En este episodio de Perlas de los Evangelios Hebreos – Especial: Trucos de Traducción Parte 1Nehemia y Keith presentan la traducción al inglés más antigua de la Biblia hebrea por judíos y para judíos en América y cómo un famoso rabino medieval alteró el texto para adaptarse a las enseñanzas de los sabios rabínicos.
¡Espero leer sus comentarios!
VIDEO CON SUBTITULOS Y TRANSCRIPCION EN ESPAÑOL
ENLACES RELACIONADOS
Como activar los subtítulos en español para el celular o la computadora -Video explicativo (canal externo)
TRANSCRIPCIÓN EN ESPAÑOL Keith: “Quiero ser como Eliseo; ¡Quiero que seas Elías, y quiero la doble porción!” Y luego te detuviste en la Ciudad Vieja de Jerusalén. ¡Vamos, ríete conmigo! Sabes que eso es gracioso. Te detuviste conmigo en la Ciudad Vieja de Jerusalén, nos sentamos en una roca, abriste la Biblia hebrea y fue entonces cuando mi vida cambió. Keith: Bienvenidos a Las Perlas de los Evangelios Hebreos, edición especial. Estoy aquí con el Dr. Nehemia Gordon. Continuamos abriendo la palabra de Dios para descubrir lo que significa en su lenguaje, historia y contexto. Pero en realidad vamos a hacer algo un poco diferente, vamos a hacer algo, ¿cómo lo llamarías, Nehemia? Creo que la primera vez que me diste esta frase… me diste esta frase, creo que era una frase francesa. ¿Qué fue? ¡Frase italiana! Nehemia: ¡Oh! Keith: Vamos, trabaja conmigo aquí. Nehemia: Bien, entonces hay una famosa expresión italiana, que estoy seguro de que estoy pronunciando mal, pero es algo así como “traduttore, traditore”. Keith: Correcto. Nehemia: Y significa, “el traductor es un traidor”. Keith: Así es. Nehemia: Y es esta idea de que cada vez que traduces algo, tienes que tomar una decisión. Podrías traducir literalmente, y luego pierdes el significado en el idioma de destino, o traduces ampliamente, una especie de paráfrasis, y luego pierdes el sabor y el significado literal de lo que estás diciendo. Keith: Está bien. Nehemia: Y entonces “el traductor es un traidor” es un problema que creo que seguimos encontrando en nuestras Perlas de los Evangelios Hebreos. Y estábamos hablando, y decidimos que lo que tenemos que hacer es, en lugar de continuar versículo tras versículo tras versículo, lo que esperamos seguir haciendo, ese es el plan, pero creo que necesitamos obtener una visión amplia de 30,000 pies donde podamos ver cuáles son los principios detrás de algunos de estos problemas que estamos encontrando. Y tuviste esta brillante idea de tomar algunos estudios de casos … Keith: Sí. Nehemia: … de problemas de traducción en los que el traductor es un traidor, y lo llamaste, “trucos de traducción”. Keith: Lo llamé “trucos de traducción”. Y vine al equipo aquí y le dije: “Ayúdennos con esto”. Y simplemente hacen clic, clic, clic, y de repente tenemos un especial. Tenemos Trucos de Traducción. Tenemos al menos dos, creo que tendremos tres episodios que vamos a hacer. Y la razón de esto es, Nehemia, no te tenemos todo el tiempo en el estudio. Has estado muy ocupado; has estado viajando. Nehemia: Oh sí. Keith: Escucha, quiero dar una actualización rápida para nuestra gente de Las Perlas de los Evangelios Hebreos. ¿Qué has estado haciendo desde que terminamos de grabar Las Perlas de los Evangelios Hebreos? Hasta el episodio 32… Creo que terminamos el episodio 32, público y Plus. Nehemia: Ni siquiera recuerdo cuándo grabamos eso. Te diré lo que he estado haciendo durante el último año. Keith: Está bien. Nehemia: Entonces, durante el último año… Ahora estoy basado en Dallas. Ahí es donde vivimos Lynell, mi esposa y yo. Keith: En el gran estado de Texas. Nehemia: La Gran República de Texas, mi país favorito de habla hispana. ¡Todavía estoy tratando de aprender el idioma local! Y creo que pasé algo así como dos meses del año pasado en casa. He estado en aviones, trenes y automóviles… en realidad, no estoy seguro de que hubiera trenes. Bueno, había un tren. Keith: Funciona. Nehemia: Hemos estado por todas partes. Y en realidad tenía a alguien… mi esposa le estaba diciendo esto a alguien, y ella dijo: “Oh, wow, qué vida tan elegante vives. Estás viajando por todas partes”. ¿Sabes lo difícil que es vivir de una maleta? Keith: Correcto. Nehemia: Y te registras en un hotel. Keith: Correcto. Nehemia: Y honestamente, ¡quiero sentarme en casa y nunca salir de mi casa! Así que es realmente desafiante, pero vamos a donde tenemos que ir. Hemos pasado, durante el último año, tiempo en Berlín, Cambridge, Inglaterra, varias veces en Italia, pasamos tres semanas en el Vaticano. Primero, pasamos una semana estudiando el Codex Vaticanus. Y luego otras dos semanas… volvimos más tarde para estudiar el Codex Vaticanus y otros manuscritos hebreos en el Vaticano. En realidad, fue algo interesante. Cuando llegamos al Vaticano… Habíamos presentado esta propuesta, y ellos la aprobaron. Y llegamos allí… Miraron la propuesta y dijeron: “Oh, no permitimos que nadie acceda a esto. No puede acceder a este manuscrito. No dejamos que nadie haga eso”. Y luego tuvimos que convencerlos de por qué nuestra investigación solo podía hacerse directamente con el manuscrito y no con fotos, porque habíamos llegado hasta el Vaticano, y solo nos iban a dejar ver fotos. Pero terminamos por tres semanas … En realidad, primero una, y luego dos semanas más, examinándolo directamente utilizando tecnologías muy avanzadas para responder algunas preguntas realmente importantes que nadie ha podido responder hasta ahora. Todavía no puedo compartir las respuestas porque esperamos publicarlas en una revista académica revisada por pares. Entonces, no puedo compartir los resultados, pero es absolutamente fascinante. Pasamos una semana en un lugar llamado Ferrara, Italia, donde alguien descubrió este viejo rollo de la Torá que tiene todo tipo de características interesantes que normalmente no se ven en un rollo de la Torá. Y este era un rollo desconocido. Tenía que decidir si íbamos a pasar una semana allí… y nos invitaron a hacerlo. Y dije: “Está bien, bueno, antes de traer a todo este equipo”, tenemos gente que viene de Jerusalén, gente que viene de Munich, gente que viene de Hamburgo, son muchos recursos, “¿vale la pena que vayamos y examinemos este rollo en Ferrara?” Y le dije: “¿Puedes enviarnos las fotos?” Él dijo: “Bueno, realmente no tenemos ninguna foto”. Entonces, busqué en todos los catálogos que existen. Le pregunté a todas las personas importantes. Dijeron: “Nunca hemos oído hablar de este rollo. Hasta donde sabemos, no existe”. Finalmente obtuve dos fotos pequeñas, y vi cosas en esas fotos donde llamé a los diferentes equipos, y dije: “Debemos ir a Ferrara”. Keith: Todo cambia. Nehemia: Este es un rollo que es bastante raro, y normalmente no tenemos la oportunidad de acceder a un rollo como este. Tenía ciertas características que se supone que no existen en los rollos de la Torá, pero allí estaban. Y así, fuimos allí y lo fotografiamos usando algo llamado imágenes multiespectrales, de cada página, o realmente hoja, del rollo de la Torá. Tomamos 25 imágenes diferentes en diferentes longitudes de onda y diferentes tipos de luces rasantes y cosas así, cosas muy, muy sofisticadas. Nunca se ha hecho a esta escala con rollos de la Torá hasta que hicimos algo similar en el Vaticano. Entonces, en realidad hicimos dos rollos en ese viaje. Keith: Correcto. Nehemia: Entonces uno de los lugares a los que fuimos fue Budapest. En Budapest, hablé en la Conferencia de Estudios Samaritanos. Todos los mejores eruditos del mundo que investigan la historia samaritana y la literatura samaritana vienen allí, y tienes la oportunidad de presentarles los resultados de tus hallazgos. ¿Y de qué crees que hablé allí en la Conferencia de Estudios Samaritanos? ¿De qué tema crees que hablé? Keith: Veamos… Nehemia: El Nombre. Keith: ¿El nombre? Nehemia: Entonces, uno de los principales argumentos para Yahweh es un Padre de la Iglesia del siglo 5 que durante años he estado llamando “Theo-dor-et” de Ciro. Y una de las personas allí dijo: “Bueno, ¿quién es ese?” Le dije: “Aquí. Así es como se escribe”. Él dijo: “Oh, ¿te refieres a Teodoreto de Ciro?” Keith: Teodoreto. Nehemia: Teodoreto de Ciro o… Keith: Está bien. Nehemia: Teodoreto, no “Theo-dor-et”. Y luego descubrí que tal vez en América dicen “Theo-dor-et”, y en Europa dicen Theodoret. Así que Teodoreto, o “Theo-dor-et”, dice que los samaritanos pronuncian el Tetragrámaton, Yahveh. Entonces, revisé las fuentes samaritanas, y he hecho un estudio sobre esto, un estudio muy preliminar en el pasado, pero quería presentar a los mejores eruditos en estudios samaritanos, ¿qué es lo que realmente sabemos sobre esto? Y entré en esa conferencia… Es realmente interesante… con un caso bastante bueno para lo que estaba diciendo. Y salí de allí después de una semana con un caso definitivo, porque tuve personas en la conferencia que se me acercaron y me dijeron: “Sabes, hiciste un buen punto aquí, pero ¿qué pasa con X, Y, Z?” “Oh, ni siquiera había oído hablar de eso”. Y ellos decían: “Está bien. ¿Has considerado lo que dijo este autor samaritano del siglo 4?” “No, déjame echar un vistazo. Wow, él prueba mi caso”. Y así, fue increíble. Una oportunidad increíble. En realidad, había una persona sentada allí en la conferencia que era uno de los mejores eruditos del mundo en estudios samaritanos, y cuando comencé a presentar mi trabajo, mi presentación, tenía esta mirada en su rostro, seguía sacudiendo la cabeza. ¡Y al final de la presentación, estaba asintiendo! Keith: ¡Amén! ¡Amén! Nehemia: Ahora, no puedo decir que estaba convencido, pero parecía estar cambiando de opinión También fui y hablé en el Congreso Mundial de Estudios Judíos, que es como las Olimpiadas de estudios judaicos, de estudios bíblicos. Es como una vez cada cuatro o cinco años en Jerusalén en el Monte Scopus. Era uno de mis sueños en la vida hablar en esa conferencia, y hablé allí. También hablé en la SBL, la Sociedad de Literatura Bíblica en Denver sobre varios manuscritos que he descubierto y varios temas. Y así, he estado viajando por todo el mundo investigando manuscritos, entrevistando a académicos, entrevistando a otras personas, para poder compartir, no solo descubrir cosas, sino compartir esta información con la gente. Y ha sido un torbellino. Como dije, solo he estado en casa durante dos meses y a veces me despierto y pienso: “¿En qué país estoy?” O abro mi computadora y tiene la zona horaria incorrecta porque todavía está en el lugar anterior donde he estado. Keith: ¡Guau! Bueno, Nehemia, para mí, cuando escucho sobre todo esto, siempre me llamas y me dices, y siempre me emociono mucho porque siempre pienso en nuestro tiempo en 2002. De hecho, tengo una foto que me gustaría mostrar. Nehemia: Sí. Keith: Encontré esto hace un par de días. Esto fue antes de las imágenes digitales, cuando sacabas fotografías. En 2002, te conocí, y aquí encontré una foto tuya. Quiero que lo pongan en la pantalla. Quiero que le eches un vistazo. ¿Eres tú, Nehemia? Nehemia: Ese parece ser yo. Keith: ¡Ese parece ser tú! Eso es 2002. Nehemia: ¡Esos fueron días de cabello mucho mejores! Keith: Y entonces, en 2002 nos reunimos, y vamos a entrar en esto, pero quiero darles una actualización sobre lo que he estado haciendo desde nuestra reunión. Me encontré en una situación, voy a llamarla “AA” y “DA”. ¿Qué es AA? Nehemia: Como, “¿Keith está hablando de AA?” ¡Lo escuchaste de él! Keith: Antes de Arabia Saudita. Nehemia: ¡Está bien! Keith: Entonces, dirigimos giras en BFA International, e hicimos una gira este año a Israel. Se llamaba Peregrinación de Oración. Y estábamos en Israel… Algunas cosas sorprendentes sucedieron allí. Pensé que volvería enseguida, y recibí una invitación de un par de personas, mis nuevos amigos ahora, Carrie y Doug, que dijeron: “Dios dijo que deberíamos preguntarte si quieres ir con nosotros a Arabia Saudita”. Y de hecho te llamé por teléfono. Te voy a traer a esto. Entonces, les dije: “¿Qué quieren decir con ir a Arabia Saudita?” “Sí, vamos a ir a la Montaña de Dios. ¿Irás con nosotros?” Y miré las fechas y todo eso, y lo primero que hice fue llamar a mi esposa, y luego llamé a mi segunda esposa, solía ser, ¡Nehemia! ¡En los viejos tiempos solían decir que éramos pareja! Entonces, llamo a mi esposa, Andrea, y ella dice… Nehemia: Estábamos haciendo estas giras de conferencias, y era de muy bajo presupuesto, así que terminamos en la misma habitación de hotel. Keith: ¡Eso es demasiada información! Nehemia: Y siempre le decíamos a la gente: “Digamos, dos camas, dos camas, camas separadas”. Keith: ¡Sí! Entonces, tú y yo hemos pasado 20 años. Ha sido increíble. Pero luego le dije a mi esposa… y permiso para tomar un par de minutos aquí. Nehemia: Por favor. Keith: Le dije a mi esposa, hace aproximadamente un año y medio, le dije: “Cariño, tuve este sueño”. No el sueño, Keith con el sueño. Y en el sueño, estaba en Arabia Saudita, pero era de noche, y vi esta montaña. Así que de inmediato, estoy buscando averiguar cómo podría ir a Arabia Saudita. Era COVID, no había viajes. Entonces, me olvidé de eso, realmente, hasta que estas personas dijeron: “¿Irás?” Nehemia: Sí. Keith: Entonces, ya estoy en Israel. Ellos dijeron: “¿Irás?” Ahora, aquí está lo asombroso, Nehemia. Nehemia: Sí. Keith: Hasta 2013, ni siquiera podías ir a Arabia Saudita a menos que… si eras internacional y no estabas trabajando para ellos, a menos que vayas al Hajj. En otras palabras, si la gente va a la… Nehemia: Si no ibas al Hajj, tenías que estar allí como trabajador petrolero… Keith: Sí. Nehemia: O una enfermera o algo así. Keith: Exactamente, sí. Nehemia: Algún tipo de profesional médico. Keith: Entonces, lo habían estado cambiando y cambiándolo y cambiándolo. En 2016 más o menos, dijeron: “Está bien, todos vengan. ¡Hagamos turismo!” Entonces, les dije: “¿Cómo voy a obtener una visa?” Y dijeron: “Puedes hacerlo en línea”. Entonces, Andrea dice: “Keith, confío en ti. Vete.” Antes de tomar la decisión final, te llamé. Y tú y Lynell estaban hablando por teléfono. ¿Recuerdas esta conversación? Nehemia: ¡Oh, sí! Keith: Está bien. Nehemia: ¿Puedo decirte lo que estaba pensando? Estuve contigo en el Monte del Templo, que tiene dos grupos de personas de seguridad. Está la policía israelí, y está el Waqf. Keith: Sí. Nehemia: El Waqf son las autoridades religiosas islámicas. Es básicamente como el Papa, pero para los musulmanes. Y así, esto es como la policía del Papa, pero para los musulmanes. Entonces, estamos allá arriba en el Monte del Templo, el tercer lugar más sagrado del Islam. Estamos allí con mi madre en su silla de ruedas, y un hombre se acerca y dice: “Keith Johnson, ¿cómo está tu amigo, el rabino Yehudah Glick?” Y la parte que no dice es, “a quién le disparamos en el pecho”. Y estoy pensando: “Keith, ellos saben quién eres …” ¿Sabes cuántos cientos de miles de turistas suben allí? ¿Sabes cuántos turistas afroamericanos y africanos de África suben allí? Pero inmediatamente te reconocieron por la cara, las autoridades islámicas en el Monte del Templo, y quieres ir a Arabia Saudita, donde decapitan a la gente por lo más mínimo … Quiero decir, han ejecutado a personas en países musulmanes… De hecho, hay un caso, donde estaba esta maestra de jardín de infantes, y ella tenía un pequeño oso de peluche, y le dijo a la clase: “Está bien, vamos a darle un nombre. Lo llamaremos Mohammed”. Y fue arrojada a la cárcel. Y ahora, aquí está el tipo que subió al Monte del Templo y le dispararon a su amigo en el pecho, ¿y quieres ir a Arabia Saudita? Entonces, lo que le dije a Lynell es: “Esto parece una mala idea”. Keith: Y luego me dijo esto mientras estaba sentado, preparándome para irme. Y así, de todos modos, fui, y la razón es que creo que el lugar más seguro para estar es en el centro de la voluntad de Dios. Sentí fuertemente, y voy a ser espiritual, que Él me estaba llamando a la montaña. Entonces, fui a la montaña … esto sucedió entre nuestras Perlas de los Evangelios hebreos y hoy, y mientras estuve allí tuve una experiencia. Nehemia: Bueno, hay Antes del Sinaí y Después del Sinaí… Keith: Sí. Entonces, tuve una experiencia … Nehemia: Entonces, ¿cuál es la experiencia? Yo no estaba allí. Keith: Entonces, en realidad te traje allí; traje a todos allí, porque lo que hice fue ir allí solo con mi pequeña cámara y escalar esta montaña, e hice tres cosas: fui a la montaña, la subí. Fui a la cueva de Elías. Fui al altar del becerro de oro, y también a la roca partida. Y traje mi pequeña cámara. Pero luego lo que hice fue algo realmente genial: llamé a ARA, la gente de ARA. Y les dije: “Oigan, escuchen, ¿pueden ayudarme a hacer esto presentable?” Y te digo Nehemia, se lo di a quien llamo “el mago” aquí. El primero, se lo di al mago, y te digo, cuando vi los diez minutos, me puse a llorar. Porque me acordé de… si este es el lugar, y creo que lo es, por cultura, por contexto, no entraré en grandes detalles, pero si este es el lugar, estoy escalando, llorando y arrastrándome por esta montaña, y si este es el lugar, aquí es donde apareció nuestro Padre. Así que fui a la montaña. Como resultado, regresé, y ahora lo llamo “DA”, después de Arabia Saudita, porque Nehemia, experimenté allí … y sé que estamos en cámara, y tenemos las pequeñas lágrimas. Experimenté Su presencia allí de una manera que cambió radicalmente mi perspectiva. Lo que hicimos en ARA, en el canal de YouTube de A Rood Awakening, fue poner los videos. Hay tres de ellos: escalando la montaña de Dios, diez minutos. El segundo es yendo al altar dorado. En realidad… ¿Sabes lo que hice? Estaba cerrado, las puertas estaban cerradas, así que me colé debajo de la cerca y llevé a la gente con mi cámara debajo de la cerca, y fui allí y lo vi. ¡Es increíble! Y luego fuimos a la roca dividida. Así que esos están disponibles. Pero lo que eso hizo fue ponerme en un lugar para recordar de nuevo quién es Dios y cuál fue el viaje que he tenido. Este viaje ha sido increíble… Hace 20 años, Nehemia… Nehemia: Sí. Keith: Para todas esas personas que dicen: “Keith, sabes que siempre vas por estos senderos de conejos”. Escuchen, esto encaja con lo que hicimos hace 20 años. Hace veinte años, esa imagen, estamos en la Ciudad Vieja. Tienes tu Biblia hebrea, estoy caminando contigo… Michael Rood, quiero poner una foto de Michael muy rápido. Tengo una aquí de hace 20 años. Pongamos esa foto de Michael. Ahí está, muchachos. Este es él hace 20 años. Y Michael fue quien dijo: “Escucha, Keith, esta no es mi experiencia, pero conozco a Nehemia Gordon de la Universidad Hebrea y quiero que te reúnas con él“. Y así, él te presenta a mí. Él organiza un recorrido de un día en la Ciudad Vieja de Jerusalén, donde estamos sentados frente a la pared donde se pronunció el nombre de Dios, y hablamos de ello mil veces. Pero lo que sucedió fue que estábamos caminando, y seguimos hablando de la Biblia, y voy a contar la historia… ¿Qué hicimos? Nos detendríamos. Yo diría “Nehemia, bla, bla, bla”, en mi experiencia de pastor metodista. Creo que en un momento dije algo como: “Sabes, Nehemia, realmente quiero que trabajes conmigo. Quiero que me enseñes. Quiero ser como Eliseo; quiero que seas Elías; ¡y quiero la doble porción!” Y luego te detuviste en la Ciudad Vieja de Jerusalén. ¡Vamos, ríete conmigo! Sabes que eso es gracioso. Te detuviste conmigo en la Ciudad Vieja de Jerusalén, nos sentamos en una roca, abriste la Biblia hebrea, y fue entonces cuando mi vida cambió. Comenzaste a leer lo que decía el versículo. Fui detrás y miré lo que estabas leyendo. No era una traducción al inglés. Inmediatamente en mis entrañas, dije: “Esto no está bien. Soy Keith Johnson de Trinity Evangelical Divinity School. Tengo una maestría, soy pastor, y este tipo está leyendo la Biblia y no sé lo que está leyendo, y no entiendo, ¡y lo está traduciendo del hebreo!” Nehemia: Sí. Keith: Cambió todo para mí. Nehemia: Guau. Keith: Y fue este versículo que vamos a ver hoy lo que me inició en el tema de los trucos de traducción. Así que esa es mi introducción. Nehemia: Antes de llegar al versículo, que es importante… Keith: Sí. Nehemia: Quiero contarte algo que recuerdo de ese viaje, esa caminata que hicimos por la Ciudad Vieja. Y no sé si te acuerdas de esto, pero una de las cosas que me preguntaste… Y pongamos esto en contexto, estamos en 2002. Keith: Sí. Nehemia: Había terminado todos mis cursos, creo que la mayoría de mis cursos, o todos mis cursos, para mi maestría, y solo tenía algunas cosas. Tuve que escribir una tesis básicamente. Keith: Correcto. Nehemia: Lo cual pospuse durante bastantes años. Estaba trabajando para el Prof. Emanuel Tov en los Rollos del Mar Muerto, eso es lo que estaba haciendo. Me recogiste del trabajo la noche anterior. Keith: Correcto. Nehemia: Te vuelves hacia mí y dices: “Nehemia, tengo una pregunta sobre el propiciatorio”. Y yo dije: “¿Qué es eso?” En mi vida, nunca había oído hablar del propiciatorio. Literalmente no tenía idea de lo que estabas hablando. Y tú dices… Keith: “¡El propiciatorio!” Nehemia: “¡Eres de la Universidad Hebrea! ¿Cómo no sabes qué es el propiciatorio?” Entonces, abrimos, y lo veo en hebreo y digo: “No dice ‘propiciatorio’ allí; ¿De dónde sacaron eso?” Y hasta el día de hoy, estoy un poco aturdido. Keith: Sí. Nehemia: “¿Por qué lo llamarían el propiciatorio?” Es una palabra completamente diferente en hebreo, es el kaporet. Es el “asiento de la expiación“. Keith: Sí. Nehemia: “El sitio de expiación”, “el elemento de expiación”, “la cubierta de la expiación”, kaporet. ¡La palabra “misericordia” no está allí, y la palabra “asiento” no está allí! Y fue interesante, eso se me quedó grabado desde entonces. Habla de trucos de traducción. Keith: Correcto. Nehemia: Cuando alguien traduce eso “el propiciatorio”, cuando no dice nada por el estilo, de hecho, se llama “la cubierta de expiación”. Keith: Sí. Nehemia: Eso es bastante deliberado. Keith: Eso es muy deliberado. Nehemia: Hay una agenda allí, y ni siquiera estoy seguro en ese caso cuál es la agenda. ¿Pero no es eso interesante? Creo que es alguien que está tratando de eliminar la “expiación” de allí. Realmente no sé de qué se trata. Keith: Sí. Nehemia: Pero es un concepto completamente diferente. Keith: Sí. Nehemia: Ahora, veamos el versículo. Realmente… Keith: Bueno, antes de llegar al versículo. Nehemia: Antes de llegar al versículo. Keith: Tengo que decirte la segunda cosa que me pasó desde que regresé. Nehemia: ¿Qué es eso? Keith: Entonces, hubo giras por Arabia Saudita, Israel, todo eso. Lo segundo es que estoy en Connecticut con mis queridos amigos, los Gephardt, Rob y Christie, y su familia. Y yo estaba sentado en su sala de estar, y miré a través de la sala de estar y vi este viejo libro. Y es una Biblia, claramente, un gran libro antiguo. Y en realidad lo tengo aquí. Nehemia: ¡Está bien! Keith: Le dije: “¿Qué es ese libro?” Ellos dijeron: “Es una Biblia”. Nehemia: Sí. Keith: Entonces, obtengo la Biblia, y se desmorona, Nehemia. Nehemia: Está bien. Keith: El exterior se desmorona, pero lo abro y lo leo, y descubro que este libro es un libro que fue la primera traducción del hebreo al inglés para los judíos de América. Un hombre llamado Isaac Leeser en 1853 dijo algunas cosas realmente interesantes, y quiero leer solo una de las cosas que dijo. Lo tengo aquí. Ahora, no puedo hojear este libro, pero le he pedido al increíble equipo aquí en ARA que les dé la imagen de lo que dice. Lo tengo, veamos, aquí mismo. Nehemia: ¿En qué versículo está esto? Keith: Esto no es un versículo. Nehemia: Oh, este es el prefacio. Keith: Este es el prefacio, sí. Nehemia: Está bien. Keith: Oh, aquí está. Lo siento. Aquí está. Nehemia: Espera, cuéntanos de nuevo cuál es esta traducción. Keith: Entonces, aquí está el trato. Nehemia: ¿Quién hizo la traducción, en qué año? Keith: Este es Isaac Leeser en 1853. Nehemia: Está bien. Keith: Y esta Biblia que tengo aquí fue presentada en realidad – y no puedo pasar las páginas muy a menudo, pero en 1915, esta Biblia fue presentada al Sr. y la Sra. Samuel Weisberger por Mortimer Newman, el 1 de junio de 1915. Lo asombroso de esta Biblia es que hay tantas perlas en esta Biblia, Nehemia. Él dice algo … ¿Puedo leer lo que dice? Nehemia: En primer lugar, este es un rabino en los Estados Unidos en la década de 1800. Keith: 1800. Nehemia: Aunque esta es una reimpresión posterior. Keith: Sí. Nehemia: Y es la primera traducción judía de la Biblia por un judío estadounidense, por un rabino judío estadounidense. Keith: Sí, el primero, de la historia. Nehemia: Está bien. Y eso es interesante, porque hoy la mayoría de los judíos dirán: “Oh, bueno, existe la JPS – Sociedad de Publicaciones Judías”. Keith: Sí. Nehemia: O “ahí está el ArtScroll”. Que es una especie de versión ultraortodoxa de la JPS. Keith: Sí. Nehemia: Y ellos dicen: “Oh, tenemos la anterior, la JPS 1917”. Esto es anterior a JPS por décadas … 50, 60 años, algo así. Keith: Él es realmente el fundador de la Sociedad de Publicaciones Judías. Realmente lo es. Y, de hecho, tengo que decirte algo, si llegamos a eso, Nehemia. No sé si vamos a llegar a eso, estás tan ocupado. Nehemia: Sí. Keith: Pero si podemos llegar a ella, esta Biblia responde a una pregunta sobre el nombre Yeshúa. Esta es la única Biblia… Nehemia: ¡Espera, espera, espera! Keith: ¡No, te lo digo! Nehemia: ¿Una Biblia de un rabino judío en la década de 1800? Keith: El rabino judío hace algo que no encontré en ninguna traducción en ninguna parte. Nehemia: ¿Trata con Yeshúa? ¿Con el nombre Yeshua? Keith: Si podemos llegar a eso, voy a preguntar… si podemos llegar a ello, vamos a tratar de hacer un episodio especial para ARA, Shabat Night Live. Quiero que el mundo vea esta Biblia. Pero esto es para nuestra gente de las Perlas de los Evangelios Hebreos. Permítanme volver a lo que dice muy rápido, y vamos a entrar en este versículo. Esto es lo que dice: “El traductor es un israelita en la fe, en el pleno sentido de la palabra. Él cree en las Escrituras tal como nos han sido transmitidas, en la verdad y autenticidad de las profecías y su cumplimiento literal final. Siempre ha estudiado las Escrituras para encontrar una confirmación de su fe y esperanza. Sin embargo, afirma sin miedo”, di sin miedo. Nehemia: Sin miedo. Keith: “…que al revisar su trabajo”, me encanta esto, “ha desechado todo sesgo, descartado toda opinión preconcebida y traducido el texto que tenía ante sí sin tener en cuenta el resultado que surgió para su credo. Pero no se necesitó ninguna perversión o traducción forzada de ningún texto para confirmar sus opiniones o las de los israelitas en general”. Ya sabes, ¿Sabes como quiero llamar a ese SNL? Nehemia: ¿Cómo? Keith: “Un judío y un gentil explican el nombre Yeshúa”. Y si no eres tú, este judío nos ayudará a explicarlo. Quiero que seas tú. ¿Lo harás conmigo? Nehemia: Está bien. Hagámoslo. Keith: Muy bien, casi termino. “…Israelitas en general. Y él, por su parte, pondría poca confianza en ellos, si se viera obligado a cambiar el significado evidente de la Biblia para encontrar un apoyo para ellos”. Última frase: “Él confía, por lo tanto, para aquellos que están de acuerdo con él en su persuasión religiosa, en que haya prestado un servicio aceptable”. Y sigue y sigue. Y Nehemia, esto es lo que voy a hacer en nuestros pequeños Trucos de Traducción, dos episodios, potencialmente tres, es hacia el final, vamos a ir a lo que yo llamo, “el gran libro”. Cuenta la historia por la que lo llamo “el gran libro”. ¿Por qué lo llamo el gran libro, Nehemia? Nehemia: Porque es un libro que… ¿grande? Keith: ¡No escuchas mis historias! Te dije que la primera vez que me convertí en cristiano, me ofrecieron “un librito”. ¡Vamos! Nehemia: ¿Por qué no cuentas la historia? Keith: No, el punto es que encontré mi gran libro. Esta es la primera traducción al inglés… Nehemia: Es decir, el “librito” era el Nuevo Testamento. Keith: El Nuevo Testamento era el pequeño libro, pero este es el gran libro. Nehemia: Este es tu gran libro. Keith: Es la primera traducción al inglés para aquellos judíos estadounidenses que todo lo que leían era la King James. Nehemia: Así que ahora, hagamos algo fuera de guión. No hemos probado esto. Entonces, Éxodo 25:17, dice, “y harás un kaporet de oro puro”. Y en la King James, “Y harás un propiciatorio de oro puro”. JPS 1985, “Harás una cubierta de oro puro”. ¿Qué tiene el rabino Leeser? Keith: Bueno, ¿sabes qué? Si yo fuera… La razón por la que no podemos… Nehemia: Éxodo 25:17. ¿El libro se va a desmoronar? Keith: Literalmente las páginas… Nehemia: ¿No puedes simplemente revisar por mí Éxodo 25:17? Keith: Tendrían que tomar fotos. Nehemia: ¿Sabes, lentamente? Keith: Voy a intentarlo. Nehemia: Ve cuidadosamente a Éxodo 25:17. ¿Tenemos “el propiciatorio”, o tenemos…? Keith: Está bien. Veamos, las páginas literalmente… 25 ¿Qué? Nehemia: 17. Esto es en vivo en cámara. No sé lo que dice. Keith: 17, “y harás misericordia…” ¡Estoy bromeando! “Y harás una cubierta de oro puro; dos codos y medio será su longitud”, Y luego da una nota que es… Nehemia: Algo así como “propiciatorio”. ¿Qué dice? Keith: No, no, no, Dios mío. Tendremos que ponerlo aquí. El punto es que él dice “cubierta”. Nehemia: Él traduce “cubierta”, no “propiciatorio”. Keith: Él dice “cubierta”. Nehemia: ¿No es interesante? Keith: ¿Y sabes lo que quiero decirte acerca de esta Biblia, Nehemia? Nehemia: ¿Sí? Keith: Sobre cada versículo que hemos visto, perla, perla, perla, perla, perla. Entonces, vamos a entrar en el primer versículo sobre el que te pregunté. Te pregunté acerca de 2 Reyes capítulo 2 versículo 9, y tenías la mirada de Nehemia, por cierto, cuando lo dije, dije: “Nehemia, ¿estarías dispuesto a pasar tiempo?”, me conociste el día anterior, y le dije: “Oye, ¿me enseñarías, trabajarías conmigo?” Y tú dices: “No. No”. De la mañana a la tarde, “No. No. No. No. No. No”. ¿Cuánto tiempo tardaste en decir finalmente que sí? Nehemia: No recuerdo exactamente, pero fue algún tiempo. Keith: ¿Y adivina qué? Solo quiero decir … Nehemia: Sí. Keith: Volviendo a todos tus viajes y todo lo que has hecho, Nehemia, eres un erudito de eruditos. Michael lo dice todo el tiempo. Pero ahora para que seas el Dr. Nehemia Gordon, PhD, me da tanta alegría, y me siento tan honrado de que todavía estás trabajando conmigo. Entonces, echemos un vistazo a 2 Reyes; ¿O quieres decir algo más antes de eso? Nehemia: Antes de llegar a eso, y siento que podríamos querer guardar esto para el Plus, porque no sé si tenemos tiempo para llegar a él en el episodio público. ¿Podemos guardarlo para el Plus? Keith: Está bien, si quieres. ¿Tienes algo más? Nehemia: Bueno, tengo un par de cosas. Keith: Está bien. Nehemia: Pero creo que tengo que guardarlos para el Plus, esto es demasiado grande para… Keith: Está bien. Entonces, hemos tenido que cambiar, chicos. Ahora permítanme decir esto, quiero decir esto. Traje un par de cosas. Traje mi pequeño libro ilustrado. Traje el “libro grande”, pero traje esto, me encanta esto. Nehemia: ¿Qué es? Parece una llave. Keith: Es absolutamente una llave Nehemia: Sí. Keith: Y tengo que decirte algo, cuando se trata del Tanaj, e incluso a veces en lo que respecta al Nuevo Testamento, cuando tienes la llave, lo que yo llamo las Escrituras, las llamo las Escrituras en su idioma original, historia y contexto. Yo llamo a esto mi llave hebrea. Y esta llave, cuando entras allí y la desbloqueas, hay tantas cosas, Nehemia, que simplemente saltan de la página. Estaba hablando contigo y con Nelson, el nuevo… No es nuevo. Ha sido una persona de investigación que trabaja contigo. Nehemia: Es asistente de investigación en el Instituto de Investigación de Manuscritos de la Biblia Hebrea. Keith: Absolutamente lo es, y es increíble. Y estaba hablando de cómo cuando te conocí por primera vez hace 20 años, y dije: “Oye, escucha, realmente quiero volver, quiero entender hebreo, quiero abrir mi Biblia hebrea y quiero traducirla. Quiero poder abrir un rollo de la Torá y quiero poder leerlo”. E hiciste algo fenomenal: trabajaste conmigo, trabajaste conmigo, trabajaste conmigo; Hace 20 años, cuando decía “hebreo”, la gente hacía esa pequeña cosa que tú y Lynell a veces hacen, donde con la cabeza hacen así. Nehemia: Tenemos a nuestra pequeña amiga, Gwenny, y cuando Gwenny escucha algo sorprendente, dice: “¿Hmm?” Keith: Entonces, cada vez que hablo con Nehemia y Lynell, y digo algo raro, AA o DA, si digo AA, hacen así. Entonces, la gente solía hacerme eso todo el tiempo: “¿Por qué estás estudiando hebreo?” Pero sabes, en este momento Nehemia, en todo el mundo, la gente está empezando a interactuar con el idioma hebreo, tanto al hablarlo, clase tras clase tras clase, y también aprender hebreo bíblico. Y es increíble ver eso. Así que ahora, cuando hablamos de esto, los trucos de la traducción… Nehemia: Sí. Keith: Y decidimos en una pequeña sección de nuestro episodio que dice: “Usemos la llave”. Nehemia: Sí. Keith: Vayamos al libro grande. Veamos las traducciones. Tienes “tap-tap” aquí. Es algo en lo que la gente está interesada, y estoy particularmente emocionado de que vayamos a hacer esto. Nehemia: Entonces, antes de pasar a la sección Plus, hablamos de este traductor traditore, “el traductor es un traidor”, y cuando originalmente discutimos esto, dije: “¿Sabes de quién tenemos que hablar aquí? Abraham ibn Ezra”. Keith: Está bien. Nehemia: Ibn Ezra fue este rabino que vivió desde 1089 hasta 1164. Comenzó en España, terminó en Italia, y fue uno de los grandes comentaristas del Tanaj en hebreo. Y hay una introducción increíble que le da a su comentario sobre la Torá, y quiero compartir un poco sobre eso antes de ir a la sección Plus. Keith: Absolutamente. Nehemia: Porque expone aquí algunos de los problemas de que el traductor sea el traidor. Y he hablado de esto en el pasado, que él describe cómo hay cinco enfoques para interpretar las Escrituras, y lo describe como disparar una flecha. Y él dice: “Algunas personas disparan la flecha y fallan completamente el objetivo. Otras personas disparan la flecha y dan en el blanco, pero no dan en el centro. Aún otras personas, dan en el blanco, a veces están en la diana, a veces están fuera, y es una especie de golpe o error. Algunas personas disparan la flecha, y aterriza en un árbol cercano, y van y dibujan el blanco alrededor de la flecha”. Keith: ¡Aquí era donde estaba tratando de ir! Nehemia: Y él dice: “Lo que estoy tratando de hacer es siempre disparar la flecha y dar en el blanco”. Entonces, describe cinco métodos de interpretación, o cinco enfoques. Y el primero que describe, lo llama “el acercamiento de los incircuncisos”, con lo que se refiere a los cristianos. Y dice: “Los cristianos, cuando interpretan las Escrituras, todo es alegórico. Todo en el Tanaj, en la Biblia hebrea, es alegórico, incluso los mandamientos. Y así, están perdiendo completamente el blanco”. Eso es según Ibn Ezra. Él dijo: “Luego está la interpretación caraíta”. Y dijo: “El problema con los caraítas es que solo aceptan el peshat, el significado claro basado en el lenguaje, la historia y el contexto, pero no aceptan la autoridad de los rabinos”. La tercera interpretación es, los rabinos conocidos como los Geonim, que son de 589 a 1038, y él dice: “Ellos interpretan a través del filtro de la ciencia y la filosofía”. Y podrías pensar: “Bueno, eso es maravilloso, ¿no?” ¡Pero lo que quieren decir con ciencia no es lo que queremos decir con ciencia hoy! Keith: Correcto. Nehemia: Todo es una idea filosófica hipotética, y están interpretando las Escrituras a través del filtro de estas filosofías medievales. La cuarta interpretación es lo que se llama “la interpretación Midrashica”. Esa es la interpretación del grupo que él llama los sabios. Los sabios son los rabinos que escribieron la Mishná y el Talmud desde alrededor del 200 aC hasta el 500 dC. Y dice: “Los sabios ignoran el lenguaje y el contexto”. Él dice: “Eso es completamente legítimo, pero no es cierto”. Es decir, dice, este es un método válido para interpretar las Escrituras, pero no te da el significado claro, el verdadero significado de las Escrituras. Es cierto en algún nivel espiritual profundo, pero no es cierto dentro del contexto de lo que dicen las Escrituras. Y luego llega a la quinta interpretación, que naturalmente es su interpretación, que es la correcta. Y quiero leerte lo que dice. Keith: Está bien. Nehemia: Él dice: “El quinto camino es el fundamento sobre el cual pondré mi comentario. Dilucidar la Escritura de acuerdo con su estilo, su gramática y su significado claro. Sólo con respecto a los mandamientos y estatutos confiaré en nuestros antepasados”, y aquí está la parte clave, “y corregiré la gramática de nuestro idioma de acuerdo con sus palabras”. En otras palabras, si nuestros rabinos en la Mishná o el Talmud nos dan una interpretación de lo que significa algo, y es contrario al lenguaje y al contexto, “simplemente cambiaré las reglas del lenguaje”. Eso es lo que dice. Él dice: “Dios no quiera que me siente contra mi Creador, de enviar mi lengua contra los sabios, que son nobles en su sabiduría y sus obras, más que todos los sabios de las generaciones que vinieron después. Cualquiera que peque contra ellos causa violencia a su alma, y cualquiera que se salga de sus palabras, su sangre está sobre su propia cabeza. Será separado de la Congregación del Exilio y descenderá vivo al Seol“. En otras palabras, cuando se trata de un mandamiento práctico, “no hiervas a un cabrito en la leche de su madre”, no importa cuáles sean las reglas del idioma, estoy obligado a seguir lo que dicen los rabinos. Dice: “seis días trabajarás, y en el séptimo día, descansarás”, y el lenguaje define para mí qué es el trabajo y qué es el descanso. Tengo que ignorar el lenguaje y tengo que aceptar lo que los rabinos dicen que es vinculante, incluso cuando es contrario al lenguaje. Vamos a torcer y adaptar, dice, “arreglar” aquí, creo. Él dice: “Corregiré la gramática de nuestro idioma de acuerdo con sus palabras”. Entonces, voy a adaptar el significado de … Voy a ir y cambiar la gramática para que encaje con lo que dicen nuestros sabios cuando se trata de mandamientos prácticos. Y continúa… Y esto es realmente interesante. Él dice: “Solo con respecto a una Escritura que no involucra un mandamiento mencionaré las interpretaciones correctas de las antiguas y las posteriores y solo temeré a Dios y no haré acepción de personas en asuntos de Torá”. Y eso es realmente profundo. Lo que está diciendo es: “Mira, si hay alguna historia en el Tanaj sobre Abraham y lo que sea, no hay un mandamiento práctico. No hay ninguna aplicación práctica. Puedo interpretarlo como quiera, incluso al contrario de lo que dicen los rabinos. Pero cuando es algo que tengo que llevar a cabo en mi vida diaria como un mandamiento de Dios, tengo que cambiar el lenguaje y la gramática para que se ajuste a lo que dicen los rabinos”. Y es interesante lo que dice al final. Él dice: “Solo entonces, cuando estoy tratando con algo que no tiene una aplicación práctica en la vida diaria, entonces solo voy a temer a Dios”, y no a los rabinos, “y no voy a hacer acepción de personas”. Así que esa frase “haz acepción de personas”, que viene de Malaquías… bueno, comienza en Levítico 19:15. Allí dice: “No cometerás corrupción en el juicio. No respetarás el rostro de una persona pobre, ni glorificarás el rostro de una gran persona. En justicia, juzgarás a tu pueblo”. Y eso es tan profundo. Lo que está diciendo allí en la Torá en Levítico 19:15 es que cuando eres un juez y tienes que juzgar una situación, podrías decir: “¿Sabes qué? Hay un caso judicial entre el tipo rico y el pobre. El tipo rico, tiene suficiente. Voy a fallar a favor del pobre tipo, aunque esté equivocado”. Y eso se llama “hacer acepción de personas”. Y podrías decir lo contrario. Podrías decir: “Quiero decir, mira, este tipo, es la persona noble de la ciudad. Es un tipo rico. ¿Vamos a creer a este pobre tipo, a este vagabundo, sobre al rico? No, voy a confiar en el tipo rico. Seguramente, tiene razón”. Y la Torá dice: “No hagas acepción de personas en juicio, solo juzga la verdad”. Y, por cierto, hoy existe este concepto en la política estadounidense llamado equidad. La equidad dice que está mal, es injusticia; la justicia social es jugar favoritos y jugar a favor de los pobres contra los ricos. O a favor de un determinado grupo social o grupo étnico a favor del otro grupo étnico. Eso es una corrupción de la justicia, según Levítico 19:15. La justicia es seguir la verdad y no hacer acepción de personas. Ahora, Malaquías entonces toma esa frase, y dice: “Ve’gam ani natati etchem nivezim u’shfalim le’chol ha’am kefi asher einchem shomrim et drachai”. “Y te he hecho despreciado y humilde ante toda la gente, porque no guardas mis caminos”, “ve’nos’im panim be’Torah”. “Y sus acepciones de personas en asuntos de la Torá”. Él está hablando con los sacerdotes y los profetas de aquellos días, quienes dicen: “Sabes, esta gran persona dijo que esto es lo que dice la Torá. Esta gran persona nos está enseñando lo que dice la Torá, y no está bien. Pero tenemos que respetar a esta persona y modificar nuestra comprensión de la Torá basándonos en lo que esta persona dice, en lugar de la verdad”. Entonces, Malaquías reprende directamente a las personas que hacen … Keith: Amén. Nehemia: … lo que Ibn Ezra dice que no lo hará en asuntos de historias en la Biblia, pero en asuntos de mandamientos está obligado a hacerlo. Así que eso son trucos de traducciones, y tenemos un hermoso ejemplo de cómo se ha introducido eso en la versión King James, pero quiero hablar de eso en el Plus. Keith: Está bien. Nehemia: Lo que Ibn Ezra habla aquí hipotéticamente, en realidad sucede en la traducción King James de Josué 5:11, pero lo guardaremos para el episodio Plus. Keith: Ahora amigos, AA, DA, antes de Arabia Saudita teníamos un sistema. Nehemia: Sí. Keith: Antes de Saudi teníamos Plus, y una semana era impar y una semana era par. Y cuando regresé, Nehemia, nos sentamos y decidimos que queríamos difundir el amor. Y entonces, una de las cosas que vamos a hacer es hacer que nuestros episodios Plus estén disponibles en ambos sitios. Y entonces, quiero que primero des tu explicación de cómo funciona eso con tu sitio. Nehemia: Sí. Keith: En otras palabras, si la gente quiere seguir viendo esto, será en… Nehemia: ElMurodeNehemia.com. Ve a ElMurodeNehemia.com y únete a lo que yo llamo mi equipo de soporte. Haces una donación y te conviertes en parte del equipo de soporte, y obtienes acceso a los episodios Plus. Y en el pasado, eso solo te daba acceso a los episodios pares de Plus, y tenías que hacer lo mismo en el sitio web de Keith, del que te hablará en un segundo. Para los episodios de números impares… Keith: Pero ahora estamos DA, estamos después de Arabia Saudita, ¿y ahora qué? Nehemia: ¡Ahora estamos después del Sinaí! Y hemos decidido probar esto como un experimento. Keith: Sí. Nehemia: Donde, si las personas se unen a mi Equipo de Apoyo o lo que tú tienes, pueden obtener acceso al Plus en cualquiera de los sitios web, a través de cualquiera de los ministerios. Keith: Correcto. Y una de las cosas que estamos haciendo en BFA – regresé, y esta fue una de las cosas que sucedieron en la montaña – escucha, y no me importa decir esto, en realidad bendijiste, Nehemia, solo por todo esto de Plus de ida y vuelta. Durante COVID, cambió el juego en términos de cuántas personas alcanzamos y la forma en que lo hicimos. Pero cuando regresé, pensé: “¡Hombre, simplemente no quiero hacer nada! ¡Solo quiero que todo vaya a donde sea!” Por supuesto, el ministerio con el que trabajo en BFA me miró como, “¿De qué estás hablando?” Pero una cosa que hemos decidido hacer, de la que también les hablé, es que hay mucha gente que literalmente -y repasamos esto juntos, la carta, que me la enviaste la semana pasada- un tipo de África envía una carta y dice: “No puedo. No puedo ayudar. No puedo hacerlo. Pero te ayudaré de otras maneras”. ¿Y qué dijiste? Hay maneras en que bendices a las personas de esa manera a través de tu ministerio. Lo que hacemos es darle una beca, y lo que hacemos, justo en nuestro sitio web, dice: “Comparte Premium con la gente”. Puedes hacer eso; Tantas becas como recibimos, las regalamos. Y el año pasado creo que regalamos unas 150. Entonces, este año, si una persona simplemente no puede dar $99 al año, o $9.99 al mes, haremos todo lo posible para obtener una beca, si se convierte en un Miembro Premium. Ahora, no solo tienes los números impares, sino que para estos dos episodios especiales, tienes acceso a eso. Así que eso es lo que haces aquí en BFA International. Nehemia, trabajando contigo durante estos 20 años, solo tengo que decir de nuevo, mi vida ha cambiado. Espero que de alguna manera hayas sido bendecido por mi loco … Nehemia: Mucho. Keith: ¡Mi enfoque loco de las cosas! Pero estoy en DA ahora mismo, después del Sinaí, después de Arabia Saudita, y quiero continuar con el verso al que quiero llegar, que va a estar en el Plus! Nehemia: Vamos a llegar a la doble porción. Pero primero, quiero hablar sobre lo que Ibn Ezra habla aquí hipotéticamente: cambiar la gramática y el lenguaje para que se ajuste a lo que dicen los rabinos, se ha abierto camino en la versión King James. Y me pregunto si está en ese libro; en realidad no lo sé. Keith: ¿Me vas a hacer abrirlo? ¿Podemos ir al libro grande? ¡Vamos a ir al libro grande! Nehemia: Quiero ir al libro grande para averiguarlo. Pero ni siquiera sé cuál es la respuesta. Keith: Esto es lo que tenemos que hacer. Vamos a decir una oración; vamos a tomarnos un minuto para ver si podemos abrir cuidadosamente dónde es esto que quieres ver. Estas páginas literalmente se rasgaron mientras tomábamos fotos. Nehemia: Entiendo. Keith: Tiene más de 100 años. Pero te lo digo, es increíble. Estoy bendecido por eso. Nehemia, ¿orarías tú y luego yo oraré? Nehemia: Sí. Keith: Y luego iremos al Plus. Nehemia: Yehovah, Avinu shebashamayim, Yehovah, nuestro Padre celestial, estoy muy agradecido de que me hayas dado la oportunidad de viajar por todo el mundo y estudiar estos antiguos manuscritos hebreos y griegos para acercarme a las palabras originales que dijiste. Y en lugar de tener que depender de personas que traducen estas palabras con una agenda, que traducen las palabras admitiendo abiertamente que van a cambiar las reglas de la gramática y el lenguaje para que se ajusten a su agenda, me das la oportunidad de volver a Tu palabra original, en los manuscritos originales, al menos aquellos que han sobrevivido, los que están disponibles, y compartir eso con el mundo. Gracias, Padre. Amén. Keith: Padre, gracias de nuevo mientras nos sentamos en este lugar increíble con tanto talento que nos ayuda a comunicar con excelencia las cosas que Tú nos das. Les damos las gracias por todas las personas aquí presentes que trabajan. Les agradezco por el viaje de Nehemia; te agradezco por Lynell, y la forma en que los has unido, de una manera tan poderosa. Están haciendo cosas increíbles, y el hecho de que tenga la oportunidad de estar tan cerca para ver estas cosas es abrumador. No solo quiero agradecerte por la Biblia, quiero agradecerte por la palabra de Dios. Quiero agradecerte por la forma en que podemos leer lo que le diste a tu pueblo en su idioma, historia y contexto originales, y luego dárselo a la gente. Padre, trae gente del este, norte, sur y oeste, de todo el mundo, para que vengan a este lugar para entender no solo los trucos, sino las respuestas. Las formas en que realmente pueden interactuar con Tu palabra y aplicarla en su vida. Te damos alabanza, gloria y honor por esta oportunidad, en Tu nombre, amén. Nehemia: Amén. Esperamos que la tradución anterior haya demostrado ser un recurso útil en su estudio. Si bien se ha realizado un gran esfuerzo para proporcionarle esta transcripción, debe tenerse en cuenta que el texto no ha sido revisado por los oradores y no se puede garantizar su precisión. Si desea apoyar nuestros esfuerzos para transcribir las enseñanzas en NehemiasWall.com, visite nuestra página de apoyo. ¡Todas las donaciones son deducibles de impuestos (501c3) en Estados Unidos y nos ayudan a empoderar a las personas de todo el mundo con las fuentes hebreas de su fe! VERSÍCULOS MENCIONADOS
Exodo 25:17
Levíticos 19:15
Malaquías 2:9
Josué 5:11
Pingback: Perlas de los Evangelios Hebreos Especial – Trucos de Traducción 1 PLUSEl Muro de Nehemia