
En este episodio de Las Perlas de los Evangelios Hebreos #17 – Versículos perdidos de las Bienaventuranzas
Nehemia y Keith discuten el misterio de los dos versículos que faltan en el Mateo hebreo de Shem Tov, por qué es un error pensar que Yeshua vino predicando un mensaje completamente nuevo, y cómo una famosa confusión en la traducción llevó a una catástrofe que sacudió al mundo.
¡Estoy deseando leer sus comentarios en la sección de comentarios de abajo!
Las Perlas de los Evangelios Hebreos #17:
Versículos perdidos de las Bienaventuranzas
Nehemia: Y en ambos casos, tanto el rabino Akiva como Jesús, Yeshua, estaban repitiendo algo…
Keith: Amén.
Nehemia: …del Levítico 19, “Ve’ahavta le’reikha kamokha”.
Keith: Amén.
Nehemia: “Ama a tu prójimo como a ti mismo”.
Keith: Bienvenidos a Las Perlas de los Evangelios Hebreos, episodio 17, de la serie de Bienaventuranzas Bíblicas. He añadido una tercera B, es el “Buffet”. Estamos en un nuevo estudio, haciendo cosas nuevas. Hemos subido el estándar, y tengo que decir de nuevo, Nehemia, que estoy muy emocionado de que vayamos a compartir la información que tenemos con la gente. Pero tenemos una controversia de entrada. Voy a llamar a este episodio, si te parece bien, Nehemia, el Episodio de los Versículos Perdidos, porque cuando vamos al Evangelio Hebreo de Mateo según George Howard —si puedo, he estado volviendo continuamente allí, a las Perlas de los Evangelios Hebreos— George Howard no tiene estos dos versículos. No existen. Pero me dije: “Esto es sencillo. Simplemente llamaremos a Nehemia Gordon de la Universidad Hebrea. Él encontrará los versículos. Ciertamente, Nehemia nos dirá dónde están”.
Así que le llamé y le dije: “Bien, Nehemia. ¿Tienes esos manuscritos? ¿Tienes esos dos versículos? ¿Qué pasó?”
Nehemia: Así que revisé los 28 manuscritos; 20 de ellos conservan esta sección, es decir, las Bienaventuranzas. Ninguno de ellos tiene los versículos 6 y 7; el 6 y el 7 no existen dentro de la tradición hebrea del Mateo de Shem Tov.
Keith: Y así termina el episodio 17. Nos veremos en el episodio 18. Ni hablar. Se pone bueno, amigos. Entonces, ¿qué vamos a hacer, Nehemia? ¿Podemos hacer esto? ¿Podemos hablar un poco, para los que no han estado con nosotros, sólo un poco de crítica textual aquí?
Así que, cuando escuchas esto, cuando ves que esos versículos no están ahí, ¿qué es lo que haces? ¿Qué es lo que harías naturalmente?
Nehemia: Bueno, primero hago la pregunta, ¿hay algo en el texto que explique lo que pasó con esos versículos…
Keith: Excelente.
Nehemia: …si se perdieron? Hay dos posibilidades, y no lo sabemos, no estábamos allí. O bien estaban originalmente allí y se perdieron del hebreo, o fueron añadidos en el griego. Esas son las dos posibilidades.
Keith: Vaya, de acuerdo.
Nehemia: ¿Y tenemos explicaciones plausibles de por qué habría ido en cualquiera de las dos direcciones? Bueno, tenemos una muy buena explicación de por qué se perdería del hebreo, y hablamos de esto creo que en el episodio 15, donde hablamos del error común de los escribas llamado parablepsis, y hay un tipo específico llamado homoeoarcton, el comienzo similar, que tienes una serie de versículos que comienzan, “Ashrei, ashrei, ashrei, ashrei”, y mientras el escriba está mirando hacia atrás y hacia adelante y está copiando, está a punto de comenzar un nuevo versículo que comienza con “Ashrei”, y copia el versículo equivocado. Salta hacia adelante. Eso puede causar, en realidad, si salta hacia atrás, hace que un versículo se copie dos veces —trajimos un ejemplo de eso del Tanakh, en realidad, o de un manuscrito del Tanakh— y entonces también podría causar que un versículo se pierda. Así que es una razón perfectamente válida para que un versículo se pierda. Eso explica una parte, ¿no?
La otra cara es, ¿por qué se añadiría un versículo? Y en este caso, tenemos una muy buena razón para añadirlo. Se añadiría porque hablamos en el último episodio sobre el Sermón de la Montaña, que está en Mateo 5, 6 y 7. También hay algo que los estudiosos del Nuevo Testamento llaman el Sermón de la Llanura, que está en Lucas 6, y es posible que estos versículos provengan de Lucas 6.
Sé que tienes otra hipótesis de dónde vienen los versículos, y te dejaré seguir con eso. Y es totalmente posible.
Keith: No, quiero decir, una de las cosas que siempre hemos pensado y siempre he escuchado es que el Sermón de la Montaña es un paralelo de lo que ocurrió en la montaña, las Diez Palabras, los Diez Asuntos, los Diez Mandamientos, y que era importante que tuviéramos 10 de las Bienaventuranzas. Y entonces, es posible que dijeran: “Mira, nos faltan dos. Necesitamos ayuda aquí”. ¿Quién sabe?
Nehemia: Bien. Sí, eso es interesante. Podría explicar de dónde vino esto, y por qué tienen estos dos versículos más, y no estaban reinventando la rueda, o inventando la rueda, tenían material de Lucas donde podían llenar algunos de los vacíos.
Keith: Exactamente. Exactamente.
Nehemia: Entonces, esa es una posibilidad, ¿no? O tal vez Yeshua dijo estas palabras, y se perdieron en el hebreo. Esa era la primera posibilidad. O estaban originalmente en el griego y se perdieron del hebreo, ¿cierto?
Keith: Antes de que entremos en los detalles, y hay muchas personas que van a estar escuchando esta vez, Nehemia, que no han escuchado los primeros 15 que hicimos. Permítanme detenerme un segundo, amigos. Si no saben lo que está pasando, aquí tenemos Las Perlas de los Evangelios Hebreos. Empezamos al principio de lo que se llama la “pandemia mundial”, donde nos quedamos atrapados en nuestras casas durante un periodo de tiempo. Y fuiste tú, Nehemia, quien dijo: “Escucha, realmente tenemos que aprovechar este tiempo”. Y llegamos a Las Perlas de los Evangelios Hebreos e hicimos unos 30 episodios —15 de ellos públicos, 15 de ellos fueron lo que llamamos los Episodios Plus. ¿Qué son los Episodios Plus? Los Episodios Plus son para aquellos que quieren ir un poco más allá. Yo los llamo los “episodios del casco”. Quieren ir un poco más allá y, además, pueden apoyar tanto a El Muro de Nehemia, el trabajo que estás haciendo, como a bfainternational.com.
Nehemia: Realmente, lo que me inspiró fue que recibía correos electrónicos de personas que decían: “No puedo salir de mi casa. Estoy sola. Lo único que tengo que hacer es escuchar tus programas. ¿Puedes sacar algún…?” Y de hecho empezamos con “Live from Quarantine”, y luego, eso evolucionó…
Keith: Se transformó, se transformó.
Nehemia: Se transformó en Las Perlas de los Evangelios Hebreos, del que hemos estado hablando durante 20 años, y finalmente lo hicimos.
Keith: Y los que no lo saben, van a vernos pasar por el proceso de producción. Y la primera producción —me dio vergüenza. Me olvidé de encender el micrófono. Fue divertidísimo. Siguió, y siguió, y siguió, y mejoramos, y mejor, y mejor, hasta el episodio 15.
Ahora, permítanme parar. Si no viste el episodio 15, Nehemia cambió el juego para mí, en cuanto a lo que sucedió en ese episodio, porque no fue planeado. No era algo que hubiéramos preparado, pero te metiste, Nehemia, a hablar de cómo los escribas se enfrentan a diferentes cosas. Fue épico, el episodio 15.
Vamos ahora a esta parte en particular, y lo que les digo es que, como parte de Las Perlas de los Evangelios Hebreos, estamos haciendo lo mejor posible porque lo que sucedió es que Nehemia cambió el juego de nuevo. Él elevó el estándar y nos dio la oportunidad de estar juntos en Charlotte, en este impresionante estudio, donde vamos a traer el buffet de toda la información que tenemos.
Ahora, podríamos haber repasado rápidamente el 6 y el 7, y decir: “Sólo vamos a hacer…” Eso es lo que hice, “Sólo vamos a seguir con Howard, con el 6 y el 7”. Pensé que seguramente, Nehemia, ibas a sacar un conejo de la chistera y decir: “He encontrado esos versículos”, pero no lo hiciste. Pero vamos a hacer algo tan genial. ¿Puedo decirles lo que vamos a hacer?
Nehemia: Claro.
Keith: En realidad vamos a darles lo que pensamos, si esos versículos están, ya sea en inglés o en griego, lo que sería una posibilidad para esos versículos en hebreo. Tenemos la capacidad de hacer eso.
Nehemia: Y lo que tenemos es un recurso increíble.
Keith: Un recurso increíble.
Nehemia: Este hombre en el siglo XIX llamado Franz Delitzsch era un gran erudito del hebreo bíblico, del hebreo del Tanakh, y decidió traducir el Nuevo Testamento a un hebreo que fuera del estilo del Tanakh. Ahora, lo hizo por sus propias razones y agenda. Honestamente, estaba tratando de convertir a los judíos al cristianismo, y dijo: “Bueno, si suena como el hebreo medieval o el hebreo moderno”, o en ese momento lo que se llamaba ‘hebreo de la ilustración’, “los judíos sentirán que no se siente antiguo y auténtico, así que presentémoslo como algo que es como el hebreo bíblico, como el hebreo del Tanakh, para que los judíos se sientan más cómodos”. Ese era el enfoque de Delitzsch.
Pero aquí podemos beneficiarnos de lo que ha hecho, porque no tenemos el hebreo de Shem Tov, que según algunos fue una traducción o se remonta a un original que escribió Mateo. De cualquier manera, no tenemos eso para el 5, 6 y 7. Lo que tenemos es, en cambio, la traducción inversa de Delitzsch del griego al hebreo.
Permítanme leer los versículos de Delitzsch. “Ashrei ha’re’evim ve’hatzme’im latzdakha, ki hem yisba’u.” “Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia, porque serán satisfechos”.
Y luego el versículo 7, “Ashrei harakhmanim, ki hem yerukhamu”. “Bienaventurados los misericordiosos, porque serán tratados con misericordia”, o “recibirán misericordia”. Y eso es una traducción del griego al hebreo, y podemos tratar esto sin el hebreo de Shem Tov, ¿verdad? En otras palabras, basándonos en el griego, ¿qué podemos aprender sobre lo que se dijo allí?
Keith: Excelente. Así que lo que vamos a hacer es que los versículos se pierden en Shem Tov. De hecho, vamos a repasar estos versículos ahora mismo en este episodio.
Nehemia: Este es un libro que fue escrito por un primo lejano mío, en el siglo XIX, alrededor del año 1880, creo que fue. Fue el primer comentario de un judío que no se convirtió al cristianismo, un judío que siguió siendo judío, sobre el Nuevo Testamento. Y hay judíos que comentaron ciertas partes del Nuevo Testamento, pero fue sólo en el contexto de: “Bueno, tenemos que demostrar que tenemos razón, y ustedes los cristianos están equivocados”. Aquí, él no está tratando de hacer eso. Está diciendo: “Bien, ¿cómo habría entendido esto una audiencia de judíos hace 2.000 años?” Esa es la pregunta que hizo.
Ahora bien, no siempre estoy de acuerdo con él, pero aporta ideas y es un pionero en el sentido de que escribió el primer comentario judío. Y es interesante, tenemos este otro libro, ¿cómo se llama? El Nuevo Testamento Judío Anotado, que fue hecho por judíos modernos, en su mayoría seculares, incluso si son eruditos ortodoxos, vienen desde un enfoque secular, desde un enfoque académico, mirando el Nuevo Testamento. Y eso es casi como la etapa final, y aquí está la primera etapa, ¿verdad? Es la culminación de estos más de 100 años, casi 150 años, de estudios judíos sobre el Nuevo Testamento, no la última palabra. Pero aquí está la fase más temprana de eso, alrededor de finales de 1800.
Keith: Así que lo que quiero hacer es leer esto, pero también quiero ponerlos al día con lo que estamos haciendo. Así que, tenemos a Howard, esta es la traducción de Howard. Nehemia, odio tratarte como una enciclopedia, pero lo haces muy bien en cuanto a explicaciones. Así que tenemos la traducción de Howard de Shem Tov, tengo mi Biblia en inglés, tenemos a Delitzsch, que tomó el griego y lo tradujo de nuevo al hebreo y también tengo otro pequeño regalo por ahí del que probablemente hablaré al final. Pero luego, quiero leer del libro de tu primo porque esto es lo que dice: “Oh, la alegría…” Y quiero saber, Nehemia, hasta qué punto estarías de acuerdo o en desacuerdo con lo que dice aquí. “Oh, la alegría de los que tienen hambre y sed de…” y luego dice —no lo pone en español, lo cambia y lo pone en cursiva, o alguien lo pone en cursiva, debería decir. Y dice: “Tzedakah, porque serán satisfechos”.
¿Por qué hicieron eso? ¿Qué piensas, por qué decidió resaltar esa palabra en este versículo?
Nehemia: Así que, en su comentario va a hablar de la palabra tzedakah... Tenemos estas palabras en todos los idiomas. Permítanme retroceder. Existe este pensamiento común de que, si hablas inglés, y luego hablas español, que cada palabra en inglés tendrá una traducción directa del español. Y cada palabra en alemán tendrá una traducción directa en serbio. Y si hablas ruso, habrá una traducción directa, una a una, para cada palabra en chino. Y no es así como funciona.
Hay un ejemplo famoso de esto, que es un ejemplo trágico. Los Estados Unidos enviaron un ultimátum a Japón en 1945, y dijeron algo así como: “Si no responden positivamente a esta advertencia, destruiremos su país”. Y se le preguntó al Ministro de Asuntos Exteriores japonés sobre esto, y respondió con la palabra que se pretendía traducir como algo así como “sin comentarios”.
En cambio, los traductores lo tradujeron de tal manera que significaba algo, lo olvido exactamente, pero algo así como “no vale la pena comentar esto”. Y los EE.UU. dijeron: “Bien, vamos a lanzar una bomba nuclear sobre Hiroshima y Nagasaki”. En lugar de, tal vez un día más tarde, iban a decir, “De acuerdo, ahora lo hemos discutido en el gobierno del Imperio Japonés, vamos a rendirnos”. Tal vez habrían dicho eso, no lo sabemos. No tenemos una bola de cristal. Pero es aceptado por muchos historiadores que esta traducción errónea… Y no fue exactamente una traducción errónea. La palabra japonesa podría haber sido traducida de múltiples maneras, y los traductores eligieron una forma de traducirla que significaba para los estadounidenses, “De acuerdo, no están tomando esto en serio. Vamos a hacer que nos tomen en serio”, en lugar de lo que probablemente era la intención: “Ni siquiera he visto eso. No sé de qué están hablando. Déjame ir a comprobarlo. Sólo soy un Ministro de Asuntos Exteriores”, o quien fuera. “Déjame ir a preguntar al Primer Ministro y al Emperador. No puedo hablar en su nombre”.
Ahora, ¿habrían dicho algo diferente? No lo sé, pero un error de traducción allí llevó a algo trágico. Y esto es especialmente cierto cuando tienes estas palabras en hebreo bíblico, pero en este caso, el hebreo no es único. Tenemos palabras en un idioma que están cargadas de todos estos significados y connotaciones, y el otro idioma no tiene ese significado para esa palabra.
Hay otro ejemplo famoso de este lingüista hebreo. Él toma la palabra hebrea “kadur”, que significa pelota. También significa píldora, y también significa bala. La historia que cuenta es que un soldado israelí está en la estación de autobuses y ve a una turista que se sujeta la cabeza y que claramente tiene migraña o algo así. Él dice: “Lo que necesitas es una bala para tu cabeza”. Pero lo que quiso decir es: “Lo que necesitas es una pastilla”. Necesitas una aspirina. Y lleva un Glilon, que es un AK-47 corto, y dice: “Necesitas una bala para tu cabeza”. Y ella se horroriza, ¿verdad?
Keith: Ya no me duele la cabeza.
Nehemia: Mi cabeza está bien ahora. Así pues, tenemos este problema en el que hay palabras en un idioma que quizá tengan tres o cuatro significados, y en el otro idioma pueden tener tres o cuatro significados, y uno de ellos se solapa y los otros tres no. Lo que queremos hacer es tratar de averiguar cuál es la palabra en este caso en hebreo, y qué significa en español.
Keith: Amén.
Nehemia: Y en este caso, la palabra “tzedakah” es una palabra muy difícil de traducir. Es difícil de traducir al español porque significa muchas cosas diferentes. Tzedakah podría ser rectitud, es decir, “sigo la Torá”. Tzedakah puede ser caridad. Doy a los pobres, eso se llama “tzedakah”. Tiene un montón de significados diferentes. Podría ser un juicio verdadero en un caso judicial.
Bueno, ¿cuál es aquí, si estamos tratando con la palabra hebrea? Ahora, para ser honestos, lo que tenemos que hacer es mirar el griego, traducirlo de nuevo al hebreo usando la Septuaginta, y luego preguntar qué, “¿Qué significa esa palabra hebrea en la Septuaginta?”
Keith: Vaya, ¿puedo leer esto?
Nehemia: Sigue leyendo.
Keith: Déjame leer esto. Esto es de Elijah Tzvi Soloveitchik. Es lo que dice: “Porque estarán satisfechos, la alegría de los que tienen hambre y sed de tzedakah, porque estarán satisfechos”. Dice: “Porque estarán satisfechos”. Y en el Talmud, digamos, dice Bava Batra 10A, “Venid y ved que los caminos de Dios no son como los de la carne y la sangre. Estos son los caminos de la carne y la sangre. Un hombre trae un gran regalo al rey. Tal vez sea aceptado. Tal vez no lo sea. Tal vez vea el rostro del rey. Tal vez no. Sin embargo, el Santo, bendito sea, no es así. Si un hombre da una moneda a un pobre, es digno de recibir la presencia divina, como se dice, Salmos 17:15, ‘Yo en la justicia, veré tu rostro cuando despierte. Estaré satisfecho con tu semejanza’. Este es el significado. Por la caridad que di a los pobres, seré digno de ver tu rostro y quedaré satisfecho en el mundo venidero, en el despertar, es decir, en la inmortalidad del alma.”
¿Qué opinas de eso?
Nehemia: Esto es lo que ha hecho, y cuál era el versículo, ¿Salmos 17?
Keith: Sí, sí, sí. Ha ido al 17:15.
Nehemia: Entonces, 17:15, aquí hay un pequeño problema. Aquí es donde se complica un poco. Lo que ha hecho es que ha tomado la palabra “tzedakah”, que en hebreo medieval… en realidad ha pasado la Edad Media. Está en la Haskala, la ilustración judía, pero está tomando el significado en ese período entre, digamos, el hebreo del Segundo Templo y el hebreo moderno, y en el hebreo moderno, significa casi exclusivamente caridad. Así, cuando oye la palabra “tzedakah” ni siquiera piensa en términos de hebreo bíblico, qué significa en el Tanakh, dice: “¿Qué significa en hebreo postbíblico? Significa caridad”, es decir, la caridad que se da a los pobres, hasta el punto de que hay una cajita que tiene una pequeña ranura, y uno va a casi cualquier supermercado de Israel, y al lado del cajero, en la época en que la gente usaba monedas, se coge el cambio y se pone en la caja de tzedakah. Tzedakah es caridad, dar a los pobres.
Keith: ¿Y dices que este es el contexto para él?
Nehemia: Así es como él lo interpreta al cien por cien. Ahora bien, ¿tiene razón o está equivocado? Podríamos tener esa conversación. Pero eso es lo que está haciendo, y por eso no traducen la palabra “tzedakah”. Tengan en cuenta que él está escribiendo esto en hebreo, y ellos lo estaban traduciendo al inglés. Y entonces decidieron, “Espera, si traducimos esto como ‘justicia’ no tiene sentido”.
Keith: Entendido.
Nehemia: “Si lo traducimos como ‘caridad’, la gente no entenderá de qué estamos hablando. Dejémoslo en hebreo para que cualquiera que sepa hebreo sepa que ‘tzedakah’ es ‘caridad’, mientras que en el Tanakh no siempre es así.”
Ahora bien, ¿es “tzedakah” la palabra correcta? Esto es lo que he hecho. En Accordance, voy a Mateo 5 versículo 6, y tengo la palabra “dikaiosunén” que es, paso por encima y puedo ver en la parte inferior aquí que dice, “rectitud, justicia”. Bien, así que de ahí sacan la palabra justicia. Bien, y luego Delitzsch lo traduce aquí como “tzedakah”. Pero realmente no me importa mucho como lo traduce Delitzsch, porque podría estar equivocado. Lo que él hace es exactamente lo que yo voy a mostrar, aunque tengo un ordenador para hacerlo. Para él, era mucho más difícil.
Así que, hago clic con el botón derecho del ratón sobre esto y hago “búsqueda de lexim”, y obtengo que en el Nuevo Testamento hay 86 lugares donde esta palabra “dikaiosuné” es el sustantivo femenino, singular. Y lo que quiero averiguar no es cómo se usa en el Nuevo Testamento, eso es importante. Pero lo que realmente quiero ver es cómo se utiliza en el Tanakh. Y así, ahora voy a la Septuaginta y busco en la Septuaginta.
Keith: Amigos, ¿escuchan el tap-tap?
Nehemia: Este es el tap-tap.
Keith: Este es el tap-tap, amigos.
Nehemia: Sí. Y encuentro que esta palabra se usa en la Septuaginta 13 veces, y entonces busco qué palabra traduce. Y tengo aquí en la Septuaginta, Jueces 5:11, y se traduce como “tzidkot”, que es el plural de “tzedakah”. Y esto está en Tobit, que no tiene un paralelo hebreo. En realidad, déjame hacer esto aquí. ¿Me equivoqué de palabra aquí? No, ya está. He hecho esto antes y obtuve un resultado diferente, así que a veces sucede.
Bien, aquí vamos. Entonces, aquí hice esta búsqueda y obtuve para la misma palabra aquí, dikaiosuné, obtengo en el Tanakh 324 instancias de esta palabra en la Septuaginta. Y entonces digo: “Bien, ¿qué palabra traduce esto en el Tanakh?” En otras palabras, tradujeron la Septuaginta muy mecánicamente. En su cabeza, o tal vez en un trozo de pergamino o papiro, tenían una palabra hebrea y su equivalente griego, palabra hebrea, equivalente griego, palabra hebrea, equivalente griego, hasta el punto de que a veces —el profesor Emmanuel Tov lo muestra en un brillante libro que escribió sobre cómo se traduce la Septuaginta— a veces la traducen tan mecánicamente que no tiene sentido en griego. Hay que volver a traducirlo al hebreo para decir lo que estaban pensando, porque toman esa palabra, aunque no signifique eso en el contexto del hebreo, pero esa es su traducción mecánica. No siempre, pero a veces.
Entonces, aquí podría ver que dikaiosuné es “tzedakah” en hebreo. “Y creyó en Yehovah y lo consideró para él tzedakah“, “justicia”. Bueno, “justicia” no significa allí “caridad”, sino que es la palabra “tzedakah”. Y hay formas más sofisticadas de hacerlo, realmente no tenemos tiempo de entrar en ello.
Aquí también, Génesis 18:19, la misma palabra, “tzedakah”. Aquí también, en Génesis 19:19, tenemos “chessed”, que es un juego totalmente diferente. No tenemos tiempo de entrar en ello. “Chessed” es una palabra poderosa, tan llena de significado. Aquí está “nikayon”, “limpieza de las manos”. Pero a menudo, se traduce la palabra “tzedakah”.
Keith: Así que, en otras palabras, tienes varias palabras hebreas diferentes que utilizan.
Nehemia: Absolutamente. Bueno, hay varias palabras hebreas diferentes traducidas por esta palabra griega, ¿no? Y ahí es donde las cosas se complican. Así que puedes ver ahí que podemos aprender mucho con este método, pero luego todavía tienes que determinar: “Bien, ¿qué palabra es en griego, o qué palabra es en hebreo la que se traduce?”
Entonces, este es el punto. ¿Qué palabra dijo Yeshua si habló en hebreo? Esa es la pregunta. ¿Dijo “tzedakah“, dijo “chessed”? No lo sabemos, no estábamos allí. Lo que Delitzsch está haciendo, es decir: “Bueno, en el contexto, suena como ‘tzedakah‘”, y esa es a menudo la traducción griega de la palabra, “tzedakah”. Eso es lo que está haciendo.
Ahora bien, saltar de eso a “tzedakah” que significa “caridad” creo que es un gran salto. No sé qué es lo que quiso decir, porque muchas veces, tenemos la palabra “tzedakah” ahora que sabemos lo que la palabra en hebreo probablemente era, entonces tenemos que hacer la pregunta, “¿Qué significa ‘tzedakah‘ en hebreo?” Y “tzedakah” en hebreo —bien, ¿podría significar “caridad”? Posiblemente, en Proverbios. No está tan claro. Podrías estar leyendo algo del hebreo posterior en él. Pero no hay duda de que en la mayoría de los lugares del Tanakh, “tzedakah” significa “seguir fielmente la Torá”. Significa rectitud, y ¿qué es la rectitud? La rectitud es seguir la Torá.
Veamos por ejemplo, y… veamos, el Salmo 119 si tuviera que adivinar rápidamente, nos dirá repetidamente, estoy adivinando —ni siquiera he mirado esto de antemano, porque estaba abordando esto desde una perspectiva diferente— pero aquí, Salmo 119:40, “Mira, he anhelado tus preceptos. Por tu justicia presérvame”. Y a lo largo del Salmo 119, hay 10 palabras diferentes para “Torá”. Está “testimonio”, está ” Torá “, está “justicia”, está “Tus instrucciones”, están todas estas palabras diferentes. Y luego, el Salmo 119:142, “Tu justicia, tu tzedakah, es eterna. Tu enseñanza es verdadera”, y “Tu enseñanza” en hebreo es “Tu Torá es verdadera”. Así que el paralelo de Torá ahí es “tzedakah“, es la misma palabra, o de la misma palabra.
Entonces, tienes esta idea de que “tzedakah” puede ser “Torá”. ¿Puede ser también “caridad”? Veamos el significado de caridad, y vamos a sacar aquí el diccionario y va a decir: “Tzedakah es la lealtad a la comunidad y la honestidad de la conducta. Justicia. Justicia del Juez Divino. Lealtad a la comunidad”. Todavía no hemos llegado a la “caridad”. “Causa justa, actos de justicia de Dios”. Estas son las diferentes definiciones que se dan en un diccionario hebreo bíblico. Ni siquiera da “caridad” como una de ellas.
Hay algunos versículos en Proverbios donde se podría leer tal vez como “caridad”. Pero también puede ser que estés leyendo un significado posterior en hebreo, y realmente de donde viene esta idea de que “tzedakah” es un acto justo. Así, por ejemplo, Isaías 64 versículo 5, “Todos nos hemos vuelto como una cosa inmunda, todas nuestras virtudes como un trapo sucio”. ¿Y qué es “virtudes”? Es el plural de “tzedakah”. Es un acto virtuoso, es un acto justo.
Keith: Ciertamente no sería “caridad” en esa situación.
Nehemia: No es dar caridad a los pobres, ¿verdad? Entonces, ¿cómo llegaron a “dar a los pobres”? ¿Hasta el punto de que eso se convierte en el significado predominante? Esta palabra “tzedakah” tiene a menudo el significado de “obras justas”. Le daré un ejemplo, Jeremías 33:15. “En aquellos días y en aquel tiempo, levantaré una verdadera rama del linaje de David”. Este es el Mesías. “Y él hará lo que es justo y correcto en la tierra”. Y la palabra allí es “tzedakah”. Así que, no está dando caridad a los pobres, está haciendo justicia. Está haciendo obras justas, y tenemos esta evolución del hebreo bíblico al hebreo post-bíblico donde “tzedakah” originalmente podía ser “justicia”, y, por lo tanto, “obras justas”. Y luego tenemos esta idea, bueno, dar a los pobres es una acción justa. Entonces “tzedakah” adquiere el significado de “dar a los pobres”. En el Tanakh se habla de dar a los pobres. Tiene una fraseología completamente diferente para hacer eso, es toda una expresión, “Dar a los pobres, cuidar a los pobres”, cosas así, sin olvidar al levita. Pero este término específico, “tzedakah” en el Tanakh generalmente no tiene esa connotación, si es que la tiene, es discutible.
Así que lo que hace mi primo es tomarlo en el sentido post-bíblico, que podría ser. Tal vez Yeshua lo quiso decir así, en este sentido post-bíblico de dar caridad. Es totalmente posible. Y luego lo tradujeron basándose en esta equivalencia que habían encontrado del Tanakh a la Septuaginta, donde “tzedakah” se traduce mecánicamente como “justicia”. Eso es posible. Soy un poco escéptico sobre si eso es correcto o no.
Keith: De acuerdo. Ahora, quiero…
Nehemia: Al menos podemos entender cuál es su patrón de pensamiento.
Keith: Excelente. ¿Puedo ir al versículo 7 rápidamente?
Nehemia: Sí.
Keith: …6 y 7, dos versículos que faltan. Quiero leerlo de tu primo. “Oh, la alegría de los compasivos, porque se les mostrará compasión. Porque se les mostrará compasión como encontramos en el Talmud, Shabat 151B, ‘Todo el que tenga compasión de todas las criaturas tendrá compasión del cielo, y todo el que no tenga compasión de todas las criaturas no tendrá compasión del cielo'”.
Quiero decirte una cosa que tu primo está haciendo. Ni siquiera nos está dando muchos comentarios. Va directamente al Talmud y dice: “Esto es lo que dice”. No está diciendo mucho, aparte de eso.
Nehemia: Bueno, lo que trata de hacer es ponerlo en un contexto histórico. Lo que dice es… Y lo dice en la introducción más o menos. Yeshua vivía en este contexto histórico en el que había muchos rabinos enseñando muchas cosas. Y los cristianos suelen decir que aquí Jesús había dicho algo nuevo que nadie había dicho en la historia de la humanidad. Él ha venido a establecer una nueva doctrina, una nueva teología, nuevas ideas que nadie ha dicho antes. Y lo que hace mi primo, el rabino Soloveitchik, es decir: “No, ¿sabes qué? Hay gente que dijo cosas muy similares, y si quieres entenderlo, entiéndelo en ese contexto”.
Keith: Excelente.
Nehemia: No estoy en desacuerdo con él en ese principio. Creo que mucha gente que ve este programa estará de acuerdo con él. Sabes, una vez tuve esta conversación con un cristiano. Tuve la conversación con dos personas diferentes, una era mi abuela, que fue criada como judía, creció en una cultura judía, era activa en la comunidad judía. Una vez la oí cantar y la estaba visitando. Estaba cantando una canción sobre el rabino Akiva, cómo enseñaba “ama a tu prójimo como a ti mismo”. Y le dije: “Abuela, ¿de dónde viene eso?” Ella dijo: “Es de Rabí Akiva”. Dije: “¿Alguien dijo eso antes?” Ella dijo: “No que yo sepa”. ¡Aunque está en Levítico 19! Y he tenido la misma conversación con cristianos que piensan que Jesús es la primera persona que dijo: “Ama a tu prójimo como a ti mismo”. Y en ambos casos, tanto el rabino Akiva como Jesús, Yeshua, estaban repitiendo algo…
Keith: Amen.
Nehemia: …de Levítico 19, “Ve’ahavta le’reikha kamokha”.
Keith: Amén.
Keith: “Ama a tu prójimo como a ti mismo”. Y lo que está haciendo en el Nuevo Testamento —ya sea en hebreo o en griego, no importa— es un principio hebreo donde la misma palabra exacta aparece en dos pasajes diferentes, y luego los unes. Y tenemos dos pasajes con la palabra “ve’ahavta”, “y amarás”. Cuando vienen y le preguntan: “¿Cuál es el mandamiento más importante?” Tal vez debamos dejar esto para un episodio futuro. Pero básicamente, une “Ama a tu prójimo como a ti mismo” y “Ama al Señor, tu Dios”. En hebreo, es la misma palabra, “ve’ahavta”. Y toma esa palabra y une los dos pasajes en un solo mensaje, como una típica…
Keith: Gran predicación.
Nehemia: Es una gran predicación, pero también es una forma típica judía de interpretar la Biblia, cuando tienes una palabra común y luego unes los dos pasajes. Así que lo que hace mi primo es tratar de entenderlo en el contexto judío, y específicamente en el contexto rabínico, porque cree que era fariseo. Ya sea que crea que era fariseo o no, claramente, está diciendo cosas similares a las que los fariseos de ese tiempo, y otros… no sabemos lo que otros enseñaban, eso sí. Sólo tenemos las enseñanzas de los fariseos y un poco de los esenios, y hay paralelos con los esenios, también. Los sitúa en un contexto histórico, y creo que es un enfoque correcto. Sólo que nosotros sabemos mucho más sobre el contexto histórico que él, porque tenemos los Rollos del Mar Muerto. Tenemos un enfoque más crítico de la literatura rabínica que él. Él viene de un fondo ultra-ortodoxo, y no está realmente mirando críticamente. Él está mirando el Talmud como si fuera esta única cosa escrita tal vez incluso en el Monte Sinaí, él cree. Y así, todo es relevante, y yo diría, “Bueno, no. Está escrito en diferentes momentos por diferentes personas, y podemos aprender diferentes cosas”.
Quiero traer esto, o lo dejamos para el episodio Plus, porque no podemos leer Mateo 5, 6 y 7 sin mirar el capítulo 6 de Lucas, del 21 al 25.
Keith: Y quiero presionarte un poco, Nehemia, también, que cuando vayamos a la sección Plus, quiero que nos des tu traducción de 6 y 7 y algunas notas. Ahora, amigos. Esto es lo que quiero que tengan en cuenta. Y lo digo con toda sinceridad, dentro del contexto en el que estamos sentados ahora mismo. Me gustaría que pudieras ir a un estudio como este y que te dijeran: “Oye, entra y haz lo que quieras”. Esta gente tiene trabajo, hay que pagarles, tenemos que cuidar de ellos. Ellos han cuidado de nosotros, con excelencia. Así que cuando vas al episodio Plus, en realidad estás apoyando a BFA International. Y cuando vas al episodio Plus en el Muro de Nehemia, estás apoyando al Muro de Nehemia. Y lo que sucede es que tenemos que continuar. Si vamos a seguir haciendo esto, tenemos que ocuparnos de lo que tenemos que ocuparnos. Y no sé… la última vez que lo comprobaste, ¿había ya algo realmente gratis?
Nehemia: Quiero decir, sí. Mis editores no son gratuitos. Así que yo tengo la Fundación Hebrea Makor, tú tienes la BFA, Academia de la Fundación Bíblica Internacional, y este episodio es un episodio Plus que va a estar en tu página web, ¿no?
Keith: Por supuesto.
Nehemia: Hemos decidido ir de un lado a otro y alternar.
Keith: De ida y vuelta.
Nehemia: Sí, vamos a hablar en la sección Plus. Estoy deseando llegar a Lucas 6.
Keith: Vamos a llegar a esto.
Nehemia: Es increíble, Lucas 6, y cómo se relaciona con lo que pudo haber ocurrido en Mateo. Es algo realmente genial.
Keith: Quiero lanzarles algo más, amigos, que no van a ir al episodio Plus, tanto en El Muro de Nehemia como en BFA International. Tenemos muchas cosas que son gratis, gratis, gratis. Queremos que las aprovechen. Tenemos una serie de letras rojas. Estamos repasando estos versículos antes de tener el texto señalado. Hay tanto que está pasando, en ambos sitios. Quiero que hagan eso. Pero para aquellos que quieren ir con nosotros, vas a ir al episodio Plus. Te convertirás en un miembro de la Biblioteca de Contenido Premium. Son 9,99 dólares al mes. Te da acceso a todo lo que tenemos, incluyendo el episodio Plus. Así que nos vemos en el episodio 17, BFAInternational.com, el episodio Plus.
Esperamos que la tradución anterior haya demostrado ser un recurso útil en su estudio. Si bien se ha realizado un gran esfuerzo para proporcionarle esta transcripción, debe tenerse en cuenta que el texto no ha sido revisado por los oradores y no se puede garantizar su precisión. Si desea apoyar nuestros esfuerzos para transcribir las enseñanzas en NehemiasWall.com, visite nuestra página de apoyo. ¡Todas las donaciones son deducibles de impuestos (501c3) en Estados Unidos y nos ayudan a empoderar a las personas de todo el mundo con las fuentes hebreas de su fe!