En este episodio de Voces Hebreas #169 – Lo que no puedo controlar, Nehemia y Nelson discuten cómo los jóvenes israelíes están lidiando con el estrés del genocidio y la guerra.
¡Espero leer sus comentarios!
VIDEO CON SUBTITULOS Y TRANSCRIPCION EN ESPAÑOL
ENLACES RELACIONADOS
Como activar los subtítulos en español para el celular o la computadora -Video explicativo (canal externo)
TRANSCRIPCIÓN EN ESPAÑOL Nehemia: Shalom y bienvenidos a Voces Hebreas. Soy Nehemia Gordon y estoy aquí con Nelson Calvillo, quien es asistente de investigación en el Instituto para la Investigación de Manuscritos de la Biblia Hebrea. Nelson, acabas de pasar algo así como un mes y medio o más en Israel, en un ulpán de la Universidad Hebrea de Jerusalén, antes de que comenzara la guerra. Cuéntanos cómo fue tu experiencia haciendo el ulpán. Nelson: Absolutamente, gracias Nehemia por invitarme. Es un placer y un honor estar aquí con ustedes, especialmente en estos tiempos difíciles. Sí, estuve en la Universidad Hebrea durante todo agosto y la mayor parte de septiembre en la Escuela Internacional Rothberg. Me inscribí en un curso de ulpán de hebreo. Para aquellos que no lo saben, un ulpán de hebreo es básicamente un curso intensivo de hebreo moderno para personas que están comenzando a aprender hebreo moderno. Puede que sepan un poco, pero realmente están empezando a aprender el idioma. Mi experiencia fue increíble, fue más allá de lo que esperaba. Tuve dos profesores increíbles, y conocí a muchos jóvenes estudiantes increíbles de todo el mundo. Tenía estudiantes en su mayoría de Rusia, un par de compañeros de clase de Corea del Sur, algunos estadounidenses como yo e incluso había alguien de Alemania. Nehemia: Vaya. Por lo tanto, vamos a aprovechar esta oportunidad para ejercitar algunas de esas habilidades hebreas que desarrollaste en el ulpán. Estamos pasando por un momento muy difícil en este momento. Cualquiera que se preocupe por el pueblo de Dios debe estar pasando por un momento muy difícil. Hemos pasado por momentos difíciles en el pasado. Pasamos por el Holocausto. Tuvimos un Holocausto que ocurrió el 7 de octubre. El Holocausto comenzó con lo que se llamó los Einsatzgruppen, las unidades especiales. Siguieron a la Wehrmacht, el ejército alemán, hasta la Unión Soviética y cada vez que llegaban a un lugar con judíos, los acorralaban. Fueron de puerta en puerta, recogieron a los judíos, los pusieron en fila y los segaron. Hicieron otras cosas horribles; mataron, al final, a algo así como un millón y medio de judíos. Los campos de exterminio más famosos, como Auschwitz, solo se convirtieron en campos de exterminio una vez que ellos se dieron cuenta que: “Esto es ineficiente. Estamos usando muchas balas”. Bueno, lo que hizo Hamás el 7 de octubre fue exactamente lo mismo que hicieron los Einsatzgruppen: fueron de puerta en puerta matando judíos. En estos tiempos difíciles, sé que necesito un poco de aliento. Y vi esta publicación en las redes sociales israelíes; Lo vi por todos lados y quiero compartirlo con el público. Quiero verlo junto con Nelson. Está en hebreo; fue hecho para hablantes nativos de hebreo, para israelíes. Tiene un círculo, y hay cosas dentro del círculo y fuera del círculo. Y es posible que hayas visto cosas similares como esta en diferentes grupos de apoyo en inglés; en eso se basa. Pero realmente me dejó boquiabierto. Algunas de las cosas aquí… porque esto está diseñado específicamente para las personas que están pasando por estos tiempos difíciles en Israel. Está en cursiva, para que nadie se asuste. Los títulos están en lo que se llama la escritura hebrea cuadrada, pero la mayoría de las cosas están escritas en cursiva. La razón por la que está escrito en cursiva es, creo, que atrae más a los israelíes porque eso es lo que escriben. Ya sabes, es como cuando escribes en inglés, no escribes la G con esos pequeños dos pequeños círculos con el cuerno pequeño saliendo de él, ¿verdad? Escribes una G manuscrita, ya sea en cursiva o impresa. Entonces, esto es escritura a mano. Técnicamente, es posible que no lo llames cursiva, pero no está conectado, pero es lo que se considera cursiva hebrea moderna. Por lo tanto, dice en la parte superior, dentro del círculo en letras cuadradas, “be’shlitati”, y fuera “lo be’shlitati”. Así que, con tus habilidades hebreas… esto también es una prueba para Nelson. Entonces, ¿qué significa la palabra “be’shlitati“? Nelson: Claro. Antes de hacer eso, muy rápido, si se me permite decirlo, cuando estaba en el ulpán de hebreo, todos los días… Aprendí a leer y escribir la escritura hebrea cuadrada cuando aprendí hebreo bíblico y esa es la escritura que ves en la parte superior aquí hacia la parte superior derecha, y la palabra en la parte superior dentro del círculo púrpura. Entonces, ya estaba familiarizado con este guión. Nehemia: Y entonces, estás hablando de esta palabra aquí. Espero que puedan ver mi pantalla, y esta palabra aquí… Estos son cuadrados, y todo lo demás, todo lo que hay aquí, es lo que llamamos rahut, que podría traducirse como cursiva. En este caso, no es cursiva. En la Edad Media, esto se habría llamado escritura medial, pero no vamos a andar con rodeos al respecto. En términos modernos… y esta es la forma en que los israelíes realmente escriben. Nelson: Sí, sí. Ahora, la escritura cuadrada, todavía la usan en hebreo moderno. La ves en correos electrónicos, en periódicos e incluso en contenido digital como este. Y luego incluso puedes ver otra forma de la escritura cuadrada en la esquina inferior derecha. Nehemia: Oh, sí, tienes razón. Dice allí… “hashtag” Yamei Milchama, Días de guerra. Entonces, este es una especie de diagrama para ayudar a la gente a superar estos días de guerra y en la parte superior, dice be’shlitati. ¿Qué es eso, Nelson? Nelson: Entonces, con el hebreo… ya sabes, en inglés tenemos muchos componentes diferentes que componen las palabras y, en última instancia, las oraciones. Aquí, en hebreo, tienes una serie de componentes y todos se unen para formar una sola palabra. Entonces, si puedo desglosar esto, al principio de la palabra, esa Bet allí, es una preposición. Y luego tienes la palabra principal justo después de eso, que es shlitat, “control de”, y luego, al final, tienes la Yud, y eso es lo que llamamos un sufijo pronominal. Y es esencialmente como un pronombre, un sufijo que denota el pronombre. En este caso, soy yo, por lo que be’shlitati significaría “en mi control”. Nehemia: Correcto. Y realmente, significa “bajo mi control”, en este caso. Be es “en”, tienes razón, pero las preposiciones no siempre se traducen una a una, así que es be’shlitati, bajo mi control. Y luego tenemos lo be’shlitati, no bajo mi control. Por lo tanto, todas las cosas dentro del círculo están bajo mi control, y las que están fuera no están bajo mi control. Y esta es una especie de forma para las personas que son… Yo lo llamo el círculo de control aquí; la forma en que la gente está tratando de hacer frente a esta difícil situación. Estamos en guerra. Acabamos de vivir un mini-Holocausto. Y solo digo mini por la escala, ¿verdad? Eran alrededor de 1.400 personas, o algo así. Así que fue como un mal día para los Einsatzgruppen, o tal vez llegaron a un pequeño shtetel, y esa fue la cantidad de gente que mataron. Entonces, comencemos a ver algunas de las cosas que están bajo mi control y las que no están bajo mi control. Y realmente me voló la cabeza lo que eran estas cosas, porque estas son las cosas que la gente en Israel… y acabo de regresar de Israel,estas son las cosas con las que la gente está lidiando. Pero lo que realmente me llamó la atención es que la letra aquí es la letra de, como, una adolescente. ¿Verdad? Esa es al menos la impresión que tengo; es una letra muy pulcra y limpia. Si lo escribiera… No se parecería en nada a esto en mi letra. Y esto es atractivo tanto para hombres como para mujeres, como podemos ver, porque el hebreo es un idioma de género. Pero la gente está pasando por momentos difíciles, y qué podemos preguntar a los que… Bueno, algunos de ellos pueden beneficiarse de tener algo como esto para ellos mismos, pero también, la gente necesita sus oraciones. Eso es lo que necesitan, y necesitan su apoyo. Entonces, leamos algunas de estas cosas. Entonces, ¿qué es lo que no está bajo mi control? Matzav ha’chatufim, el estado de los secuestrados. Así que, a día de hoy, mientras grabamos esto, se cree que alrededor de 220 israelíes secuestrados han sido llevados a Gaza. Ellos, los terroristas de Hamas, acaban de liberar a una mujer de 85 años que describe cómo, cuando fue secuestrada de su pequeña aldea en la frontera con Israel, fue golpeada con palos… una mujer de 85 años y obligada a marchar kilómetros a través de túneles subterráneos. Y entonces, mucha gente en Israel dice: “¿Cómo puedo seguir con mi vida?” Y sentí esto. Me bañé esta mañana y mi pensamiento cuando me bañé, fue, número uno, que estaba apestoso. Pero también pensaba: “¿Cómo puedo disfrutar de un baño cuando hay niños pequeños que fueron secuestrados y llevados a Gaza? Ancianos que fueron llevados a Gaza, secuestrados”. Pero el estado del secuestrado, no está bajo mi control. Otra palabra aquí es az’akot. ¿Qué es az’akot, Nelson? Nelson: Aprendí de ti recientemente. Az’akot es el plural, az’aka sería el singular, y az’akot significa sirenas. Nehemia: Correcto. Y viene del hebreo za’ak, que es grito. En realidad, es onomatopeya, una palabra que suena como el ruido que hace. Al igual que “guau, guau” es una onomatopeya, pero también en hebreo la palabra para botella es bakbuk. Se llama bakbuk porque cuando giras una botella de lado, dice “bak buk bak buk” porque hay un poco de aire atrapado debido a su forma. Por cierto, es una palabra antigua. Las botellas originales no eran de vidrio, estaban hechas de cerámica y tienen esa forma que hacía ruido. Así que az’aka, o za’ak, en hebreo antiguo es una onomatopeya. Y luego estábamos discutiendo esto cuando les mostré esto y estamos mirando aquí en el Tanakh. Entonces, veamos cómo se usa la palabra. Es bastante interesante. “Mucho tiempo después de eso, el rey de Egipto murió. Los israelitas gemían bajo la servidumbre, y clamaban”. Y gritaron: va’yiz’aku, que es la misma raíz que az’aka, o az’akot, que es sirenas. Entonces, ¿por qué una sirena de la palabra “grita”? Por lo tanto, hay diferentes conjugaciones en hebreo. Esta es la conjugación Qal. Si nos fijamos en la conjugación Nif’al, dice: “Todas las tropas de la ciudad se reunieron para perseguirlos”, y la palabra no es “reunida”, sino va’yiza’aku. “Y respondieron al grito”. Por lo tanto, lehiza’ek, el Nif’al, niz’ak, es responder a alguien que está llorando. ¿Y qué lloran? Están gritando: “¡Ayuda, estamos en guerra! ¡Tienes que venir y unirte a las fuerzas armadas! Tienes que venir y unirte al ejército, estamos siendo atacados”. En la antigüedad no tenían ejércitos permanentes, por lo que el trabajo de alguien era recorrer los pueblos y las ciudades y gritar a todo pulmón: “¡Necesitamos tu ayuda! ¡Tenemos que defendernos!”. Y eso es de la palabra za’ak. Y entonces, ahí es donde obtenemos el hebreo moderno az’aka. Es una sirena que suena para advertir a la gente sobre los cohetes que están llegando. Así que aquí az’akot son sirenas, pero lo que realmente significa es que, cuando hay una sirena en Israel, dependiendo de dónde estés, tienes desde unos pocos segundos… en Jerusalén tenía 90 segundos para correr a un refugio antiaéreo o a una habitación segura. Una habitación segura es solo un refugio antiaéreo que es una de las habitaciones de tu apartamento. Todos los apartamentos construidos después de 1993, todas las casas construidas después de 1993, tienen una sala de refugio antiaéreo. Por lo general, es una de las habitaciones de los niños. Así que az’akot significa las sirenas que nos llevan a correr hacia los refugios antiaéreos. El siguiente aquí es harada she’ola le’or hamatzav. Es decir, “la ansiedad que surge a la luz de la situación”. Y estamos hablando de la palabra harada. Entonces, ¿conoces esa palabra de una palabra común que escuchamos en la sociedad israelí moderna, cuál es esa palabra? Nelson: Haredi o Haredim. Nehemia: Entonces, ¿qué es Haredi/Haredim? En inglés a veces se dice Hareidim o ultra-ortodoxo. Entonces, ¿qué significa? Bueno, te acabo de decir lo que significa. Pero en realidad proviene de un versículo del Tanakh. Hay un grupo de judíos tanto en Israel como en el extranjero que se llaman a sí mismos jaredíes. Harad es la palabra que significa sacudir. “Isaac fue preso de un violento temblor” y la palabra es vayeherad, “…y se estremeció”. Eso es lo que significa harad. Y de ahí, obtenemos la palabra Haredim, que en realidad proviene de un versículo del Tanakh que encontraré en un segundo. Y el versículo es: “Oigan la palabra de Yehovah”, y en español, “ustedes que se preocupan por Su palabra”. En hebreo es haharedim al dvaro, “Aquellos que tiemblan ante Su palabra”, ¿verdad? Entonces, ellos oyen Su palabra, es hacia… Incluso es direccional, y tiemblan de asombro cuando lo escuchan. Y, por cierto, aquí eso es Haredim, del singular hared, el que tiembla. Pero luego derivaron otra forma, que es jaredí, se llama en hebreo moderno, que es el singular, de ese plural en Isaías 66:5. Así que harada es la palabra para ansiedad. Nelson: ¿Podrías volver a la concordancia al primer verso que surgió cuando hiciste esa búsqueda? Ilustra una de las cosas que me encantan del hebreo, el idioma en general. Y la traducción de la JPS (The Jewish Publication Society) dice: “E Isaac fue preso de un temblor muy violento”. ¿Puedes explicar de dónde sacan la idea del temblor violento? ¿Cómo supieron que era violento? O si había algún tipo de intensidad en ello. Nehemia: Entonces, dice “Vayeherad“, “y se estremeció, Isaac tembló, se sacudió“, “hareda g’dola“, “un gran temblor”, “ad me’od”, “hasta mucho”. Eso es literalmente lo que dice. Entonces, dicen: “Bueno, ¿cómo traducimos eso?” Porque esa es una expresión muy semítica, una expresión muy hebrea. No se traduce perfectamente. “E Isaac se estremeció, un gran temblor hasta que mucho”. Entonces, está temblando violentamente, es lo que significa, ¿verdad? Entonces, como que lo están parafraseando. Sí, definitivamente es una imagen muy vívida en hebreo. Nelson: E incluso en el hebreo moderno se hace esto, donde se usan palabras con las mismas raíces muy cercanas entre sí, ¿verdad? Nehemia: Oh, absolutamente, seguro, esa es otra forma semítica de… este tipo de repetición es muy común en las lenguas semíticas. Por lo tanto, harada she’ola le’or hamatzav es ansiedad que surge, literalmente temblor, pero es la palabra para ansiedad que surge a la luz de la situación. El siguiente es im tihiye haslama. ¿Qué es eso, Nelson? Nelson: Creo que habíamos dicho que la palabra haslama, significa como una intensificación… Nehemia: Correcto. Nelson: Si se intensifica o las cosas se intensifican. Nehemia: Escalada. Sí, es una escalada en un sentido militar. Entonces, ¿qué significa eso “si habrá escalada”? Y mira, si no conocieras el contexto aquí, dirías: “¿Por qué está molesta esta adolescente? ¿Quiénes eran los hatufim? ¿Quiénes fueron los secuestrados? ¿Qué son estos az’akot?” No dice az’akot, sirenas, de la ambulancia, que podría ser, por cierto. O alguien irrumpe en tu coche, también es un az’aka. No. Aquí hay un hermoso ejemplo de que tienes que conocer el contexto cultural. Y si hubieras publicado esto hace un mes en Tel Aviv, nadie sabría de lo que estás hablando. ¿Qué hatufim? No hay secuestrados. ¿Qué az’akot? Nosotros no tenemos eso; ellos tienen eso en Sderot, nosotros no tenemos eso en Tel Aviv o Jerusalén. Entonces, es el contexto cultural de un momento muy específico en el tiempo, y espero que sea un momento corto en el tiempo, espero y rezo. Por lo tanto, haslama aquí es una escalada de la situación en el norte de Israel. Israel está en guerra total con Gaza. En el norte de Israel, tenemos una organización terrorista, una organización terrorista chiíta, llamada Hezbolá, que recibe órdenes de Irán. Y han estado disparando lo que llaman Nun-Tet, que son cohetes antitanques, neged-tankim [N”T], contra nuestros edificios, contra nuestra gente. Han matado a civiles, han matado a muchos soldados. Y estamos respondiendo con un mensaje muy directo: “Está bien, disparaste desde ese lugar, nosotros atacamos ese lugar”. ¿Y por qué no hemos invadido para acabar con todos estos ataques, esta gente nos está atacando? Porque no queremos que eso se convierta en una guerra a gran escala mientras tenemos una guerra a gran escala con Gaza. También puede suceder al final. Rezo para que no lo haga, pero puede que lo haga de todos modos. Por lo tanto, la escalada es un término que forma parte del vocabulario cotidiano hoy en día en el Israel moderno. Hatufim, secuestrado, forma parte del vocabulario cotidiano. Az’akot, sirenas, es parte de la fibra diaria de la vida hoy en Israel, y mientras grabamos esto en octubre de 2023. “¿Ma ihiye ba’medina?” —¿Qué habrá en el país? Y medina es literalmente “el estado”. Es decir, ¿qué habrá en el Estado de Israel? ¿Qué nos depara el futuro? Eso no está bajo mi control. Hahlatot hamemshala, decisiones del gobierno. Por cierto, aquí hay una hermosa palabra que, si lees Génesis 1, conoces la palabra memshala. ¿Recuerdas eso en Génesis 1? Nelson: ¿La palabra memshala? Entonces, sé que en hebreo moderno memshala es gobierno. Nehemia: Correcto. Pero tenemos esto en Génesis 1. Dice: “E hizo Dios las dos grandes lumbreras, la luz mayor”, o literalmente “la gran luz”, “lememshelet hayom”, “para reinar sobre el día”, “ve’et hama’or hakatan lememshelet halaila”. “Y la pequeña luz para gobernar la noche y las estrellas”. Así que memshala aquí, memshelet en el smikhut, la forma de construir, significa un gobierno en hebreo moderno. Pero en hebreo bíblico es el dominio, el gobierno sobre, el sol y la luna. Y veamos algunos otros ejemplos de la palabra. Me encanta cuando miras la palabra en hebreo bíblico… Oh, esto es hermoso. Se trata de Salomón: “Y de las ciudades de guarnición, carros, ciudades y ciudades de caballería de Salomón, todo lo que Salomón puso en su corazón edificó en Jerusalén y en el Líbano por todo el territorio, vekhol eretz memshalto, toda la tierra de su reinado”, es decir, en todos los lugares donde se extendió su reinado. Por lo tanto, no es exactamente lo mismo que en hebreo moderno, porque en hebreo moderno, memshalah, gobierno, significa lo que podría significar en general el gobierno, y también podría significar el gobierno reinante actual. Por ejemplo, ahora mismo hay un gobierno de unidad en Israel, con diferentes partidos. En cualquier caso, tenemos estas palabras hebreas bíblicas y las palabras todavía se usan a veces con una connotación ligeramente diferente, pero las palabras todavía existen. Quiero decir, hemos tenido muchas discusiones en las redes sociales en las que he estado publicando cosas, mi esposa Lynell ha estado publicando cosas, y tenemos a estas personas diciendo: “Oh, bueno, eres un invasor colonialista en Palestina”. Acabo de traerles una palabra de hace 3.500 años que fue escrita en lo que ustedes llaman Palestina… No ustedes, esa gente, y es la misma palabra que todavía hablan las personas que ustedes llaman invasores colonialistas. Ahora, ustedes hablan un idioma diferente, los palestinos, hablan árabe; que provenían de la Península Arábiga. Los judíos son el pueblo autóctono de la Tierra de Israel. Nelson: Si se me permite decir, Nehemia, la tercera que trajimos, que fue ha’harada, el temblor que se intensifica, que vimos en Génesis, cuando Isaac tembló, en ese caso es exactamente la misma palabra. La palabra harada. Nehemia: Correcto, correcto. Nelson: Entonces, no solo tenemos palabras que son asociativas, sino que es exactamente, letra por letra, la misma palabra. Nehemia: Ahora, la connotación ha cambiado, ¿verdad? Nadie hablaba de ansiedad hace 3.500 años, porque esa es una palabra de la psicología moderna. Eran más vívidos y descriptivos. Está bien, en realidad está temblando. Está tan molesto que está temblando. Estamos tan preocupados y perturbados, ¿verdad? No estaba necesariamente molesto; él estaba como, “¿Qué? Acabo de darle la bendición a la persona equivocada. ¡Oh, no! Muy bien, vayamos a la siguiente. Estas son las cosas que preocupan a los israelíes a diario, especialmente a los jóvenes, al parecer, pero estoy seguro de que a todos. Kamut ha’ha’harugim, el número de los muertos. Ahora, la palabra kamut, probablemente conozcas esa palabra de la palabra kama. ¿Qué es kama? Nelson: Kama significa un par de cosas, pero creo que su significado principal es “cuánto” o “cuántos”. Nehemia: Cuántos, verdad. Por lo tanto, kamut es la cuantificación, significa cantidad. Entonces, “la cantidad de los asesinados”, ¿qué significa eso? Entonces, el 7 de octubre, cuando invadieron nuestro país, mataron a más de 1.400 personas y ese número va en aumento. Ni siquiera sabemos cuál es el número final. Y la razón por la que no sabemos el número final es que no sabemos cuántas personas fueron realmente secuestradas. Por lo tanto, algunas de las personas que están desaparecidas podrían estar muertas en una zanja en algún lugar o podrían estar en un túnel en Gaza, o podrían ser uno de los cuerpos no identificados. No creo que vaya a entrar en detalles de por qué son cuerpos no identificados después de casi dos semanas, no, más de dos semanas, porque creo que puede haber niños que estén escuchando esto. Adelante, Nelson. Nelson: Yo diría, incluso, ¿en qué estamos ahora, 17, 18 días después del ataque? Hay una razón por la que el número de los que fueron asesinados e incluso el número de rehenes sigue fluctuando, y por qué siguen actualizando estas cifras. Nehemia: Correcto. Y de nuevo, en esta grabación, porque espero que haya algún joven que se beneficie de esto, no entraremos en detalles sobre eso. Nelson: Correcto. Nehemia: Haregashot she’olim li le’or hamatzav. Las emociones que me surgen a la luz de la situación. Por cierto, es muy similar a aquí, hareda she’ola li le’or hamatzav, la ansiedad que surge para mí a la luz de la situación, y haregashot, los sentimientos, las emociones, que surgen para mí a la luz de esta situación. Y, por cierto, esto es realmente interesante. Hay una terminación femenina, regashot, por lo que es un sustantivo plural femenino con un verbo plural masculino. Entonces, ¿por qué es así? Tenemos dos palabras diferentes en hebreo moderno, hargasha, que es sentimiento, y regesh, que es más bien un término psicológico. Significa emoción. Y el plural de regesh por alguna razón es regashot. ¿Por qué tiene una terminación plural a pesar de que es un singular masculino? Y en realidad es masculino plural, solo que tiene una terminación de estilo femenino. Nelson, ¿cuál es la respuesta? Nelson: Escuché esta respuesta muchas veces en dos meses; la respuesta es “kakha”. Nehemia: ¿Qué significa? Nelson: Porque sí, así son las cosas. Nehemia: Ese es en realidad un principio muy importante, que muchas cosas en el lenguaje son arbitrarias. No hay nada en la palabra perro que la haga significar perro, aparte de que en algún momento se decidió que esa debería ser la palabra para perro. Ahora, hay una excepción a eso. Hay dos excepciones que conozco, tal vez alguien publique en los comentarios otras excepciones. Una excepción son las onomatopeyas, de las que hablamos antes, como la palabra Guau-Guau. Hay algo en la palabra Guau-Guau que la convierte en el sonido que hace un perro. Hay gente que piensa que suena así. Ahora, en hebreo no es Guau-Guau, es hav-hav. ¿Sabes lo que es en español? Nelson: No la onomatopeya. No lo hago, lo siento. Nehemia: Está bien, está bien, sé que alguien lo publicará en los comentarios. Entonces, en diferentes idiomas, hay diferentes onomatopeyas porque las personas escuchan cosas diferentes. Al igual que en hebreo, en lugar de una oveja que dice baa, dice meh. ¿Por qué? No sé, es lo que escuchamos. Quiero decir, esa parte es un poco arbitraria, cómo interpretamos eso, tal vez, pero se basa en algo que estamos escuchando. El otro ejemplo son las palabras básicas que los niños pueden decir. Como mamá, baba, papá. Eso se basa en la capacidad fisiológica de un niño para producir ciertos sonidos a una edad muy temprana, por lo que no es arbitrario. Pero el resto del lenguaje es “kakha”, es porque sí. ¿El siguiente que no está bajo mi control es matai ze yigamer? —¿Cuándo terminará? Entonces, vayamos a ser’shlitati. Y mira, seré honesto con esto, no soy un adolescente, pero vi esto y lo leí, y en realidad me reconfortó. Porque he estado obsesionado con… como dije, me estoy bañando y hay alguien que está secuestrado en Gaza. Hay personas que fueron asesinadas. Están los miembros de mi familia. Muchos de mis seres queridos están lidiando a diario con estos az’akot, con estas sirenas. Esa parte no está bajo mi control. Entonces, ¿qué está bajo mi control? Lehitamekh u’levakesh ezra, “ser apoyado y pedir ayuda”. Y eso es hermoso aquí; Esto está en forma de nifal, “lehitamekh“. Por lo tanto, tamakh es apoyar algo. Él apoyó. Y lehitamekh es ser apoyado. Bejirot shemetivot oti, “elecciones que me benefician”. Y quiero ver esta palabra aquí, bechirot. Bejirot son elecciones, y esa es una palabra que podemos buscar en el Tanakh. No en esa forma exacta, sino en la palabra. Génesis 6:2, un versículo extraño: “Los seres divinos, o hijos de Elohim, vieron cuán hermosas eran las hijas de los hombres, y tomaron mujeres de entre ellas, las que les agradaban”. Pero en hebreo dice “mikol asher bacharu”, “de todo lo que eligieron”. Así que, literalmente, es una elección. Bechirot son elecciones, y el verbo aquí, bachar. “Vayivchar lo Lot”, “Lot escogió para sí todo el plano del Jordán”. Veamos otro ejemplo de bachar… Vemos esto mucho en Deuteronomio. A Deuteronomio le encanta la palabra bachar. “Y porque amó a vuestros padres, escogió a sus herederos después de él. Él mismo y su gran poder te sacan de Egipto”, y escogió es vayivchar, la misma palabra que en hebreo moderno. Aquí con esencialmente el mismo significado, excepto que este es un verbo, y ese es un sustantivo derivado de un verbo. “Porque tú eres un pueblo consagrado a Yehovah tu Dios, de todos los pueblos de la tierra, el Señor Yehovah tu Dios te escogió para que fueras su pueblo precioso.” Y la palabra es bachar. Él eligió. Así que, de nuevo, 3500 años después, son las mismas personas las que hablan el mismo idioma en la misma tierra. Entonces, este mito de los judíos son los invasores coloniales… ¿Sabes qué hay de malo en eso? Las atrocidades que fueron llevadas a cabo el 7 de octubre por Hamas requieren deshumanizar a las personas contra las que llevaron a cabo estas atrocidades. Y parte de esa deshumanización es decir: “Bueno, son invasores extranjeros. Son colonialistas”. Esa es la forma de deshumanizar para justificar asesinarlos y hacer otras cosas de las que no puedo hablar en el programa que los niños también podrían ver. Quizás hablaré de ello en otro momento. De acuerdo… ha’yachas sheli el atzmi. ¿Qué tenemos aquí, Nelson? Nelson: Entonces, ha’yachas es la relación. Ha’yachas sheli, mi relación. El atzmi, mi relación conmigo mismo, o conmigo mismo. Nehemia: Sí, a mí mismo. Y así, tenemos esta palabra atzmi en hebreo bíblico… ¡Me encanta! Podrías tomar la palabra, a veces, como dije, [tiene una] connotación diferente. Entonces, ¿dónde vemos primero esta palabra? Tenemos: “Y Adán dijo hapa’am etzem me’atzamai“, “esta vez un hueso de mis huesos“, “u’bassar mib’sari“, “y carne de mi carne“, “le’zot ikreh isha”, “esta se llamará isha“, “ki me’ish lukacha zot”, “porque ella fue tomada del hombre”. Y etzem me’atzamai, “un hueso de mis huesos”, y en hebreo moderno significa yo mismo. Así que, piénsalo. Tienes la palabra etzem, que literalmente significa hueso, y luego atzmi es “mi hueso”, yo mismo. Entonces, es una especie de adaptación moderna de ese significado, u otra variación. De hecho, aparece en algunas fuentes anteriores. Es decir, “la relación de mí mismo conmigo mismo”. Y vimos la palabra yachas en hebreo bíblico, se refiere a la genealogía. Entonces, es una relación, en un sentido familiar, pero aquí es la forma en que me trato a mí mismo, la forma en que me relaciono conmigo mismo. Vamos a ver este porque también tiene yachas. “Ha’yachas sheli la’regashot sheli.“La relación de mí mismo con mis emociones”. No puedo controlar mis emociones, pero ¿cómo respondo a esas emociones? Eso puede ser algo que pueda controlar. Esto, creo, es realmente importante para mí y creo que es importante para muchos israelíes. Y no creo que haya sido un accidente que quienquiera que haya hecho esto… No tengo idea de quién lo hizo; Quienquiera que lo haya hecho, por favor publíquelo en los comentarios y le daremos todo el crédito. Lo acabo de encontrar en las redes sociales en Israel. Redes sociales israelíes. “Kamut ha’zman she’ani tzofeh bachadashot“. Entonces, antes teníamos kamut, que es una cantidad, “la cantidad de tiempo que veo las noticias”. Ahora, la palabra jadash es una palabra que la gente conoce del hebreo bíblico, o los cristianos conocerán de la palabra Brit Jadasha, el Nuevo Testamento o el Nuevo Pacto. Y aquí, chadashot que significa “las noticias”. Entonces, ¿por qué es esto importante? Porque los israelíes están obsesionados con las noticias de una manera que creo que nunca entendí hasta el 7 de octubre. Cuando me mudé por primera vez a Israel en 1993, fue después de lo que ellos llamaron y de hecho lo llaman así, la era de las guerras existenciales. Todas las guerras que Israel ha tenido implicaban la cuestión de si sobreviviría a esa guerra, de una manera con la que ningún otro país tiene que lidiar. Si Ucrania no sobrevive a la guerra con Rusia, no significará la muerte de todos los hombres, mujeres y niños ucranianos. Significará que Ucrania ya no es una nación independiente. Podría significar el fin de la lengua ucraniana separada porque Rusia podría tratar de erradicar esa lengua. No sé. Pero no significará la muerte de hasta el último hombre, mujer y niño ucraniano. Israel ha tenido numerosas guerras y si perdíamos esas guerras, significaba la muerte de hasta el último hombre, mujer y niño. Y la última de esas guerras, hasta ahora, fue la de 1973, la Guerra de Yom Kippur. Y ahora estamos en otra guerra existencial que, si perdemos, podría significar el fin de Israel. Y así, se convierte esta obsesión de ver las noticias. ¿Qué pasa? ¿Qué va a pasar después? Hubo un chiste durante la Guerra de Yom Kippur y el chiste era: “El último en salir del país, por favor apague las luces”. Ahora estamos de nuevo en una situación en la que nos enfrentamos a una guerra existencial, en la que literalmente hay gente que intenta acabar con nosotros. ¿Podrían tener éxito? Nunca ha habido un momento desde 1973 en el que eso pareciera realista. Espero que no suceda, rezo para que no suceda, pero es posible. No voy a entrar aquí en detalles. Entonces, la cantidad de tiempo que veo las noticias, es difícil. Puedo pasarme horas, Nelson, viendo las noticias. Y te enteras de lo que está pasando. ¿Dijiste que tú también? Nelson: Sí, yo también. Nehemia: Sí. Y estoy viendo las noticias, y veo las noticias en el Canal 12 y el Canal 13. Puedes verlos a través de Internet en hebreo, y estás recibiendo cosas de las que no creo que estés oyendo hablar en Estados Unidos, o que las oigas días después, o que no las escuches en absoluto. Así que sí, es difícil. Y esto lo aprendí en los años 90, hubo un atentado terrorista en un lugar que se llamaba Delfinario, donde había muchos jóvenes que estaban bailando; era como un music hall, un salón de baile. Y hubo una bomba que explotó y mató… Quiero decir decenas de personas, no me acuerdo. Y fue antes de la era del ciclo de noticias 24 horas, al menos en Israel, y repetían lo mismo una y otra vez en las noticias. Y recuerdo que lo vi durante 8 o 12 horas, y me di cuenta de lo traumatizante que era verlo continuamente. Y había sucedido algo horrible, pero no podía controlar lo que sucedía. Lo que sí podía controlar es si me sometía a esa repetición de la palabra… Lo llaman trauma vicario. Y, por otro lado, necesito saber qué está pasando, ¿verdad? No creo que hasta el 7 de octubre la gente pudiera apreciar esto, pero solía salir todos los años en la búsqueda de Aviv. Nos subíamos a un coche y recorríamos Israel y uno de los lugares a los que íbamos era la frontera de Gaza. Y abría las noticias y averiguaba lo que estaba pasando. Y no importaba si había mirado la noche anterior. Y no importaba si miraba a las 6:00 a.m. cuáles eran las noticias. Cuando me acercaba a ciertas áreas de Israel, necesitaba saber qué estaba pasando. Porque podríamos haber estado en medio del tipo de cosas que sucedieron el 7 de octubre. Nunca sucedió a esa escala, pero hubo, ya sabes, disturbios y cosas así en las que atacaron a los judíos. Por lo tanto, necesitaba saber si estaba conduciendo hacia una zona de guerra. Y hubo momentos en los que lo estaba, y elegí hacer las cosas de manera un poco diferente. Nelson: ¿Puedo decir algo sobre eso muy rápido, Nehemia? Nehemia: Sí, por favor. Nelson: Creo que lo importante… Lo que acabas de decir es extremadamente importante para alguien como yo. Sabía que salías a la búsqueda de Aviv, a veces solo, a veces con un grupo de personas, pero creo que es importante que la gente sepa que cuando fuiste a la búsqueda de Aviv, estabas en Jerusalén en ese momento, pero no solo ibas a lugares alrededor de Jerusalén o te quedabas cerca de esa parte del país. Conducías por todas partes, mirando las etapas de aviv en todo el país. Y creo que es importante que la gente lo sepa; hasta qué punto tú y las otras personas que están contigo iban en busca del aviv, para que nosotros, que no estamos en Israel, todos pudiéramos saber y pudiéramos saber cuándo comenzar el Año Nuevo bíblico. Nehemia: Sí. Y la gente lo sigue haciendo; es lo que llamamos avodat kodesh, trabajo sagrado y hay una cierta cantidad de riesgo involucrado con ello. Las dos zonas que son particularmente peligrosas son el Valle del Jordán, que forma parte de Cisjordania y la frontera de Gaza, aún más. Quiero decir, la frontera de Gaza siempre fue… No debería decir siempre, pero los últimos años que lo hice, había cohetes volando. Recuerdo que conducía por Sderot en una búsqueda en Aviv y le dije a una de las personas: “Bueno, ya sabes, cuando se disparan los cohetes, solo tienes 15 segundos para llegar a un refugio antiaéreo. Y no tienen sirenas porque es demasiado traumatizante para la gente; vivieron con eso durante… quiero decir, ahora, desde hace más de 15 años en Sderot. Tienen una voz suave y tranquila que dice “tzeva adom, tzeva adom”, “el color rojo, el color rojo”. Y le estaba diciendo esto a algunas personas mientras conducíamos por Sderot, y las ventanas estaban bajas, y el tipo dijo: “Así, ¿ahora mismo?” Le dije: “Ja, ja, muy gracioso”. Él dice: “No, en serio”. Y paramos el coche en medio de la carretera y nos topamos con un refugio antibombas en una parada de autobús. No recuerdo en qué año fue, pero… Bien, tengo algunos más aquí. Bajo mi control, be’shlitati. “Hatkhanim she’ani nejsaf/nechsefet eleihem”. Así que aquí nechsaf es lo masculino y nechsefet es lo femenino. Por lo tanto, podrías ser hombre o mujer y usar esto. “El contenido al que estoy expuesto”. ¿Y qué significa “contenidos”? Significa contenido de medios, contenido de redes sociales. ¿Veo videos de atrocidades que se llevaron a cabo contra los judíos el 7 de octubre, que están en Internet? Mira y algunos de ellos fueron publicados por el gobierno israelí porque acabamos de pasar por un Holocausto, por un genocidio, y tenemos negacionistas del Holocausto en tiempo real que dicen: “No, eso no sucedió”. Lo que es loco para mí, Nelson, es que estamos escuchando dos voces. Uno que dice: “No, no sucedió”, y el otro dice: “Y te lo merecías”. Y a veces es de la misma gente. Nelson: Eso es increíble, ¿no? Nehemia: Realmente lo es, sí. La última. “Shehiya be’makom batuach be’zman ha’az’aka”, “pasar tiempo en un lugar seguro durante una sirena de ataque aéreo”, es decir, un incidente cuando suena la sirena de ataque aéreo. Se supone que debes esperar 10 minutos hasta que… Ya ni siquiera hacen un “todo despejado”, simplemente hay demasiadas sirenas antiaéreas. Solía ser que había una sirena de ataque aéreo, que subía y bajaba, y luego había una plana, que era la de “todo despejado”. Ya ni siquiera hacen el all-clear porque estarían haciéndolo todo el día. Entonces, escuchas la sirena y te dicen que esperes 10 minutos. Para entonces, el cohete habrá caído y matado a alguien o habrá sido interceptado y no habrá causado daños. Por lo tanto, pasar tiempo en un lugar seguro durante el az’aka. Y buscamos la palabra shehiya, que no pensé que estuviera en hebreo bíblico, pero hay una variante de ella. Entonces, es Génesis 24:21. “Y el hombre, mientras tanto, se quedó mirándola, preguntándose en silencio si Yehovah había hecho su recado con éxito o no”, es el siervo de Abraham. Y la palabra allí mishta’eh, que es una forma hitpa’el de Shin-Alef-Hey. Y para aquellos que saben hebreo, ustedes podrían estar diciendo: “¿Cómo podría ser hitpa’el? El Shin viene antes que el Tav“. Ese es uno de los ejemplos de metátesis, que es parte del lenguaje. Cada vez que tienes un Shin, dices le’hishtamesh, el Shin y el Tav cambian de lugar. Curiosamente, en moabita, que es un idioma muy similar al hebreo… lo cual no es tan sorprendente, porque los moabitas eran primos de Abraham. Quiero decir, Lot era primo de Abraham, y los moabitas vinieron de Lot, de acuerdo con el Tanakh, por lo que, en el idioma moabita, siempre es hifta’el. La posición de la primera letra de la raíz siempre va antes de la Tav. En hebreo eso solo pasa con… Hay cinco ejemplos que son excepciones. Creo que aprendí esto en la escuela secundaria, Zayin, Shin, Tzadi…. Quiero decir que Tet, Dalet, Tav tienen asimilación, ¿verdad? Nelson: Sí. Nehemia: Así que sí, tienes algo así como cinco excepciones, ¿verdad? Creo que tal vez hay más de cinco de lo que acabo de decir, pero… los que tienen metátesis, el cambio de letras, es como hizdaken, hishtamesh, mitzta’er, que es una palabra común que escuchas todo el tiempo, así que es Tzadi, Zayin y Shin. Y supongo que con Samekh, tendrías lo mismo y Sin, ¿verdad? Así que, supongo que más de cinco técnicamente, pero todas están relacionadas. Muy bien, pensé que esto ayudaría a alguien. Espero que ayude a alguien. Mira, este es el tipo de cosas que verás, como dije, si estás en un grupo de apoyo o en un programa de 12 pasos o algo así. Hay cosas bajo mi control y cosas que no están bajo mi control. En realidad, es la Oración de la Serenidad. ¿Qué es la Oración de la Serenidad? Que, por cierto, se basa en una oración de un rabino de la Edad Media llamado Levi Ben Gershom, por lo que tengo entendido. Ese Rabino también fue un gran matemático. Es: “Dios, concédeme la serenidad para aceptar las cosas que no puedo cambiar”. Hay cosas que no puedo cambiar. “El coraje de cambiar las cosas que puedo”. Puedo cambiar la cantidad de tiempo que veo las noticias, a menos que sea como, tal vez soy un prisionero en algún lugar y me están obligando a ver las noticias o a tomar malas decisiones que no me benefician. “El coraje para cambiar las cosas que puedo, y la sabiduría para conocer la diferencia”. Y esto último es muy importante; la sabiduría para conocer la diferencia. Así que pensé que esto ayudaría a alguien. Y Nelson, ¿podrías terminar con una oración? Y luego voy a terminar con la Oración de la Serenidad en hebreo. Nelson: Ciertamente. Yehovah en el cielo, te damos gracias y bendecimos Tu santo Nombre. Estamos muy agradecidos de que nos permitas reunirnos para congregarnos y meditar en las cosas que nos permiten darnos cuenta de que siempre hay más cosas bajo nuestro control de las que nos damos cuenta. Yehovah, te pedimos Tu guía. Te pedimos que nos guíes, que nos ayudes a superar todas esas cosas que no podemos controlar; la gente, los ruidos, las noticias. Todas esas cosas que nos distraen de Ti, de Tu bondad, de Tu gracia, de Tu palabra, de Tu provisión y, sobre todo, de Tu amor. Solo te pedimos que Tu palabra, como luz, brille en estos días oscuros, y que continúes levantándote y luchando por Tu pueblo, Israel. Que estás con todos los israelíes, ya sean judíos, árabes, cristianos, musulmanes. Que todas las personas que están en la tierra que Tú llamas la niña de Tus ojos, continúes velándolas, guardándolas y protegiéndolas. Y que Tú lleves a las FDI a la victoria, sobre todos aquellos que odian a Tu pueblo, pero también te odian a Ti, Dios. Tú eres el que siempre tiene el control, y te damos gracias porque continuamente te sentarás en Tu trono y reinarás supremo como el Dios del cielo y la tierra. Amén. Nehemia: Amén. Eli, ten bi et ha’shalva lekabel et ha’dvarim she’ein be’yekholti leshanotam, et ha’ometz leshanot et asher beyekholti, ve’et ha’tvuna lehavdil beineihem. Yehovah, creador del universo, te pido que traigas paz a Israel, una paz duradera, y que protejas a todos aquellos que se han levantado para defender a Tu pueblo. Amén. Nelson: Amén. Nota de los traductores: Al leer esta traducción debe recordar que proviene de una transcripción de diálogos en inglés entre tres personas. Cada uno de ellos de países y culturas distintas. El formato del programa incluye la lectura de las porciones de la semana, comparando las versiones disponibles en inglés y el original hebreo directamente traducido por Nehemia Gordon. En los diálogos hay muchas frases idiomáticas en inglés que no necesariamente tenemos en el español, además se suma la dificultad de los regionalismos propios de nuestros países hispanoparlantes. Se han hecho cambios leves para mejorar la fluidez de la lectura y anotaciones en paréntesis cuando se ha entendido necesario aclarar el escrito. Las transliteraciones del hebreo, y el hebreo se han dejado igual que en la transcripción del original.
