nehemia: Entonces, cuando te involucraste en Koren, lo que habían estado haciendo desde los años 60 es usar las mismas películas para producir placas.
Raphael: Así es. Ahora, ahí es donde se vuelve muy interesante. Lo que ocurrió fue que dijimos: “Escucha, esto es lo mejor”. La película es el equivalente de alrededor de 3000 dpi. Es una resolución muy alta, una calidad muy alta. Para que te hagas una idea de lo que significa, una impresora láser promedio sería de 600 dpi, así que esto es como cinco veces mejor. No puede ser mejor que eso.
Nehemia: No se puede superar eso.
Raphael: Entonces, vamos a la fundición de fuentes y ellos escanean estas películas, una resolución muy alta, y nos dibujan tres letras. Y las letras eran una bet, una shin y si no me equivoco, una tav. Y por qué esas tres letras, no tengo ni idea, pero esas eran las tres letras. Y él las dibujó, y lo hizo, y nos lo envió. Y lo imprimimos en la impresora láser. Y lo puse en mi escritorio, y había una señora que todavía trabaja en Koren, y cuando yo estaba allí, ella había estado allí durante 30 años. Y ella había escrito bajo el mando del Sr. Koren. El Sr. Koren falleció hace unos 12 o 13 años, así que ella era lo más cercano a Koren. Y ella entra, su nombre es Esther. Le dije: “Esther, mira”. Ella miró las letras y dijo: “Son muy bonitas, pero no son Koren”. Eran como letras enormes. Para mí, eran perfectas, es sólo que no son Koren. De todos modos, lo que había sucedido, tuvimos un problema, y se fue a hacer un aleph. Lo que descubrimos fue que las películas a lo largo de los años se habían deformado…
Nehemia: Vaya.
Raphael: …sólo un poco. Pero si tomabas tres alephs en una página y los superponías…
Nehemia: Serían diferentes.
Raphael: …uno encima del otro, eran completamente diferentes. Ahora, el significado de eso es que si una letra es ahora ligeramente más estrecha o ligeramente deformada que otra letra, entonces todo el ritmo de la fuente se pierde. Y por eso, cuando vio esas tres letras, dijo: “No es Koren”, no porque pudiera discernir que era una fracción de milímetro más estrecha, sino porque el ritmo estaba fuera, algo estaba fuera.
Así que, estábamos atascados. Y estoy sentado allí en mi oficina, y estoy mirando a la pared. Y entonces me di cuenta, “Soy un idiota”. Lo que había sucedido era que hace muchos años, Koren había dibujado sus letras en tinta, las letras reales que había enviado a la fundición de fuentes, y lo había enmarcado. Y lo había puesto como un cuadro en la pared. Y estas eran letras de muy alta calidad. Así que quitamos ese cuadro…
Nehemia: Tenías el cuadro enmarcado…
Raphael: Sí.
Nehemia: …con los originales de los masters que guardaba como recuerdo.
Raphael: Bueno, no sabemos si era el master, creemos que era lo más parecido a lo que él hizo. Era como si me mirara fijamente.
Nehemia: Eso es increíble.
Raphael: Entonces, llevamos esto a Tel Aviv, y él dice: “Ah”, y empieza a destrozarlo todo. “Oh, cuidado”. No, no le importó, y creó las letras y eran perfectas. Fue absolutamente fantástico. Entonces empezó la diversión, porque teníamos que hacer…
Nehemia: Así que no han terminado, y ahora tienen que…
Raphael: Estamos justo al principio. Esto llevó meses. Todo el proceso duró un año. Y lo siguiente que tuvimos que hacer fue algo llamado “kerning”. El kerning es asegurarse de que dos letras se asienten bien. El ejemplo clásico que siempre se da cuando se enseña el kerning es el libro “Guerra y Paz”. ¿Por qué? Porque la primera palabra, GUERRA, está en mayúsculas. Le estoy mostrando algo a Nehemia, por supuesto que no se ve. Pero si eso es una W, y eso es una A…
Nehemia: La A encaja debajo de la W…
Raphael: Así es.
Nehemia: Y eso es una tipografía correcta.
Raphael: Eso se llama kerning, y está incorporado en la fuente. La mayoría de las fuentes hebreas no se molestan en hacerlo, pues les lleva demasiado tiempo. Son muchas horas de trabajo para hacer el kerning de una fuente, y no hay suficiente gente que compre fuentes en Israel. El mercado es muy pequeño para justificar el trabajo. Pero se trataba de Koren, así que me pasé los dos meses siguientes corrigiendo el tipo de letra.
Nehemia: Vaya, ¿cómo se hace eso?
Raphael: Te sientas, coges la primera letra, el aleph y un aleph, un aleph y un bet, un aleph y un gimmel.
Nehemia: Cada combinación tiene que ser personalizada…
Raphael: Cada combinación.
Nehemia: Y entonces, eso se programará para esa combinación.
Raphael: Y eso se programó en la fuente. Así que utilizamos a alguien, un programador con el que había trabajado mucho, para programar la fuente. Y utilizó un programa llamado VOLT, que es un programa de Microsoft completamente gratuito, aunque no tiene instrucciones, y es un programa basado en DOS.
Nehemia: No tienes que pagar por él.
Raphael: Tienes lo que pagas. Pero este es el programa definitivo que todo el mundo utiliza para hacer fuentes. A veces se utilizan programas más caros, pero el VOLT es el núcleo para hacer esa tipografía.
Nehemia: O sea, que será un programa que se coloca encima como interfaz, pero VOLT es el núcleo.
Raphael: Exactamente. Exactamente. Así que lo hizo directamente en VOLT. Y luego, al día siguiente, sólo para poner las vocales, el nikud, porque no queríamos tener un khirik, un punto sentado bajo la resh, en medio de la letra. Tenía que estar debajo de la raíz de la letra. Así que eso fue más trabajo para mí.
Nehemia: Es decir, la forma en que se muestra en Word o en muchos sitios web no es una composición tipográfica hebrea adecuada. Es alguien que no tenía los recursos y el tiempo, o tal vez el conocimiento, y simplemente lo escribió y aparece donde el punto debajo de la letra está en medio de la letra en lugar de debajo de la raíz de la letra.
Raphael: Correcto. A todos los efectos, eso es correcto. Para que el punto se sitúe correctamente, tienen que ocurrir dos cosas. Una, que alguien se haya tomado la molestia de colocar cada vocal en el lugar exacto y correcto de cada letra. Y, en segundo lugar, el programa informático que utilizas tiene que admitirlo. La última versión de Word, por ejemplo, lo admite.
Nehemia: Sí, si está en la fuente.
Raphael: Absolutamente, pero la persona tiene que ponerlo en la fuente. Windows y OS 10 lo soportan de forma nativa. La última versión de iOS 8 también lo soporta muy bien, así que eso resolvió ese problema. Así que tuvimos que hacer eso.
Nehemia: Entonces, estás programando en VOLT.
Raphael: Y yo, personalmente, estaba dando el valor. Decía: “Quiero que el nikud se mueva a la derecha, 50″.
Nehemia: Y entonces alguien metía eso en VOLT.
Raphael: Sí, alguien lo introducía en VOLT. Entonces teníamos un problema de combinaciones. ¿Qué hago si tengo una palabra como…? Tengo que pensar en una buena palabra, “vered”. Vered significa “rosa, rosa”, lo que sea. Vered es una vav, que es una letra muy estrecha, y es particularmente estrecha en Koren, y tiene un segol, tres puntos que son anchos…
Nehemia: Debajo de ella.
Raphael: Y luego hay un resh, y el tallo del resh está al lado de la vav. Entonces, esos dos segoles, se van a tocar, se van a superponer.
Nehemia: Entonces, tienes dos vocales que están muy cerca la una de la otra, y eso es un reto.
Raphael: Bueno, se van a solapar.
Nehemia: Oh, se superponen. Entonces, ¿qué haces?
Raphael: Así que tuvimos que programar VOLT para que, si tenías una resh con un segol siguiendo a una vav con un segol, moviera el primer segol un poco hacia la derecha, y el segundo segol un poco hacia la izquierda. Así, cuando lo escribías en el ordenador, era genial.
Nehemia: Vaya. Lo que me sorprende es que, al igual que los antiguos escribas que se sentaban a la luz de las velas, a la luz de las lámparas, lo hacían a mano. La diferencia es que, una vez que lo haces una vez, puedes imprimir como un millón de Biblias.
Raphael: Exactamente.
Nehemia: Lo hacían a mano, minuciosamente, y pasaban como un año escribiendo la Torah o algo así, con las vocales.
Raphael: Si compras la fuente Koren de Master Font y escribes la palabra “vered”…
Nehemia: Saldrá bien.
Raphael: Saldrá correctamente en Microsoft Word. En tu PC en China, ni siquiera tienes que…
Nehemia: Entonces, por curiosidad, según la ley israelí, si compro una fuente maestra y tengo una copia legal de Word, ¿puedo publicar eso, crear una publicación en PDF con esas fuentes?
Raphael: Se puede. Hay una limitación en la fuente Koren, que no se puede hacer una Biblia con una fuente Koren Bible.
Nehemia: Oh, interesante. Eso es increíble. Pero si estoy citando la Biblia, puedo hacerlo.
Raphael: Sí, no hay problema. O estás haciendo otro texto, lo que sea.
Nehemia: O un libro de oraciones que cite la Biblia.
Raphael: Sí, alguien hizo una dedicatoria en un libro que estamos haciendo, y usé la fuente Koren. Es una fuente preciosa.
Nehemia: Entonces, estás haciendo esto en VOLT, y estás haciendo estas combinaciones específicas.
Raphael: Y luego, por supuesto, añadimos las tildes en las combinaciones.
Nehemia: Así que tenemos consonantes, vocales y tildes.
Raphael: Sí. Ahora, no voy a confundir a nuestros oyentes con todos los diversos… Obviamente, cada marca de acento tiene su propio nombre. Pero digamos que es muy complicado, y tenemos una lista muy larga de marcas de acento.
Nehemia: Porque a veces, la tilde se sitúa donde debería estar la vocal, y ambas tienen que hacerse un hueco.
Raphael: Exactamente.
Nehemia: Y esto tiene que estar programado de antemano.
Raphael: Sí, tiene que ser perfecto. Y así, envié al programador la siguiente serie de correcciones, la siguiente serie de colisiones.
Nehemia: Esto es el kerning.
Raphael: No, el kerning lo hicimos nosotros.
Nehemia: Ah, ya has pasado el kerning, de acuerdo.
Raphael: Y hemos hecho el posicionamiento del nikud, de las vocales, y hemos hecho las colisiones de las vocales, y todo esto es genial. Y ahora tenemos los acentos, y vamos muy bien. Y entonces recibo una llamada telefónica, y dice: “Tenemos un problema”. Le dije: “Bien, ¿cuál es el problema?” Él dijo: “No puedo compilar la fuente, no puedo hacer la fuente con su último conjunto de correcciones, o colisiones”. Le dije: “¿Por qué?” Él dice: “No lo sé”. Así que decide escribir a Microsoft y le dice: “Escucha, tenemos un problema. Estamos tratando de compilar esta fuente…” Ese es un término informático de “estoy tratando de convertir mi código en una pieza de software”, y una fuente es una pieza de software.
Nehemia: Como una aplicación.
Raphael: Es como una aplicación, es una aplicación. Y Microsoft me contestó y dijo: “Bueno, eso es interesante. Envíanos la fuente”. Así que enviamos esta fuente, y Microsoft dice: “Oh, vemos el problema. Es demasiado grande. Tiene demasiadas líneas de código”. Entonces, el programador, su nombre es Aryeh, dijo: “¿Qué quieres decir?” Dijeron: “Cuando creamos VOLT, pusimos un límite arbitrario a la cantidad de líneas de código o a la cantidad de programa que contenía. Era enorme, y el tuyo es demasiado grande”. Así que dijimos: “Bueno, ¿qué hacemos?” Ellos dijeron: “No hay nada que puedas hacer al respecto. No vamos a sacar una nueva versión de VOLT, así que básicamente, están solos”.
Nehemia: ¿Y no dijeron que era la fuente más compleja que habían visto en Microsoft?
Raphael: Sí, sí, la fuente más compleja jamás vista. Entonces, una fuente hebrea para una Biblia hebrea, para una Biblia judía, es ahora la más complicada…
Nehemia: ¿Sabes por qué es tan sorprendente para mí? De nuevo, tenemos vocales, consonantes, acentos. Y en realidad hay dos tipos de acentos. Así que tenemos cuatro conjuntos de símbolos, pero este es el más complicado. Pasé un año en China, un idioma con 20.000 caracteres, y este antiguo sistema de escritura hebreo, utilizado por los escribas judíos para preservar los oráculos de Dios, el texto hebreo de las Escrituras, es más complicado que el chino.
Raphael: Así es.
Nehemia: Eso me parece increíble.
Raphael: Pero es más complicado.
Nehemia: Al menos en lo que respecta a Microsoft.
Raphael: Sí, es más complicado, simplemente porque queremos tener en cuenta todas las colisiones.
Nehemia: Y quieres hacerlo bien.
Raphael: Queremos hacerlo bien.
Nehemia: Es decir, si fuera a hacer una Biblia a medias, podría tomar la fuente David o algo así…
Raphael: Sí.
Nehemia: Y habrá cosas que parezcan incómodas, y probablemente el lector medio no lo sabrá. Pero alguien que domine la lectura del hebreo vendrá y mirará eso y dirá: “Espera, ¿qué está pasando aquí? Estoy leyendo los 10 mandamientos con el doble juego de acentos, y esto está completamente desordenado, ¿verdad?”
Raphael: Sí. Creo que si estás leyendo un libro en inglés y ves una palabra, cualquier palabra, simplemente una palabra al azar en mi pantalla, “creación”, y tengo la E medio en la R, entonces vas a pensar: “Eso no está bien”.
Nehemia: Se está superponiendo, ya veo.
Raphael: No queremos una superposición.
Nehemia: Vaya, es una historia increíble. Y entonces, ¿qué tuviste que hacer al final?
Raphael: Así que, al final, la fuente actual es precisa en un 99,99%. Y luego, los lugares donde hay colisiones, eso hay que moverlo manualmente.
Nehemia: Manualmente en el software de composición tipográfica.
Raphael: En el software de composición, sí.
Nehemia: Bien. Entonces, hablemos de la composición tipográfica. Tienes una empresa, Renana Typesetting, que lleva el nombre de mi sobrina. Y déjame hacer esta pregunta. Digamos que soy un autor y he escrito este libro, y este es el mejor libro que el mundo ha visto. ¿Por qué no puedo simplemente escribirlo en Word y enviarlo y publicarlo? ¿Qué hay de malo en ello? Como autor, ¿qué problema hay con eso?
Raphael: Bueno, como tipógrafo no hay ningún problema. Como lector, hay un gran problema. Como tipógrafo no gano dinero contigo. ¿Qué hay de malo en hacerlo en Microsoft Word? Y así, la respuesta es, es un poco sutil. Se trata de cuál va a ser el resultado.
Word es un excelente procesador de textos, y lo uso todos los días como parte de mi proceso. Pero Word es un procesador de textos, y el trabajo de Word es hacer muchas cosas. Un autor va a utilizarlo para hacer correcciones y revisar la gramática, etc. Pero Word no es muy bueno a la hora de mostrar ese texto de forma óptima.
Hay formas de hacer algunas de las cosas que hacemos automáticamente en la composición tipográfica en Word, pero en general, si tomas Word y eliges una fuente incorporada y la imprimes en tu impresora láser, y luego tomas esa misma página y la compaginas en un software de composición tipográfica – yo uso Adobe InDesign, es un software de venta al público – y la imprimo con una fuente profesional. Mi software sabe cómo manipular el texto sobre la marcha. La experiencia para el lector va a ser mucho más suave. Es un poco como conducir por una carretera. Todas las carreteras te llevan de A hasta B. Si has pasado algún tiempo en Israel, sabrás que algunas carreteras son mejores que otras. La mayoría son espantosas…
Nehemia: Y algunos conductores son mejores que otros.
Raphael: Y algunos conductores. A menudo utilizo una carretera como forma de describir la tipografía. Las carreteras pueden estar llenas de baches, y aun así llegarás de A hasta B. Puede haber una buena señalización, puede haber una mala señalización. Si la señalización es como en Australia, que es magnífica, será un viaje menos confuso. En Israel, por desgracia, la señalización no es tan buena, así que es lo mismo que la composición tipográfica. Si lo haces en Microsoft Word, es un poco como tener una carretera con baches. Llegarás al final de la historia, pero no será tan placentero.
Nehemia: Para el lector, y puedo hablar por mi experiencia, me he encontrado con libros hechos en Word, y hay algo en ellos que no tiene un aspecto profesional. Parece como si alguien se sentara en su portátil, creara un PDF y lo enviara a la imprenta, a diferencia de un libro que se ha maquetado y que realmente tiene ese aspecto profesional.
Raphael: Por supuesto.
Nehemia: Ese es realmente el valor que añades a los libros de la gente. Entonces, si hay alguien por ahí que tiene la obra maestra de la nave espacial que se estrelló en Roswell, Nuevo México, y descubre que la ha descubierto, ¿podría acudir a Renana Typesetting? Aunque no es… Ya sabes, eres un judío ortodoxo, eso no tiene nada que ver. Es un libro sobre naves espaciales extraterrestres, o lo que sea que trate el libro. ¿Es eso algo que tu escribirías?
Raphael: Absolutamente.
Nehemia: Bien, ¿y cómo puede la gente contactar a Renana Typesetting?
Raphael: Tenemos nuestra página web, que es renanatype.com. Por supuesto, escribir Renana no es tan fácil. No es la forma en que usted podría pensar. Es R-E-N-A-N-A. ¿Lo he dicho bien?
Nehemia: Es como banana, pero con una R-E en lugar de una B-A.
Raphael: Así es. Muy bien, banana. Y es tipo, T-Y-P-E, una palabra. Pero si buscas en Google “Renana Typesetting” o Raphael Freeman, me encontrarás. Y nuestros clientes van desde autores individuales hasta editoriales. Otras editoriales utilizan mucho nuestros servicios, porque normalmente, una editorial no tiene composición tipográfica interna a menos que haga cientos de libros al año.
Nehemia: Así que la gente puede entrar en Estados Unidos, en Barnes and Noble y sacar un libro de la estantería, y tal vez tú hayas hecho ese libro.
Raphael: Por supuesto.
Nehemia: Wao, eso es increíble. E incluso las compañías petroleras saudíes.
Raphael: Si se trata de barriles de petróleo, aunque no verás mi nombre en él, existe la posibilidad de que lo haya maquetado yo, sí, sí.
Nehemia: Eso es increíble. Vaya, esta ha sido una discusión fascinante, Raphael, y no me cabe duda de que podríamos seguir hablando durante muchas horas sobre esto. Pero creo que tenemos que terminar. ¿Hay alguna última cosa que quieras compartir con la gente?
Raphael: Mmm, no.
Nehemia: Bueno, lo último es que si tienes una obra maestra en la que has puesto tu corazón y tu alma, creo que te lo debes a ti mismo. Gasta el dinero extra para que tenga un aspecto profesional. Ve a renanatype.com y consigue la composición de tu libro. Oh, tenemos que hablar de esto. Una cosa más, Raphael, ¿podrías darme unos minutos más? Me estabas enseñando cómo haces estos iBooks, ¿no?
Raphael: Bueno, tenemos un problema. Apple no nos permite llamarlos “iBooks”.
Nehemia: Oh, ¿cómo se llaman?
Raphael: Porque si se llamara iBook sabríamos de qué estamos hablando. Así que tenemos que llamarlo “libro digital para el iPad”, porque decir “iBooks” es demasiado fácil.
Nehemia: Entonces, ¿si tengo un iPad puedo comprar los libros que has creado?
Raphael: Si tienes un iPad o un Mac, Apple ha creado una tecnología muy interesante para la gente que quiere leer libros en el iPad. No sólo leer libros como un libro de Kindle, sino tener una experiencia que no se puede hacer en un libro físico, imágenes, música y todo tipo de cosas interesantes como esa.
Nehemia: Entonces, ¿esto es “libros plus”?
Raphael: Sí, podemos llamarlo “libros plus”. Así que, básicamente, los libros tienen que rehacerse desde cero, desgraciadamente, más o menos, en un software que Apple proporciona de forma gratuita, llamado “iBooks Author”, que es una especie de gran cosa porque InDesign cuesta como miles de dólares y este es un software similar. Por supuesto, tienes que comprar un Mac, que era bastante caro, pero yo lo hice. Salí y compré un Mac especialmente. Y obviamente, sus oyentes no pueden ver esto, pero tengo un libro al azar aquí donde tenemos un número de imágenes que pertenecen a una página. Así que podemos hacer eso como una galería muy elegante.
Nehemia: Estoy mirando este libro aquí, y está describiendo en palabras una cosa determinada. Es una especie de texto rabínico, si no me equivoco. Está describiendo algo y ahora se puede poner no solo una imagen, sino una galería con una serie de imágenes que la gente puede recorrer, y entender no solo con palabras lo que está haciendo, sino verlo realmente de forma visual. Eso está muy bien.
Raphael: Y todas esas fotos están, por supuesto, en esa página. Y yo hice otro libro en el que hicimos notas a pie de página. Notas a pie de página que todos conocemos.
Nehemia: Me encantan las notas a pie de página.
Raphael: En realidad iBooks Author no admite notas a pie de página de forma nativa, nos dejan trabajar mucho. Lo que he hecho ha sido crear una pequeña burbuja de nubes. Así que, primero, no tienes muchas notas a pie de página. Pero al lado del texto, puedes hacer clic en esta pequeña nube, y ves la nota a pie de página. Ahora, lo que puedes ver en esta nota al pie de página en particular es que esta nota está citando Génesis 2:18. Así que, tenemos aquí en Génesis capítulo 1, etc. y luego dice: “Y Dios dijo”. Y una vez más en Génesis 2:18.
Nehemia: Me encanta este ejemplo. No voy a leer todo el texto aquí, pero está citando Génesis 2:18. Y en un libro normal, dirá tal vez una pequeña nota a pie de página que da el número del versículo, tal vez estará entre paréntesis en el transcurso del texto. Aquí, estoy leyendo el texto, se cita el versículo. Y luego hago clic en el pequeño símbolo aquí, y lo vuelvo a hacer…
Raphael: Aparece una ventana emergente.
Nehemia: Y aparece y me trae, tanto en hebreo como en inglés, el pasaje en curso con Génesis 2:18.
Raphael: En contexto.
Nehemia: En contexto. Así que ahora, hice clic en el botón y me llevó a chabad.org que tiene lo que ellos llaman la “Biblia Judía completa”. Y estoy buscando aquí en el hebreo y en el inglés, y puedo comprobar lo que dice el tipo. El tipo está escribiendo sobre algo en su libro, y puedo sacar el versículo y mirarlo en hebreo e inglés. Eso está muy bien. Y eso no se puede hacer en un libro impreso.
Raphael: Sí, exactamente. E hice otro libro que en realidad animo a nuestros lectores a escuchar, porque creo que es un… Si tienes un iPad o un Mac, si buscas en iTunes Doce Maestros de la Música…
Nehemia: Y tú hiciste este libro.
Raphael: Sí, hice este libro en tres idiomas, de hecho. Lo hicimos en inglés, alemán y ruso. Lo voy a abrir en inglés, porque hablo mejor el inglés.
Nehemia: Supuestamente.
Raphael: Supuestamente, pero no mucho mejor. Todos estos años en Israel. Y cuando lo abres, tienes un índice de contenidos. Y tiene 12 maestros de la música. El primero es Antonio Vivaldi. Ahora, puedes tocar en Antonio Vivaldi, e irá a su página. Pero también puedes tocar el pequeño botón de aquí, un pequeño botón de sonido…
[Música]
Nehemia: Vaya, así que nunca podrías hacer eso en un libro impreso, es imposible.
Raphael: No, eso es muy difícil de hacer en un libro impreso. Y luego, si hago clic en Antonio Vivaldi, hay un hermoso cuadro que fue dibujado por un diseñador gráfico. Tenemos el botón ahí, así que seguimos escuchando. Y luego tenemos texto en el lado que se desplaza y todo está en una página. Por lo tanto, la persona está recibiendo una experiencia que no va a conseguir de otra manera. Y es un libro precioso, y si te gusta la música, si quieres… Le mostré este libro a mi hijo de ocho años, y le encantó. Él y su amigo estuvieron aquí, y pasaron unos buenos 10 o 15 minutos jugando con el libro, escuchando las diferentes músicas. Y es una introducción maravillosa.
Nehemia: ¿Y qué edad tiene tu hijo, para el público?
Raphael: Mi hijo tiene ocho años.
Nehemia: De acuerdo, me he perdido esa parte. Estoy tan fascinado con el libro que no me enteré. Entonces, mi sobrino de ocho años estuvo 10 minutos escuchando música clásica…
Raphael: 10, 15 minutos, eso es.
Nehemia: …porque la interfaz es muy atractiva.
Raphael: Así es.
Nehemia: Vaya. Y este es el tipo de cosas que puedes ayudar a la gente a crear.
Raphael: Absolutamente.
Nehemia: Si tienen el contenido, puedes crearlo en un formato tan atractivo que hasta un niño de ocho años podría sentarse allí, enganchado a él.
Raphael: Por supuesto, y hay muchas cosas interesantes que puedes hacer con la gente que está familiarizada con iBooks. Se pueden hacer vídeos y textos. Puedes hacer todo tipo de cosas dinámicas, pero no dinámicas por ser dinámicas. Esta es una forma mejor y todavía tienes las notas a pie de página. En lugar de tener una página en la que literalmente la mitad de esa página habría sido notas al pie de la página, ahora ves una página completa de texto. Y entonces cada nota a pie de página la tocas y aparece, y si es una nota a pie de página de tres líneas, es una pequeña ventana emergente. Y si es grande, es toda la página o se desplaza, lo que quieras.
Nehemia: Bueno, te diré cómo la gente lee algunos de mis libros, y lo sé porque me han escrito. Tienen el libro impreso, y luego tienen su ordenador para sacar ciertas traducciones, y luego tienen una Biblia hebrea al lado donde miran. Y luego, muchas personas que no pueden leer muy bien el hebreo, tendrán una concordancia, y tendrán todos estos libros. Y usarán eso para decir: “Bien, Nehemías escribió algo aquí, vamos a revisarlo”. Y luego, con tu interfaz, sólo tienes que hacer clic en un botón y estás allí. Eso es genial.
Raphael: Así es. Y otra cosa genial, porque es un iPad, y porque esto está incorporado, digamos que no sabes cuál es el significado de una palabra…
Nehemia: Me encanta eso.
Raphael: En esta página en particular no hay palabras que sean difíciles. Pero de la misma manera, tendrás esto en tu Kindle, obviamente en el iPad también, simplemente tocas una palabra. Y como puedes ver, puedes ver, elegimos la palabra “proporcionado”, y te dice lo que significa proporcionado. Pero lo que también puedes hacer, que es muy útil para la gente que está escribiendo notas, puedes tomar algún texto y puedes compartir ese texto a Facebook. Pero lo que es más interesante y más útil es que podemos adjuntar una nota a ese texto.
Nehemia: Vaya, así que tienes tu comentario en marcha sobre el libro que estás leyendo.
Raphael: Una de las cosas más interesantes, en realidad, y esto es algo que no debe ser subestimado, es la belleza de publicar en un formato digital con el sistema de Apple que, por cierto, es el único… Nadie más ha proporcionado esto. No puedo usar esto para Android en absoluto, porque Google no ha proporcionado una plataforma para hacer esto. Si usted encuentra un error en su libro, y esto es muy fresco, y estoy seguro de que apreciará esto como un autor …
Nehemia: Oh, de hecho he hecho esto.
Raphael: …puedes actualizar ese libro. Y si esa persona tiene notas en ese texto, no te preocupes, las notas se mantendrán en su sitio.
Nehemia: Y de hecho he tenido gente que me pregunta, dicen, “Quiero un eBook. ¿Debo comprar el libro para Kindle o el formato iBooks de iTunes?”. Y yo les digo que no hay duda de que como autor, y tú como lector, el iBooks es superior. Yo vendo mucho más en Kindle, porque es multiplataforma. Pero, por ejemplo, una de las cosas que tuve que hacer en Kindle fue quitar el hebreo, porque Kindle no admite el hebreo. Así que, estaré citando algo y diré: “Aquí está la palabra hebrea”. Y tengo que quitarla del Kindle, y en el iBooks está ahí.
Raphael: Correcto, exactamente. Sabes, puedes encontrar muy fácilmente todas tus notas que has escrito. Y con un, literalmente – no estoy exagerando aquí – con un toque de un botón, puedes convertirlos en tarjetas de estudio. Y todo esto está integrado en la plataforma, no es algo que yo haya hecho. No puedo atribuirme el mérito de esta tecnología. No es obvio, pero puedes ver en qué páginas has estado, puedes ir hacia atrás y hacia delante y añadir marcadores. Todo esto forma parte de ello.
Nehemia: ¿La paginación es una característica nativa de esto? Porque ya sabes, el Kindle, cuando creas un libro Kindle, cuando yo he creado mis libros Kindle, no te permiten tener páginas. Permiten a ciertas personas tener páginas. Pero yo, como un pequeño editor, un pequeño autor, dirán como, ya sabes, “Ubicación 324,221”, y las páginas reales en el libro no tengo.
Raphael: Correcto, así que en iBooks tienes dos modos. Y puedes decidir qué modo quieres tener. En este libro en particular, este es un libro muy interesante. Es un libro en inglés. Es un libro religioso, y el autor quería que todas las citas, en su totalidad, estuvieran en el margen. Así que, si la cita es muy larga, podemos simplemente desplazarnos hacia abajo, y están en hebreo, un detalle menor. Ahora, lo que es interesante, es lo siguiente. Cuando se pone en el diseño horizontal, es fijo. Es decir, si estoy haciendo zoom, se vuelve a hacer zoom. Es fijo.
Nehemia: De acuerdo, no se reajusta la página como hace el Kindle.
Raphael: No redistribuye la página, exactamente, lo que te permite tener una página muy rica en gráficos si es lo que quieres. Sin embargo, en este libro en particular, hemos elegido que cuando entras en el modo vertical, en el modo vertical sí que se redistribuye como en Kindle. Y en el modo vertical puedo cambiar el tamaño de las fuentes si quiero que sean más grandes. Y la forma en que se manejan las citas en esta situación es que hay esta pequeña ventana emergente en el lado, y entonces pueden aparecer así.
Nehemia: Eso está muy bien.
Raphael: De acuerdo, así que cualquier imagen que tenga se adjuntará al texto en el lugar correcto. Es una experiencia muy diferente a la del Kindle. La otra ventaja aquí, y esto es algo que pensamos en la Enciclopedia Judaica que mencionamos en el pasado cuando tú y yo estábamos charlando, pero podemos poner nuestras propias fuentes aquí. Así, a este autor en particular le gusta tener el punto H, así que hice una fuente con un punto H en ella, y aparece aquí. Y en realidad es bastante divertido si compartes una frase con el punto H y podemos hacerlo ahora. Ahora lo comparto con Facebook, en realidad se comparte con Facebook si miro mi PC ahora, con un punto H en la fuente para Facebook.
Nehemia: ¿Cómo lo hace? ¿La fuente está incrustada?
Raphael: No, no está incrustada. El punto H es un carácter Unicode. Es mágico. Es mágico. Hay un montón de Tim Cooks y Steve Jobs que dicen que es mágico, ¿verdad? Así que, en realidad hay algo de ciencia detrás de ello, pero vamos a ignorar la ciencia. Así que sí, por lo que nos permite hacer ciertas cosas que para muchas personas es muy útil, y eso es algo que hacemos. La mayor parte de nuestro trabajo es para la impresión, pero tenemos esta experiencia y he tenido un número de diferentes empresas que vienen a mí y me consultan sobre cómo hacer esto, porque en Israel, muy pocas personas tienen los conocimientos necesarios para hacer esto.
Nehemia: Y la gente de fuera de Israel también puede utilizar sus servicios.
Raphael: Por supuesto.
Nehemia: En cualquier parte del mundo. Así que, estamos aquí en Modi’in, Israel. Este es Nehemia Gordon. Hemos estado hablando con Raphael Freeman, el mejor tipógrafo de Israel, que está casado con la mejor agente inmobiliaria de Modi’in, que resulta ser mi hermana. Raphael no es mi hermana, su esposa lo es. Muy bien, shalom desde el lugar donde comenzó el levantamiento macabeo.
Raphael: Así es. Muchas gracias, Nehemia.

NOTAS DEL PROGRAMA
Raphaël Freeman nació en Londres e hizo Aliyah a Israel en 1993. Licenciado en Informática y en Tecnología de Impresión y Fotografía, se convirtió en Vicepresidente de Producción y Tecnología del mayor diario inglés de Israel, The Jerusalem Post. Más tarde, Freeman dirigió un equipo para volver a tipografiar la histórica Biblia Koren, el Tanakh hebreo estándar utilizado en todo el mundo judío y que se entrega a los soldados israelíes durante su ceremonia de juramento. En la actualidad, Freeman es el propietario y tipógrafo principal de Renana Typesetting, en Modiin (Israel), que ofrece una amplia gama de servicios, desde la edición, la corrección de pruebas, la composición tipográfica y el diseño de cubiertas hasta la impresión comercial y la distribución en librerías de todo el mundo. También está especializado en la creación de libros electrónicos para iOS y Mac.
Esperamos que la tradución anterior haya demostrado ser un recurso útil en su estudio. Si bien se ha realizado un gran esfuerzo para proporcionarle esta transcripción, debe tenerse en cuenta que el texto no ha sido revisado por los oradores y no se puede garantizar su precisión. Si desea apoyar nuestros esfuerzos para transcribir las enseñanzas en NehemiasWall.com, visite nuestra página de apoyo. ¡Todas las donaciones son deducibles de impuestos (501c3) en Estados Unidos y nos ayudan a empoderar a las personas de todo el mundo con las fuentes hebreas de su fe!