Las Perlas de los Evangelios Hebreos #24 – ¿Clavada en la cruz?

En este episodio de Las Perlas de los Evangelios Hebreos #24 – ¿Clavada en la cruz?Nehemia y Keith discuten un versículo del Nuevo Testamento que ha dividido a los cristianos a lo largo de los siglos, revelan la pistola humeante que prueba cómo se cambió el versículo, y muestran cómo las palabras de Yeshúa, sacadas de contexto, ¡ordenan a sus seguidores que no piensen!

¡Espero leer sus comentarios en la sección de abajo!


Transcripción en español

Las Perlas de los Evangelios Hebreos #24 – ¿Clavada en la cruz?

Keith: Esto es lo que habríamos hecho en Las Perlas de los Evangelios Hebreos del pasado. Habríamos estado hablando del versículo, te daríamos el versículo y luego diríamos: “Pero tengo la pistola humeante en el Plus”. Esto es lo que estamos haciendo en su lugar: nuestra gente pública está recibiendo algo que es una pistola humeante, este es el tipo de cosas Nehemia…

Nehemia: Esto es enorme.

Nehemia: Shalom, y bienvenidos a Las Perlas de los Evangelios Hebreos episodio 24. Hoy hablaremos sobre el versículo al que he estado esperando toda la serie para llegar, Mateo 5:17.

Keith: Solo vamos a dejarte hacer lo tuyo, Nehemia.

Nehemia: Estoy muy emocionado con esto. Así que comencemos con el versículo, ¿puedes comenzar a leerlo en griego?

Keith: ¡Sí, cierto!

Nehemia: Me refiero a tu traducción al inglés del griego.

Keith: Sí, absolutamente. Aquí vamos, 5:17, espera.

Nehemia: ¿Es esta la versión NASB?

Keith: Sí. Aquí está, 5:17, “No pienses que vine a abolir la ley o los profetas; No vine a abolir, sino a cumplir”.

Nehemia: Waoo.

Keith: Y te estoy diciendo ahora mismo, Nehemia, que va a tomar mucho tiempo salir de este versículo.

Nehemia: Sabes, este versículo para mí es… Recibo personas todo el tiempo que me preguntan, y con razón, “¿Por qué razón estás gastando tanto de tu energía, tiempo y recursos en estudiar las enseñanzas de Jesús de Nazaret, Yeshúa, cuando no eres cristiano?” Creo que es en gran parte debido a este versículo.

Crecí con la idea de que Jesús, el Jesús del cristianismo… Al crecer como judío, me enseñaron que, sí, los cristianos creen en Jesús, y él abolió la Torá. “Él desvió a la gente” era el término, mesit umediach, que es “él incitó y desvió”. ¿Y cómo incitó y se extravió? Le dijo a la gente: “Ya no tienes que guardar la Torá, la Torá ha sido eliminada”.

Años más tarde, cuando era un joven adulto y estaba teniendo una conversación con un caballero cristiano, y él estaba guardando la Torá, le pregunté: “¿Cómo puedes guardar la Torá?” Él me leyó este versículo. Tengo que decir Keith, fue como si alguien tomara un libro y me golpeara en la cara con él.

Keith: ¿En serio?

Nehemia: Porque yo digo: “Eso no puede estar en el Nuevo Testamento. ¿Qué? Eso es contrario a todo lo que es el cristianismo”. Lo cual es que los judíos siguen el Antiguo Pacto, y los cristianos ahora tienen el Nuevo Pacto, que ha reemplazado al Antiguo Pacto, y parte de eso es abolir la ley, y Jesús es la nueva ley… ahora, ¿no es esto lo que enseñan los cristianos?

Keith: Sí, y en realidad Nehemia, para ser honesto contigo, probablemente deberíamos haber detenido Las Perlas de los Evangelios Hebreos después del último episodio. Si nos hubiéramos detenido después del último episodio y nos hubiéramos dado la mano y hubiéramos dicho: “Oye, esto es genial, lo pasamos muy bien. Tenemos 25 episodios públicos y más de 25…” Pero tengo que ser honesto contigo, este versículo, 5:17… No va a ser fácil superar este, no va a ser fácil superar este sin tener que abordar algo que durante años dijiste que nunca abordarías.

Nehemia: ¿Qué es eso?

Keith: ¿Y qué es eso?

Nehemia: No lo sé.

Keith: Dijiste que no haces teología.

Nehemia: Está bien. No creo que tengamos que hacer teología.

Keith: No creo que tengamos que hacerlo tampoco.

Nehemia: No quiero hacer teología; Quiero centrarme en lo que dice el texto.

Keith: Absolutamente.

Nehemia: Porque, teológicamente, puedes decir: “Sí, el propósito del sacrificio de Jesucristo era cumplir alguna función”. De acuerdo, eso podría ser, eso no podría ser, eso es una cuestión de teología. ¿Qué dice el texto?

Keith: Exactamente.

Nehemia: Y este texto es claro como podría ser.

Keith: Entonces, lo que quiero que hagan, de nuevo amigos, estamos acostumbrados a hacer esto, quiero que lo lean en hebreo y luego quiero que lo traduzcan al estilo Nehemia.

Nehemia: Está bien, estilo Nehemia, no estoy seguro de saber lo que eso significa, pero seguro.

Keith: ¡Sí!

Nehemia: Muy bien, he llegado hasta aquí… ahora esto es interesante aquí.

Keith: Sí.

Nehemia: Es interesante, los últimos episodios, donde hablamos del Doctor Mark…

Keith: Sí.

Nehemia: Hace dos episodios, y sobre la crítica textual, y me acabo de dar cuenta de esto: casi no había problemas críticos textuales en esos versículos que cubrimos, 13, y luego 14 a través… y si “hahi” se escribía con un Vav o un Yud, que era un tema muy trivial.

Keith: Correcto.

Nehemia: Que ilustraba lo que estaba pasando con la crítica textual.

Keith: ¿Podemos decir algo?

Nehemia: Sí.

Keith: Pero aun así revisaste todos los manuscritos.

Nehemia: Oh, sí, absolutamente. Simplemente no había nada interesante de qué hablar.

Keith: No hay nada allí.

Nehemia: Aquí tenemos algunos problemas críticos textuales importantes, hasta el punto en que tenemos una clara distinción entre lo que he llamado Grupo A y Grupo B.

Keith: Amén.

Nehemia: Ni siquiera sé cómo vamos a tener tiempo para hacer todo esto, pero hay una pistola humeante. Ahora, sacamos a relucir una pistola humeante en un episodio anterior, de lo que llamo manuscrito Q, y resulta que el manuscrito Q tiene capas que ni siquiera conocía, y realmente arrojó algo de luz sobre lo que estaba sucediendo. Permítanme leer el versículo.

Keith: Está bien.

Nehemia: Voy a leerlo primero del grupo B. El Grupo B incluye el Manuscrito de la Biblioteca Británica, que es lo que usó George Howard. “Ba’et hahi amar Yeshua le’talmidav”, “En ese momento Yeshúa dijo a sus discípulos”, “al tachshevu she’bati le’hafer Torah”, “no pienses que he venido a abolir la Torá”, o “violar la Torá, invalida la Torá”, “elah le’hashlim”, “sino más bien a completar”, para hacer la perfección. Hablaremos de lo que eso significa si tenemos tiempo.

Ahora, los manuscritos del Grupo A, y voy a leer específicamente de Q, tiene algo no tan diferente, pero ligeramente diferente. “Ba’et hahi amar Yeshua le’talmidav”, “En ese momento Yeshúa dijo a sus discípulos”, “al tachshevu she’bati le’hafer Torah, ve’ha’Nevi’im”, “no pienses que he venido a abolir la Torá y los Profetas“, “lo bati le’hafer elah le’hashlim”, “No he venido a abolir, sino más bien a completar”, a cumplir.

La diferencia allí es de cuatro palabras. Cuatro palabras que no encontramos en el Grupo B, que incluye manuscritos… y estoy dando letras porque cada una tiene un nombre largo, como Z es la Biblioteca Británica de Londres, ni siquiera recuerdo el número, así que lo llamaba Manuscrito Z. Los manuscritos que no tienen las cuatro palabras, “y los Profetas, no vine a abolir”, son Z, C, N, T, V, E, F, y luego lo que llamo Gamma, B, L y R. Así que hay once manuscritos que tienen el versículo, pero no tienen esas cuatro palabras.

Keith: Correcto.

Nehemia: Quiero ver el Manuscrito Q, porque resulta que Q es la clave de todo este misterio de estas cuatro palabras, y este es un problema crítico del texto. En otras palabras, en Mateo 5:17 dice: “No vine a abolir la Torá, sino a cumplirla”, o dice: “No vine a abolir la Torá, y los Profetas, no vine a abolir sino a cumplir”

“No pienses que he venido a abolir la Torá, sino a cumplir”, “no pienses que he venido a abolir la Torá y los Profetas, no he venido a abolir, sino a cumplir”.

En hebreo, eso es cuatro palabras, “y los profetas”, en inglés, en hebreo es una palabra, “ve’ha’Nevi’im, lo bati le’hafer”, “no vine a abolir”, y hablaremos sobre lo que significa le’hafer si tenemos tiempo, abolir.

Keith: ¿A qué te refieres? Está en mis notas, debo tener tiempo, tengo una pequeña letra roja.

Nehemia: ¡Tenemos mucho de qué hablar aquí! Ahora, para el tema crítico del texto, y esta es una pistola humeante, esta es literalmente la pistola humeante, aunque supongo que no literalmente, porque no es una pistola, y no está fumando, es un manuscrito.

Aquí está el Manuscrito Q, vamos a verlo aquí, y podemos ver allí mismo, un poco debajo de la mitad de la página, tenemos un montón de palabras escritas en un guion más pequeño en una escritura diferente sobre la línea. ¿Cuáles son esas cuatro palabras? Son las cuatro palabras, “y los Profetas no vine a abolir”.

Keith: Waoo.

Nehemia: Entonces, ¿por qué están escritos por encima de la línea? Porque el escriba estaba leyendo su texto, y en algún momento se dio cuenta de que faltaban cuatro palabras, y las agregó. Aquí está la pregunta: ¿de dónde las agregó? George Howard publicó el Evangelio hebreo de Mateo en 1987, en realidad el que tienes es de 1995, ¿quieres mostrarle a la gente eso? Esa es la edición de 1995, llamada el Evangelio hebreo de Mateo. Su edición de 1987 fue llamada el Evangelio de Mateo según un texto hebreo primitivo.

Keith: ¡Detente! Decidí en la preparación…

Nehemia: ¿Todavía tienes eso?

Keith: Decidí en la preparación para los próximos tres episodios…

Nehemia: Waoo.

Keith: Para traer el Evangelio de Mateo de acuerdo con un texto hebreo primitivo, que, amigos, quiero decirles, recibí esto por correo. ¿Recuerdas el correo?

Nehemia: Lo que llamamos correo caracol, en mi generación.

Keith: Quiero preparar el escenario; esto es realmente importante. Entonces, Nehemia me dice: “Oye, escucha, me gustaría estudiar contigo el Evangelio hebreo de Mateo, te voy a enviar un texto”. Dime el proceso por el que tuviste que pasar para enviarme esto.

Nehemia: Tienen esto en el…

Keith: ¿Qué año fue? ¿Hace 20, 15, 18 años?

Nehemia: Wao, habría sido 2003 o 2002, no lo recuerdo.

Keith: Por cierto, permítanme decir algo: en el episodio 19, tengo algo que él escribió, le voy a pedir que lo diga. Es bastante sorprendente.

Nehemia: ¿Está ahí?

Keith: ¡Sí!

Nehemia: ¡Me estás tomando el pelo! De acuerdo.

Keith: De todos modos, adelante.

Nehemia: Espero poder leer mi propia letra. Entonces, estaba estudiando en la Universidad Hebrea en ese momento, en el campus del Monte Scopus en Jerusalén, y estaba haciendo la investigación sobre este tema, y tenían la copia de ese libro. En realidad, no tenían la edición de 1995 en ese momento, tenían la edición de 1987.

Keith: Que te gustó más el título.

Nehemia: Era un título mucho más académico, digamos que el Evangelio hebreo de Mateo, eso era marketing.

Keith: “Según un texto hebreo primitivo”.

Nehemia: El evangelio hebreo de Mateo Según un texto hebreo primitivo, ese es un título muy académico.

Keith: Y hay algunas diferencias.

Nehemia: Absolutamente, son completamente diferentes.

Keith: Sí.

Nehemia: Bueno, el cuerpo del texto no es completamente diferente, pero su introducción es diferente. Lo que hizo en la edición de 1995, si no recuerdo mal, es que tomó un montón de artículos de revistas, los juntó y los puso como una introducción a su libro. Y en 1987 lo que había hecho es dar su propia introducción, en realidad, era mucho más detallada, y me pareció más interesante.

Entonces, lo que hice fue ir al sótano de la biblioteca del Monte Scopus, la biblioteca principal, y fotocopié el libro, porque no se podía comprar en ningún lugar que pudiera encontrar. Luego lo tuve encuadernado en espiral con esa cosa de espiral de plástico que hicieron en ese entonces en Jerusalén, no sé si todavía lo hacen, y te lo envié en el correo postal, correo internacional.

Keith: Sí, y soy la razón por la que estoy mencionando eso Nehemia, es que cuando recibí esa invitación, eso me inició en un proceso, y ese proceso ha sido largo.

Nehemia: Sí.

Keith: Para llegar a este punto. Y de nuevo, 5:17, 18 y 19 son las claves.

Nehemia: Ahora, si lo hiciéramos hoy, solo haríamos un PDF, en ese entonces esa no era la forma en que lo hacías. Entonces, en este libro, el Evangelio de Mateo Según un texto hebreo primitivo, George Howard plantea la hipótesis, sugiere que hubo un proceso en el que el texto era muy diferente del griego, y con el tiempo se modificó para que coincidiera con el griego. Lo que estamos viendo aquí mismo en la pantalla es la pistola humeante que prueba la hipótesis de Howard.

Keith: Waoo.

Nehemia: Tenemos allí las cuatro palabras escritas sobre la línea, y mejora. Estas cuatro palabras fueron escritas por encima de la línea, y en todos los manuscritos del Grupo A, esas palabras aparecen, pero en todos los demás manuscritos no están escritas por encima de la línea, están en el cuerpo del texto. Y lo que eso significa es que la próxima vez que copiaron esto, copiaron esas palabras en el cuerpo del texto. Ahora, tenemos que hacer una pregunta muy importante: ¿cómo sabemos que copiaron esas palabras en el cuerpo del texto desde arriba de la línea? Tal vez estaban en el cuerpo de los textos en todos los otros manuscritos del Grupo A, y luego en uno de ellos lo dejaron fuera, así que vinieron, y lo arreglaron, y lo agregaron arriba. Eso siempre es una posibilidad.

Así que aquí hay una pieza de evidencia: parece que en cada lugar donde hay escritura por encima de la línea, hasta donde he podido ver, y si encuentro algo diferente, lo compartiré con la gente, pero en varios casos siempre que haya escritura por encima de la línea en el Manuscrito Q, y hay muchos lugares en el Manuscrito Q donde hay escritura por encima de la línea, en esos mismos lugares faltan esas palabras en el Grupo B.

Así que parece que el Manuscrito Q es ese enlace, el eslabón perdido, entre un montón de palabras que no están en el texto en el Grupo B, y luego en el Grupo A están en el texto, y en Q están escritas sobre la línea.

Keith: Ahora, ciertamente me vas a decir esto, Nehemia. Lo hiciste a propósito, titulaste a propósito ese Manuscrito Q, porque a lo largo de mis estudios de seminario, siempre hablamos de Q, hay Q, Q es lo que falta…

Nehemia: Q en los Estudios del Nuevo Testamento es la fuente; es una completa coincidencia.

Keith: ¡Dios-incidencia!

Nehemia: O la incidencia de Dios, no lo sé. La razón por la que lo llamé Q es que Howard enumeró sus manuscritos A, B, C, D, E, F, G, H, tenía ocho manuscritos más la Biblioteca Británica a la que no le dio una carta, lo llamo Manuscrito Z, así que solo de Howard tengo nueve manuscritos. Luego me senté en la Biblioteca Nacional de Israel en el Instituto de Manuscritos Hebreos Microfilmados y comencé a buscar más manuscritos. Y mientras los buscaba, les di letras: J, K, L, M, N, O, P.

Keith: ¿Y…?

Nehemia: P. Y es simplemente en el orden en que lo encontré, y ¿cómo lo encontré? Hice todo tipo de búsquedas complicadas diferentes, porque a veces es parte del Mateo hebreo de Shem Tov, a veces no es parte del Mateo hebreo de Shem Tov, es una cosa por sí misma.

Keith: Pero permítanme decir algo.

Nehemia: Sí. Estoy escuchando.

Keith: En este momento… ahora, en el pasado, en Las Perlas de los Evangelios Hebreos anteriores, esto es lo que habríamos hecho, voy a tirarnos a los dos debajo del autobús. Esto es lo que habríamos hecho en Las Perlas de los Evangelios Hebreos en el pasado. Habríamos estado hablando del versículo, te daríamos el versículo y luego diríamos: “Pero tengo la pistola humeante en el Plus”. Esto es lo que estamos haciendo en su lugar, nuestra gente pública está recibiendo algo que es una pistola humeante, este es el tipo de cosas Nehemia…

Nehemia: Mira, esto es enorme.

Keith: ¿Estoy bien o mal?

Nehemia: Esto es como, ¿cómo lo llaman los rusos? La bomba madre, es como las Bombas, se llame como se llame, esto es enorme.

Keith: Sí.

Nehemia: Esto es algo importante, importante.

Keith: Sí.

Nehemia: Ahora, quiero traer otra evidencia que no conocía hasta hace relativamente poco. De hecho, descubrí que sí lo sabía en mis notas, pero lo había olvidado. Tenía notas de hace 15 años, me dije: “Oh, espera un minuto, ya lo sabía”, pero me había olvidado de esto.

Entonces, hay tres manuscritos, dos de los cuales son copias del primero. ¿Y cómo sé que dos son una copia del primero? Es muy común en los manuscritos tener algo llamado colofón. Un colofón es información escrita cuando has terminado de escribir un manuscrito o has terminado con una cierta sección del manuscrito, y el colofón da información sobre quién lo escribió, quién lo copió. El manuscrito Q tiene un colofón, no del autor original, sino del copista que copió ese manuscrito en particular. Y el colofón dice lo siguiente, es bastante interesante aquí. Entonces, dice: “Yo, Menajem Mascateo, hijo de mi Señor padre, Moisés”, este es el escriba que está copiando esto, “escribí en la región de Friuli en la ciudad de Portogruaro, y se completó el martes 5 de Sivan, en el año 5344”, que es el equivalente al 15 de mayo de 1584, en el calendario gregoriano.

Así que este colofón, déjame mostrarte cómo se ve. Desafortunadamente, no tengo una imagen en color de esto porque solo pedí imágenes en color para el Manuscrito Q de las páginas principales, porque era de € 15 por página, y esta página solo la tengo en blanco y negro.

Pero aquí está lo realmente increíble. Así que ese es el manuscrito Q. Esto ahora aquí es el mismo colofón en el Manuscrito K —textualmente “Yo, Menajem Mascateo, hijo de mi Señor padre, Moisés, escribí aquí en Friuli, la ciudad de Portogruaro, y se completó en”, tal y tal fecha. Así que tenemos dos manuscritos, y uno de ellos tiene una copia, no sólo del texto, sino del colofón del otro manuscrito. Eso significa que podemos decir definitivamente que K es una copia de Q. Y aquí es donde se pone realmente emocionante Keith: en Q esas cuatro palabras están escritas sobre la línea.

Keith: Correcto.

Nehemia: En K, que es una copia de Q, hasta el punto de que incluso tiene el mismo colofón, ¡esas cuatro palabras están en el cuerpo del texto!

Keith: ¡Oh!

Nehemia: Así que George Howard, 1987, plantea la hipótesis de que tenemos un montón de diferencias entre el manuscrito, con el tiempo hay un proceso de hacer el manuscrito… oh, y esas cuatro palabras están en griego, ¿mencioné eso?

Keith: Absolutamente.

Nehemia: Las cuatro palabras que no están en la Biblioteca Británica, no están en el Grupo B, solo están en el Grupo A, esas cuatro palabras están en griego. Entonces, la hipótesis de Howard era que originalmente el Mateo hebreo como lo escribió Shem Tov tenía muchas diferencias con el griego, y con el tiempo se modificó para que coincidiera con el griego, ¡y aquí tenemos la pistola humeante! Donde el escriba escribió esas cuatro palabras sobre la línea, y luego en la siguiente copia de ese manuscrito exacto, las cuatro palabras están en el cuerpo del texto.

Keith: Ahora Nehemia, escucha.

Nehemia: ¡Ya terminé!

Keith: No se puede hacer porque tengo que hacerte una pregunta controvertida.

Nehemia: Sí.

Keith: No hay respuesta a esto. Tengo una teoría.

Nehemia: Sí.

Keith: En el griego dice, “y los Profetas”, en otras palabras es, “La Torá y los Profetas”, solo estoy desechando esto; ¿por qué podrían los griegos querer hacer eso?

Nehemia: Esa es una buena pregunta. Tengo una teoría, pero quiero escuchar la tuya primero.

Keith: Yo también tengo una teoría. Porque vamos a tratar con esto más adelante en el episodio, pero aquí está la cosa.

Nehemia: Sí.

Keith: Y de nuevo, no quiero ir demasiado lejos, pero al menos tengo que decir esto. “En ese momento”, esto es lo que Howard dice, “En ese momento”, me encanta que haya hecho eso, “Be’et hahi”, “Jesús dijo a sus discípulos, no piensen que vine a anular la Torá, sino a cumplirla”. El inglés dice: “la Torá y los Profetas”. Bueno, tal vez las mismas personas que estaban tratando de hacerlo, cómo se podría decir…

Nehemia: ¿Abolir la Torá?

Keith: Tal vez debería decirlo de esta manera: teología, teológicamente.

Nehemia: Sí.

Keith: Tal vez hay un problema teológico aquí. En otras palabras, si viene a cumplirlo, entonces tiene que ser “la Torá y los Profetas”. Solo un pensamiento.

Nehemia: Está bien, en otras palabras, si nos fijamos en… y digámoslo de esta manera: si miras los versículos que según el Nuevo Testamento Yeshúa cumplió, ¿qué porcentaje de ellos están en la Torá, en comparación con los Profetas?

Keith: Exactamente.

Nehemia: Un porcentaje mucho más alto está en los Profetas. En otras palabras, lo que creo que estás sugiriendo, y esto es lo que yo también estaba pensando, es que, si te estás enfocando en la palabra “cumplir”, y la palabra “cumplir” significa, como lo entienden la mayoría de los cristianos, creo, que cumplir la ley y los Profetas significa a través de las Profecías Mesiánicas.

Keith: Correcto.

Nehemia: “Isaías dijo que nacería de una virgen. Ahora lo he cumplido al nacer de una virgen”. Si esa es su comprensión de lo que significa cumplir, entiendo por qué agregaría “y los Profetas”. Lo que me encanta de esto… y esto es lo que para mí es tan poderoso acerca de la crítica textual. Podría decir: “El viento sopla de esa manera, y por lo tanto prefiero el griego frente al hebreo”, e incluso podría decir: “incluso algunos de los manuscritos hebreos tienen eso, por lo que no es solo el griego, es que algunos de los manuscritos hebreos están de acuerdo”.

Pero ahora tengo la pistola humeante: no traje el Manuscrito A, que también tiene el mismo colofón por cierto y también tiene esas palabras en el cuerpo del texto; así que son tres manuscritos, dos que fueron copiados de Q, o tal vez de un intermediario. Así que no es solo una decisión arbitraria decir: “Bueno, prefiero esta lectura”, puedo mostrar con evidencia definitiva y objetiva cómo sé que el original, como Howard lo llamó, “el texto hebreo primitivo”, al menos el texto que Shem Tov en 1380, no tenía “y los profetas”, que se agregó en el Manuscrito Q, y luego de ahí se difundió a los demás del Grupo A.

Eso es lo que me encanta de la crítica textual: me da las herramientas, es como un conjunto de herramientas, que me da la capacidad de tratar objetivamente este tipo de problema y responderlo, no solo desde mi opinión o mi teología, sino de una manera objetiva.

Keith: Wao, me encanta Nehemia.

Nehemia: Chico, hay mucho de qué hablar aquí, ni siquiera sé cómo vamos a hacer esto. Creo que podría tener que hacer una sesión un poco más larga hoy, si me soportas.

Keith: Absolutamente, porque estoy muy contento de que estemos haciendo esto para el episodio público, porque estas son muchas de las cosas de casco que terminamos haciendo en Plus para todos esos otros, me refiero a profundizar en los manuscritos y este tipo de cosas. Ahora estás empezando de esa manera, lo cual realmente me encanta, para que la gente pueda verlo. Pero, ¿podemos al menos abordar un poco el significado de las palabras? ¿Estás listo para hacer eso?

Nehemia: Quiero comenzar leyendo algo del Comentario Bíblico de la Palabra, si me lo permites.

Keith: ¿En serio? ¿Qué es lo nuevo acerca de la Palabra Comentario Bíblico? De repente…

Nehemia: Tiene algunas ideas interesantes.

Keith: ¿Qué es esto en lo que vas a ellos para el comentario, de qué se trata? Me sorprendiste cuando hiciste eso un par de veces.

Nehemia: En realidad es un muy buen comentario.

Keith: Sé que lo es, en realidad el doctor Moster me lo contó.

Nehemia: ¿Lo hizo?

Keith: Sí.

Nehemia: Bien, bueno, toma un enfoque filológico, lo cual aprecio, lo que significa que está mirando la lingüística, la historia y la arqueología, luego insertaremos teología, pero no tienes que aceptar la teología, en realidad los separa. Así que aquí dice, está en el versículo 17, “‘No pienses que vine’ presupone la existencia de la opinión que se niega”. En otras palabras, ¿por qué Yeshúa diría: “No pienses que vine a hacer X, Y, Z”? Porque había gente que pensaba que había venido para hacer X, Y, Z. ¿Por qué alguien pensaría eso?

Discutamos eso. Voy a seguir leyendo con la Palabra Comentario Bíblico. Ahora, tenga en cuenta que parte de esto es un comentario evangélico, incluso podría llamar fundamentalista, pero parte de ello es, cómo pongo esto, crítica superior. Hablamos de crítica inferior, que es crítica textual. La crítica más alta es lo que llaman la mitad superior de la página, y trata de quién escribió estas cosas y por qué. Presupone que lo que está escrito no es divinamente inspirado o no es la palabra de Dios. Así que solo voy a leerlo, no porque esté presentando esa opinión, o porque lo esté presentando como mi opinión, esto es lo que dice el Comentario Bíblico de la Palabra.

Él dice: “Aunque es poco probable que supongamos que, al igual que Santiago, Mateo aquí se opone a Pablo, o a un grupo explícitamente paulino”. En otras palabras, la suposición del Comentario Bíblico de la Palabra es que, según Pablo, Yeshúa eliminó la Torá, abolió la Torá, y de acuerdo con el Comentario Bíblico de la Palabra, Santiago se opuso a esto y defendió la Torá.

En otras palabras, es discutir, y no solo discutir, es dar por hecho que hubo una división en la iglesia primitiva entre Santiago, quien dijo que la Torá todavía estaba en pie, y Pablo, quien dijo que la Torá fue abolida, y por lo tanto, tal vez proyectaron las palabras en la boca de Yeshúa, contra Pablo, para decir: “No pienses que he venido a acabar con la Torá y los Profetas, no vine para eliminar, sino para cumplir”, esa era una idea jamesiana contraria a Pablo.

Ahora no aceptan esa explicación, pero traen a colación esa explicación, que es mantenida por otros eruditos. En otras palabras, hay muchos eruditos por ahí, eruditos muy serios, que dicen que estas palabras fueron moldeadas para oponerse a lo que Pablo estaba enseñando y dicen: “¿Sabes qué, Pablo? Yeshúa mismo dijo que no vino a hacer lo que usted afirmó que hizo”.

Ahora, no estoy diciendo que Pablo eliminó la Torá. Estoy diciendo que esto es lo que están diciendo, lo que estos eruditos están diciendo, lo que estos eruditos cristianos están diciendo. El Comentario Bíblico de la Palabra menciona eso como una posibilidad, pero luego lo rechaza porque no creen que haya habido una división entre Pablo y Santiago, al menos el autor de esta parte del comentario.

Él dice: “Aquí es justo suponer que la interpretación soberana de Jesús de la ley estaba tan fuera de sintonía con la interpretación contemporánea, (por ejemplo, los fariseos) que a muchos les pareció que Jesús iba en contra de la ley”. En otras palabras, ahora dicen: “No, cuando dijo, “la Torá y los Profetas”, no se refería a la Torá y los Profetas, se refería a la interpretación rabínica de la Torá y los Profetas”. Y de acuerdo con el Comentario Bíblico de la Palabra, él está diciendo: “Mira, no creas que vine a eliminar la Torá y los Profetas, a pesar de que me opongo a los rabinos”.

Keith: ¿Ahora, Nehemia?

Nehemia: ¿sí?

Keith: Controversia, ¿de acuerdo? Así que estás trayendo la Palabra Comentario Bíblico.

Nehemia: Sí.

Keith: Y estoy un poco frustrado contigo.

Nehemia: ¡Mira que trajiste el comentario cristiano hace unos episodios!

Keith: Pero esto es lo que no leíste, él pone entre paréntesis, y es por eso que, esto es tan confuso para mí a veces. Me alegra que hayas dicho quién lo escribe, “que a muchos les pareció que Jesús iba en contra de la ley” paréntesis, “de hecho, en un nivel, veremos que lo hace”.

Nehemia: Llegaremos a eso en futuros episodios.

Keith: Esto es lo que quiero hacer, y ten paciencia conmigo. Solo quiero hacer dos pequeñas cosas, porque en realidad tenía esto antes de esa declaración del comentario, y son dos palabras, solo quiero que veamos una de ellas. ¿Podemos simplemente mirar una de ellos?

Nehemia: Claro.

Keith: Usaste la palabra “anular”.

Nehemia: Le’hafer.

Keith: Está bien, le’hafer. ¿Puedo leer algunos versículos?

Nehemia: Claro.

Keith: Donde exactamente de la misma manera que él lo usa, se usa en otros lugares. Voy a usar el de 26:44 de Levítico, “Sin embargo, a pesar de esto, cuando estén en la tierra de los enemigos, no los rechazaré, ni los aborreceré tanto como para destruirlos”, y esta es la versión NASB creo, “rompiendo”, “le’hafer”, “Mi pacto con ellos; porque yo soy Yehovah, su Dios.”

El siguiente, “Entonces Absalón y todos los hombres de Israel dijeron: ‘El concilio de Hushai el Arquíto es mejor que el concilio de Ahitofel’, porque Yehovah había ordenado frustrar”, “le’hafer”, “el buen concilio”. Eso es II Samuel 17:14.

Solo un par más. “Porque así dice Adoni Yehovah: ‘Yo también haré contigo lo que has hecho, tú que has despreciado el juramento rompiendo'”, “le’hafer”. Una vez más, tu diste el Grupo A y el Grupo B, y creo que está en el Grupo B, usan “le’hafer” dos veces, en el Grupo A lo usan una vez. En otras palabras, esta es la palabra que estamos usando, la versión NASB está traduciendo.

Nehemia: Al revés: el Grupo B lo tiene una vez, el Grupo A lo tiene dos veces.

Keith: Dos más, “Ahora despreciaba el juramento al romper”, “le’hafer”, “el pacto”, esto es Ezequiel 17:18. Zacarías 11:14, “Entonces corté en pedazos mi segundo bastón, el llamado unión, para romper”, “le’hafer”, les doy la traducción de la versión NASB de esa palabra. Uno más quiero dar, “y contraté consejeros contra ellos para frustrar“, “le’hafer”, “su consejo todos los días de Ciro, rey de Persia”. Eso es Esdras 4:5.

Cuando lo tradujiste, ¿qué dijiste? Ahora tengo le’hafer, para romper, para anular, ¿cómo ves la palabra?

Nehemia: Entonces, definitivamente se usa en el contexto de alguien que está haciendo algo que expresa que el pacto ya no es válido.

Keith: Está bien.

Nehemia: En otras palabras, en hebreo tienes este equilibrio: cortas un pacto, eso es karat, y le’hafer es abolir un pacto. Por lo tanto, abolir el pacto podría ser violando los términos del pacto o simplemente diciendo que ya no es válido.

Keith: Así que aquí está la cosa, cuando veo eso, esta idea de romper… Ahora, hay otra palabra, y no sé si vamos a tener tiempo para llegar a esto o no, porque es el tema de, dice, “no pienses”. Esa palabra —hay profundidad Nehemia, deberíamos hacer un estudio bíblico sobre esa palabra.

Nehemia: Waoo. Michael Rood tiene esta hermosa enseñanza en la que habla sobre el contexto y lo importante que es el contexto, porque sin contexto podrías decir: “Yeshúa te enseñó a no pensar”. “¿Qué quieres decir con que me enseñó a no pensar?” “Él dice que no pienses”. ¡Pero tienes que seguir leyendo, tienes que leer el versículo completo!

Keith: ¿Hablamos de esa palabra?

Nehemia: Wow, tenemos mucho de qué hablar. Dame unos minutos más.

Keith: Absolutamente.

Nehemia: Sin embargo, quiero citarte. Mientras estábamos haciendo nuestro estudio secreto con Nelson, escribiste algo y yo lo escribí, textualmente. Keith: “Ya había personas en el momento del Sermón del Monte que decían: ‘Él ha venido a liberarnos de la Torá'”.

Keith: Y con eso vamos a la sección Plus. ¡Estoy bromeando!

Nehemia: Espera. ¿Cómo pasamos de “No he venido a acabar con la Torá” a “el propósito mismo de mi venida a la tierra era liberar a la humanidad de la Torá”? Mira, ese es este problema teológico, en cierto sentido…

Keith: Sí.

Nehemia: … que tienen los cristianos. El cristianismo, en general, obviamente hay excepciones, pero la mayoría de los cristianos enseñan: “La Torá ha sido eliminada, ha sido reemplazada por un nuevo pacto”, y ¿cómo explicamos Mateo 5:17? La respuesta que se da a menudo, a la que no sé si llegaremos en el Plus, es que la palabra “cumplir” significa cumplir proféticamente, y una vez que se cumple proféticamente, ya no la necesitamos.

Keith: Permítanme decirles algo amigos; mi amigo Howard, que se inclina alrededor de los tulipanes, su texto, hace gimnasia teológica. Y Nehemia, quiero decirte en este momento, sería fácil para nosotros pasarlo por alto, pero creo que tenemos que apoyarnos en eso, no me importa cuánto tiempo tome. Está en la ElMurodeNehemia.com de todos modos, la sección Plus, ¿lo sabes verdad?

Nehemia: Sí.

Keith: Así que podemos tomarnos horas para hablar de esto, es realmente importante que nos vayamos entendiendo, lo que significa, el idioma, la historia y el contexto, sobre el tema del inglés, cumplido.

Nehemia: Déjame decirte lo que quiero hacer en la sección Plus, ya que no vamos a tener tiempo de llegar a ella, hasta la sección Plus. Esta es una de las cosas que quiero hacer. Quiero hacer la pregunta; He estado esperando mucho tiempo hasta que llegamos hasta aquí para hacer esto. Vimos en la Palabra Comentario Bíblico que existe esta suposición; dicen suposición.

Keith: Asunción.

Nehemia: Que Pablo enseñó que la Torá fue eliminada, y Santiago enseñó que la Torá todavía era válida. Dejemos esa suposición a un lado y trabajemos bajo la suposición de que Pablo no abolió la Torá, porque si Pablo abolió la Torá, entonces sabemos cuándo fue abolida la Torá. Pero dejemos eso de lado y digamos, aparte de Pablo, que la mayoría de los cristianos dicen que abolió la Torá, ¿cuál es la fuente más antigua donde la Torá es explícitamente, en boca de un cristiano, abolida?

Y no sé si he encontrado la fuente más antigua, pero tengo algunas fuentes muy, muy buenas que dicen explícitamente: “La Torá ha sido abolida”. Y he aquí por qué es importante: hay mucha gente por ahí que tiene la idea de que, hasta el Concilio de Nicea, todos en la iglesia eran judíos mesiánicos. Iban a la sinagoga, rezaban tres veces al día, se ponían filacterias, no solo eran judíos mesiánicos, eran judíos mesiánicos rabínicos.

Entonces llegó Constantino y abolió eso, e hizo del cristianismo la anti-Torá, antinomia, ese es el término técnico, antinomiano… que el cristianismo es hoy. Lo que vamos a ver son fuentes que muestran que antes del concilio de Nicea en el año 325 d.C., establecido por Constantino, había personas que enseñaban en contra de la Torá, y había personas que enseñaban a favor de la Torá.

Keith: Amén.

Nehemia: Y solo algunas de las fuentes que tenemos, y espero que las veamos si tenemos tiempo, es la Epístola de Bernabé, escrita entre el año 70 y 132 EC, es decir, después de la destrucción del Templo, y antes de la Revuelta de Bar Kokhba. Ireneo, que escribió alrededor del año 180 dC, y Justino Mártir, que está escribiendo alrededor del año 150 dC. No estoy trayendo esto para probar que las personas en la iglesia primitiva no siguieron la Torá, lo que estoy tratando de averiguar es que algunas personas todavía están siguiendo la Torá en el siglo 4, y lo sé porque hay Padres de la Iglesia que los reprenden por hacerlo.

Pero en qué momento llegó a existir el otro grupo, donde hay personas que dicen: “no, no, no, la Torá ha sido eliminada”, y la mayoría de los cristianos dirían que era Pablo, él diría: “ahora que tienes a Jesús, no necesitas la Torá”.

Pero dejemos a Pablo fuera de eso, porque la gente tiene ministerios enteros dedicados a tratar de entender a Pablo. Centrémonos en… aparte de Pablo, ¿cuáles son sus declaraciones definitivas donde la gente ha dicho que la Torá ha sido eliminada, y en contraste, cómo se compara eso con las personas que todavía guardan la Torá? Y por gente, me refiero a los seguidores de Yeshúa.

Keith: Es por eso que digo Nehemia, me alegro de que la sección Plus vaya a estar en ElMurodeNehemia.com. Usted solo ha estado apoyando a nuestro asistente de investigación a través de ElMurodeNehemia.com, y como resultado de la conversación que estábamos teniendo, estábamos buceando, cavando, cavando, cavando, cavando, y me digo a mí mismo, “hay tanta excavación”, hay tanto que surgió, y lo vas a compartir en la sección Plus.

Nehemia: Bueno, la otra cosa que quiero compartir, y estoy dividido aquí. Vamos a hacer la sección Plus, y estoy debatiendo si deberíamos hacer un Plus Plus, porque hay algo que quiero compartir.

Keith: ¡Solo si el Plus Plus está en BFAInternational.com!

Nehemia: ¡No, no, no en ElMurodeNehemia.com!

Keith: Entonces, ¡haremos una sección Plus!

Nehemia: Entonces, el Plus Plus, y tal vez lleguemos al Plus si tenemos tiempo…

Keith: ¡Estoy bromeando!

Nehemia: … Quiero traer el único testimonio de una declaración del Nuevo Testamento, de la enseñanza de Yeshúa, que aparece en toda la literatura judía primitiva. En otras palabras, en todo el Nuevo Testamento todo lo que Yeshúa enseñó que está registrado en el Nuevo Testamento, hay un solo versículo que aparece, en realidad está en el Talmud babilónico, y está citado de Yeshúa, lo que significa que se le atribuye, y quiero traer eso y compartir eso con la gente, y ese es Mateo 5:17.

Keith: Absolutamente. ¿Y adivina qué?

Nehemia: ¡Lo cual es increíble! Si piensas en todo el Nuevo Testamento, hay un versículo para el cual tenemos corroboración independiente fuera de la literatura cristiana, y es Mateo 5:17. Y lo que eso revela es, creo, una especie de alucinante. Es genial.

Keith: Bueno, de eso es de lo que vamos a hablar, así que hablemos de eso.

Nehemia: Muy bien, así que, chicos, ¡estoy muy entusiasmado con el Plus!

Yehovah, gracias, quiero decir Baruj ata Adoni eloheinu Melech ha’olam sh’hechiyanu, ve’kiyimanu, ve’higiyanu la’zman ha’zeh. Bendito eres tú, Yehovah oh Señor Rey del universo, que nos ha sostenido y nos ha permitido vivir, para llegar a este punto, que realmente llegamos a Mateo 5:17, donde podremos compartir algunas de las cosas más emocionantes de toda la serie. Estoy muy emocionado y muy agradecido. Gracias por darme el conocimiento, para poder encontrar estas fuentes y compartirlas con la gente. Amén.

Keith: Padre, gracias por las personas que están escuchando, gracias porque pueden probar un poco lo que ha estado sucediendo en muchos de estos episodios anteriores, donde Nehemia ha podido traer información que literalmente el mundo no ha podido ver e interactuar, y hemos podido ser bendecidos, al poder aprovechar sus muchos años de estudio y experiencia en esta área.

Ahora te pedimos que bendigas a los que están escuchando, bendigas a los que irán al Plus, y nos bendigas a medida que continuamos considerando lo que significa liderar en esta área, enseñar en esta área, compartir en esta área. Gracias por Las Perlas de los Evangelios Hebreos y todo lo que ha sido, todo lo que es, y con suerte, todo lo que será, en Tu nombre. Amén.

Esperamos que la tradución anterior haya demostrado ser un recurso útil en su estudio. Si bien se ha realizado un gran esfuerzo para proporcionarle esta transcripción, debe tenerse en cuenta que el texto no ha sido revisado por los oradores y no se puede garantizar su precisión. Si desea apoyar nuestros esfuerzos para transcribir las enseñanzas en NehemiasWall.com, visite nuestra página de apoyo. ¡Todas las donaciones son deducibles de impuestos (501c3) en Estados Unidos y nos ayudan a empoderar a las personas de todo el mundo con las fuentes hebreas de su fe!

3 thoughts on “Las Perlas de los Evangelios Hebreos #24 – ¿Clavada en la cruz?

  1. shalom muy excelente maravilloso , revelador y de gran edificación
    para nuestras vidas. amen de parte de Elias Blanquizeth.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *