Perlas de los Evangelios Hebreos #32 – La Seducción del Pecado

En este episodio de Perlas de los Evangelios Hebreos #32 – La Seducción del Pecado, Nehemia y Keith discuten la extraña confusión en torno a la palabra “ojo” en el texto hebreo de Mateo 5:29-30, la manera inusual en que el hebreo describe el pecado como tentador, y la profundidad de los juegos de palabras hebreos.

¡Espero leer sus comentarios!

VIDEO CON SUBTITULOS Y TRANSCRIPCION EN ESPAÑOL

ENLACES RELACIONADOS
Como activar los subtítulos en español para el celular o la computadora -Video explicativo (canal externo)

TRANSCRIPCION EN ESPANOL

Las Perlas de los Evangelios Hebreos #32 – La Seducción del Pecado

Nehemia: Aquí es donde es muy peligroso usar traducciones. Tú dices: “Pero todos están de acuerdo, claramente eso es lo que dice el original. No conozco el idioma original”, dices, “pero todos están de acuerdo”. Bueno, todos están de acuerdo porque se copiaron el uno al otro, se estaban copiando el uno al otro. Ahora, tal vez sean correctos, pero no puedes asumir eso solo porque todos dicen lo mismo. Las traducciones pueden copiarse entre sí, y a menudo lo hacen.

Nehemia: Shalom y bienvenidos al episodio 32 de Las Perlas de los Evangelios Hebreos. Hoy vamos a hablar de Mateo capítulo 5 versículos 29 al 30. ¡Estoy tan emocionado por esto, Keith!

Keith: Bueno, ¡comienza! ¡Leamos!

Nehemia: Estos son en realidad algunos versículos donde tenemos que hablar sobre el principio de hipérbole, que es una forma elegante de decir “exageración”. La forma elegante de decir: “Atrapé un pez … ¡así de grande!”

Keith: ¡Correcto!

Nehemia: Muy bien, así que vamos a leerlo.

Keith: Está bien.

Nehemia: O al menos esa es una interpretación.

Keith: Déjame leer primero el inglés.

Nehemia: Oh, sí.

Keith: (Mateo 5) 29 y 30, “Si tu ojo derecho te hace tropezar, sácalo y tíralo; Porque es mejor para ti perder una de las partes de tu cuerpo que todo tu cuerpo sea arrojado al infierno. Si tu mano derecha te hace tropezar, córtala y tírala; porque es mejor para ti perder una de las partes de tu cuerpo que todo tu cuerpo vaya al infierno”.

Nehemia: Bien, ¿cuáles fueron esas dos traducciones que acabas de leer?

Keith: NASB.

Nehemia: Bueno, hubo dos traducciones.

Keith: No. Había dos versos, “Si tu ojo derecho”, “Si tu mano derecha”.

Nehemia: Espera un minuto… ¡Bien! 29 tiene algo interesante allí que supongo que no me di cuenta hasta este mismo momento. “Ve’im yesit’cha ein’echa” o “eincha ha’yamin, naker otah ve’tashlich’eha mimeca”. “Si tu ojo derecho te seduce”, “te tienta”, “sácalo y tíralo lejos de ti”.

Y el versículo 30, “V’chen im yesit’cha yad’cha, cha’toch otah”. “Y si tu mano te atrae, córtala”. “Tov lecha she’tafsid echad me’avarecha mi’kol guf’cha b’gehinom.” “Es mejor que pierdas una de tus extremidades que todo tu cuerpo en el infierno”.

Keith: Entonces, los dos versos en inglés, repiten el…

Nehemia: Sí, el “infierno” sólo aparece en el versículo 30, no en el versículo 29. Ahora veamos los manuscritos, porque una de las cosas que hicimos con esto, y las otras secciones de esta serie es mirar todos los manuscritos disponibles. Y estoy buscando ver, ¿aparece el “infierno” en algún manuscrito? No me di cuenta de que falta en el versículo 29 en el hebreo, pero está allí en el griego. Y sí, no está allí… Eso es realmente interesante. No está en ninguno de los manuscritos en el versículo 29, sólo en el versículo 30.

Eso es interesante, no sé si es tan significativo, porque podrías tomar el final del versículo 30 y decir que esa es la suma de ambos versículos. Entonces, tal vez haya una pregunta de por qué se repite.

Keith: Pero en griego se repite, sí.

Nehemia: Está bien. ¿De qué queremos empezar a hablar aquí? Creo que quiero comenzar con toda esta idea de… Comencemos con el problema gramatical. ¿Podemos hacer eso?

Keith: Sí, por favor.

Nehemia: Y esta será una oportunidad para enseñar un poco de gramática hebrea.

Keith: Excelente.

Nehemia: Entonces, el hebreo bíblico y el hebreo moderno, son lenguas semíticas, o dos dialectos de una lengua semítica. Y las lenguas semíticas son una familia que incluye el árabe y el arameo y el ge’ez, que es el idioma antiguo de Etiopía, y el acadio, que es un idioma antiguo de Irak, del norte de Irak. Todas esas son lenguas semíticas, y hay otras, y son lenguas en las que no hay una palabra para “eso”.

Entonces, en inglés, que es un idioma germánico, hay tres géneros. Y no me refiero a “género” como en la ciudad de Nueva York, donde hay como 32 géneros. Me refiero a géneros gramaticales. Esa palabra ha sido secuestrada por personas con una agenda, y dejando esa agenda a un lado, la palabra “género” se ha referido a un concepto gramatical que existe en muchos idiomas. Hay palabras que pueden no ser masculinas o femeninas, pero son el género masculino o el género femenino, y gramaticalmente se tratan como masculinas y femeninas.

Entonces, el inglés tiene tres géneros, masculino, femenino y lo que se llama neutro, así que eso es “él”, “ella” y “eso”. Pero las lenguas semíticas solo tienen dos géneros, masculino y femenino. Y cada palabra, cada sustantivo en el idioma es masculino o femenino. Entonces, en inglés, hay cosas que no son ni masculinas ni femeninas, como “pencil”. “Lápiz” no es masculino o femenino, es neutro.

Keith: Copa.

Nehemia: “Copa” es “eso”, “lápiz” es “eso”. “Barco” es a veces “eso”, pero a veces es “ella”. Y un “auto” es a veces “ella” en inglés, o barco; podría ser “ella”. Pero en hebreo cada sustantivo tiene un género: masculino o femenino. ¿Y por qué es importante? Debido a que vemos esto en el Mateo hebreo aquí, hay un poco de confusión. Dice: “Ve’im yesit’cha ein’cha ha’yamin naker otah”. “Si tu ojo derecho te atrae, sácalo”.

Entonces, comencemos con el verbo. “Atraer” es un verbo, y es un verbo que está en la forma futura. Y en la mayoría de los manuscritos es “yesit’cha”, y en dos de los manuscritos es “hesit’cha”. No importa. Todos los manuscritos tienen el verbo como masculino, pero luego el pronombre es “naker otah” “arrancarla “. ¿Qué es “ella”? Refiriéndose al ojo. Ahora, ¿es “ojo” masculino? ¿O es “ojo” femenino? Guardaremos eso por un segundo; Vamos a volver a eso.

Hay tres manuscritos, W, A y J, que están muy, muy, estrechamente relacionados entre sí, y los tres, en lugar de “arrancarla“, tienen “arrancarlo “. Por lo tanto, tratan “ojo” como masculino, no solo en el verbo, lo que hacen todos los manuscritos, sino también en el pronombre.

Y luego dice, “ve’tashlich’eha”, “y tírala a la basura” en la mayoría de los manuscritos, excepto en W, A y J, donde tiene “ve’tashlich’ehutira eso a la basura”.

Entonces, ¿qué está pasando? ¿Por qué hay una confusión sobre el género de ayin, la palabra hebrea para “ojo”? Y lo que esto tiene que ver con… Y mira, esto podría ser algo que sucedió en la transmisión. Digamos que esto fue escrito en el siglo 1; eso no significa que esta confusión estuviera allí en el siglo 1. Ha sido transmitido por escriba tras escriba, tras escriba, tras escriba, copiando, y algunos de esos escribas no eran hablantes de lenguas semíticas. El hebreo dejó de ser un idioma hablado, probablemente para la mayoría de los judíos, en el siglo 2 o 3 EC, y luego los últimos vestigios del hebreo hablado como lengua materna fueron probablemente del siglo IX o X.

Continuó como un lenguaje hablado de los eruditos a lo largo de la historia; nunca cesó. Pero cuando hablas un idioma como erudito y no como tu idioma nativo, hay cosas de tu idioma nativo que mezclan, que se extienden al lenguaje académico, y una de esas cosas podría ser este tema de género.

Entonces, voy a abrir aquí una gramática, se llama, Una gramática hebrea por Livny y Kokhba. Es una gramática moderna, pero se aplica en mayor medida al hebreo bíblico, y este aspecto lo hace. Y dice: “La’shem shnei minim“, “El sustantivo tiene dos géneros”, “zachar oh nekevah”, “masculino y femenino”. Y básicamente, luego explica que cada palabra que no es femenina es masculina. Así que primero solo necesitamos saber cuáles de las palabras son masculinas.

La regla más común, no necesito leer Livny y Kokhba para esto, la regla más común que la mayoría de los hablantes de hebreo y las personas que aprenden hebreo saben es que cualquier cosa que termine en “ah”, en Kamatz-Hey, no cualquier “ah”, el “ah” que está representado por la vocal Kamatz, 98%, 99% de ellas van a ser femeninas.

Entonces, “Torá” termina con Kamatz-Hey, y la Torá es femenina. Ishah, “mujer”, termina con Kamatz-Hey. Ishah es femenina. La mayoría de las palabras que terminan en Kamatz-Hey son femeninas; hay excepciones y ahí es donde las cosas se vuelven un poco confusas.

Generalmente, Kamatz-Hey, el final “ah” es femenino, y no Kamatz-Hey es masculino, ¡excepto por todas las excepciones! Hay cosas que terminan en Kamatz-Hey que son masculinas, y hay cosas que no terminan en Kamatz-Hey que son femeninas. Y la palabra para “ojo” es un ejemplo de una palabra que no termina en Kamatz-Hey. No es ayinah, es ayin, pero sigue siendo femenino.

Entonces, aquí están las reglas que dan Livny y Kokhba, y lo que pasa con Kamatz-Hey, eso está ahí como, veamos … Esa es la regla, es el camino al final. Primero, traen todas las excepciones, y luego dan la regla estándar. La regla estándar de Kamatz-Hey aquí es la cláusula número 4, por lo que dice: “Sustantivos que terminan en Hey, con el énfasis al final de la palabra, o con Tav, que no es de la raíz”. Y traen ejemplos, menorah, “candelabro”, o menora, decimos en inglés menora, pero es menor-ah con el énfasis en el “ah”, y su Kamatz-Hey. Mitzvá, “mandamiento”. Makheberet; makheberet no termina en Kamatz-Hey, pero tiene este Tav adicional agregado, que también indica lo femenino cuando no es parte de la raíz. Y luego traen el ejemplo de zavit, “ángulo”, donde el Tav también expresa lo femenino.

Así que esa es la regla estándar; las más comunes son Kamatz-Hey. Hay otras con Tav, como makheberet, y luego tienes las excepciones, que es con lo que comienza. Entonces, la regla número 1, “Los sustantivos ‘ciudad’, ‘país’, y los nombres de ciudades y países y la Tierra son todos femeninos”. “Jerusalén” es femenina; ¿Por qué “Jerusalén” es femenina? Porque esa es la regla. Es una excepción a la regla, pero es una excepción tan común, es una excepción tan consistente, que es la regla ahora. Es su propia regla. “Egipto”, femenino; las ciudades y los países son todos femeninos.

Regla número 2, esto es muy interesante … Aprendí esto en el jardín de infantes; literalmente, esta regla la aprendí en el jardín de infantes. Es: “Los nombres de las partes del cuerpo que existen en pares en los seres vivos son femeninos”. ¡Y hay una excepción que no voy a compartir en el programa! Es sí… lo descubrirás por ti mismo; es algo que los hombres tienen que las mujeres no tienen. Y existe en pares.

Entonces, ozen es “oído “, no dices ozen shome’a, dices ozen shoma’at, el “oído oye” y el verbo está en femenino. O puedes decir oznayim g’dolot, “orejas grandes” en femenino en oposición a oznayim g’dolim, lo cual sería un error. Ayin, “ojo”, ese es uno de los ejemplos; y canaf, “alas”, por lo que no son solo partes del cuerpo humano.

Y luego la regla número 3 es: “El nombre de los objetos que existe en forma plural”. O, lo siento, “eso existe en una forma dual “. Así que retrocedamos un segundo, dijimos que hay dos géneros en hebreo, en lenguas semíticas: masculino y femenino. ¿Cuántos números hay en inglés? Y por números, quiero decir singular o plural. Solo tienes dos, ¿verdad?

Keith: Correcto.

Nehemia: El hebreo tiene tres: singular, dual y plural. ¿Dual? Así que las lenguas semíticas tienen un dual. Así que Mitzrayim, la palabra hebrea para “Egipto”, no significa “el Egipto”, en realidad significa “los dos Egiptos”, porque tiene el final plural. ¿Y cuáles son los dos Egiptos? Alto y Bajo Egipto. Y dices lo mismo sobre “ojos”, einayim, es “dos ojos”, la terminación “-ayim” es dual. Entonces, la palabra hebrea para “zapatos” es na’alayim, por lo que el “-ayim” allí te dice que es femenino para este objeto.

Bien, con todo eso, ¿por qué hay esta confusión? Y voy a llamarlo un error en el Mateo hebreo, al menos en algunos de los manuscritos del Mateo hebreo, la mayoría de los manuscritos. Porque la persona que copió este manuscrito no era un hablante nativo de hebreo, y vio que la palabra ayin, que no termina en Kamatz-Hey, no tiene un Tav al final, y se confundió y asumió que era masculino. Aunque sabía que era femenino porque el verbo lo es. Entonces, es por eso por lo que digo que es confuso; el verbo es masculino, pero entonces los dos pronombres son femeninos. Entonces, él sabe que es femenino, pero se está confundiendo, porque ve esta palabra que tiene una apariencia masculina, y cuando la copia, comete un error.

Y luego tienes W, A y J, que son consistentes y lo tratan como masculino. Eso es lo que yo llamaría una hipercorrección. ¿Qué es una hipercorrección? Una hipercorrección es cuando sabes que la forma en que escribes o hablas es un error, y por lo tanto lo corriges, pero no sabes exactamente cuál es la regla, o no siempre aplicas la regla correctamente, por lo que la corriges incluso cuando no está mal.

Me encanta este ejemplo de hipercorrección, que es, en inglés americano tenemos la letra H, y decimos, “house”, “hill”, “horn”, “horse”. Bueno, en ciertos países, donde hablan inglés, y ciertas áreas, dicen, “-ouse”, “-orse”, “-ill”, no pronuncian la H. Y luego viene la gente de esas culturas, y dicen: “Bueno, sé que estamos pronunciando mal esto en lugar del inglés ‘estándar'”, sea lo que sea, y por eso ponen una H donde no pertenece. Entonces, dirán, “house”, “hill”, y luego dirán, “herbs” para “-erbs”, y luego llamarán a la letra “Haitch”, porque sabemos que no la pronunciamos. Así que ahora, cada vez que dejamos caer el sonido H, lo ponemos. Así que eso es una hipercorrección, y es tal la hipercorrección que en algunos dialectos del inglés es estándar decir Haitch, pero comenzó como una hipercorrección.

Entonces, esto es una hipercorrección. El escriba sabe que hay un error aquí, y por eso cambia… o no sabe que es un error, piensa que se supone que es masculino, supongo, y cambia otah “ella”, a otoh por “ojo”.

Entonces, todo eso es este problema gramatical que muestra la complejidad de estos manuscritos. Tienes un error que está en casi todos los manuscritos, y tienes a alguien que corrige el error, pensando que lo está arreglando, pero en realidad lo empeora. Así que ahora no tiene el error una vez, lo tiene tres veces. Lo tiene tanto en el verbo, pero también lo tiene en los dos pronombres, “sácalo y tíralo “, pero “ojo” es femenino. Muy bien, sé que es un poco esotérico tal vez, pero nos da algo de la complejidad de tratar con estos manuscritos y por qué es tan importante mirar el panorama general de todos los diferentes manuscritos.

Entonces, voy a dejarte comenzar el próximo número.

Keith: Bueno, cuando veamos esto, quiero hacerte esta pregunta. De hecho, dividimos esto… Cuando hicimos esta serie por primera vez, este fue un episodio.

Nehemia: Sí.

Keith: Teníamos la conexión entre lo que pasa en términos de adulterio, que iba a desear, que significaba “mano”, y estos siguientes dos versículos están relacionados con esas cosas que te hacen hacer el mismo tipo de cosa, que podría ser codiciar. Es decir, los cuatro, pero lo hemos separado; Ahora, ¿por qué lo separamos?

Nehemia: Y en hebreo, se podría decir que está aún más conectado, porque tenemos esta discusión, francamente sobre el sexo, sobre la codicia sexual, y luego tenemos el verbo en los versículos 29 y 30, y olvidamos el tema de que es el género equivocado, pero el verbo es “atraer”.

Keith: Exactamente.

Nehemia: Que podría tener una connotación sexual en hebreo.

Keith: Sí, sí.

Nehemia: Entonces, tu ojo te está atrayendo, y tu mano te está atrayendo, es tentador… Y esto es en realidad una metáfora en todo el Tanakh, donde el pecado se describe en términos sexuales. Habla de tu prostitución ocular, te lleva por mal camino a la prostitución, o de las prostitutas oculares, lo que significa que está cuidando a otros dioses. La forma, tal vez, el ojo de un hombre podría desviarse a una prostituta, así que, en lugar de una prostituta, estás mirando a otro Dios. Entonces, existe esta connotación sexual, o uso metafórico, supongo, en hebreo bíblico, que también se usa aquí. Entonces, están conectados sin duda.

Keith: Está bien.

Nehemia: 27-28, y 29-30 son una unidad, pero los separamos. En primer lugar, porque teníamos más que decir en 27 y 28 de lo que podíamos llegar a…

Keith: Sí.

Nehemia: …y luego un montón más en 29 y 30.

Keith: Sí.

Nehemia: Pero también, porque es una subunidad. Entonces, aquí está hablando de diferentes partes del cuerpo, “si te hacen tropezar”, en el griego creo que es, “y te atraen, entonces deshazte de ellas”.

Keith: Sí.

Nehemia: Entonces, 29 y 30 son esta subunidad, y se podría decir que es una continuación del 27 y 28. Estás cuidando algo, has cometido adulterio en tu corazón al codiciarlo, al mirarlo con los ojos y luego codiciarlo, y así ahora puedes deshacerte de esa parte del cuerpo. Esa es la conexión. Es un pensamiento continuo, pero también es un subpensamiento aquí. No tiene que ser en este caso; el ojo está mirando a una mujer. El ojo podría estar mirando a un ídolo. El ojo podría estar mirando la propiedad de otra persona que quieren robar.

Keith: Sí.

Nehemia: El ojo podría estar mirando todo tipo de cosas que quieres hacer, y la mano también.

Keith: Podría robar, la mano podría hacer cualquiera de las dos acciones.

Nehemia: Sí, seguro.

Keith: Está bien.

Nehemia: Entonces, una cosa que quiero traer aquí, que es muy interesante. Nelson señaló esto cuando estábamos haciendo el estudio. Así que, Delitzch y Salkinson-Ginsburg, que son dos traducciones; ambos usan otra palabra. Di “otra palabra”.

Keith: Otra palabra.

Nehemia: Que es diferente al Mateo hebreo de Sem Tov, para “seducir”. Entonces, Delitzch tiene, “Ve’im”, y de nuevo, tal vez esto no es lo que Delitzch tiene, pero es la versión de Delitzch a la que tengo acceso en este momento.

Keith: Los compañeros de estudio nos lo harán saber.

Nehemia: Sí, exactamente. Publíquenlo en los comentarios si sacan una versión de Delitzch, o de Salkinson-Ginsburg, y en su texto tienen algo diferente. Tal vez haya más de una edición. Tal vez mi edición tiene una corrupción, eso es posible.

Delitzch tiene, “Ve’im yad’cha ha’yaminit tachshilcha katzetz otah ve’hashlech mim’cha”. “Si tu mano derecha te hace tropezar, córtala y tírala lejos de ti”. Y tenemos allí un juego de palabras; tenemos un juego de palabras entre tachshilcha y hashlech. Es lo que llamamos metátesis, el orden de las letras se cambia, pero suenan similares, tachshilcha y hashlech. Y estoy bastante seguro de que Delitzch, cuando lo tradujo de esa manera del griego, quería que sonara más hermoso y tal vez incluso más memorable, así que introdujo un juego de palabras que no está allí en el Mateo hebreo de Shem Tov.

Salkinson-Ginsburg, “Ve’im yad’cha ha’yaminit tachshilcha, katzetzeha ve’hashlich’eha me’meca”. Entonces, es aún más claro en Salkinson-Ginsberg, la palabra juego de palabras tachshilcha y hashlich’eha, las mismas dos palabras. Y tengo que preguntarme… Quiero decir, ni siquiera me pregunto. Está bastante claro para mí que uno está consultando al otro basado en la forma en que está escrito; parece demasiada coincidencia que estén usando los mismos verbos. Podría ser una coincidencia. Ahora, aquí hay un ejemplo en el que tenemos un juego de palabras que no está en el original, al menos en el Mateo hebreo de Shem Tov …

Keith: En Shem Tov, sí.

Nehemia: Miremos en griego en realidad, ahora tengo curiosidad porque no recuerdo. ¿Hay un juego de palabras en griego? Y tal vez están tratando de reproducir algo en griego. Ese podría ser el caso. Entonces, Mateo 5:29 … Así que la palabra para “te hace pecar” es… ¿Qué tenemos en griego? Oh, es escandaloso.

Keith: ¡Así es!

Nehemia: “Te escandaliza” de ahí es de donde sacamos la palabra “escándalo”. La razón que es interesante es que, en los Evangelios hebreos catalanes, Ebr. 100 en el Vaticano, el traductor al hebreo no sabía cómo traducir esta palabra, así que simplemente escribió escandalizatz, que es lo que está en catalán, y algo similar en griego y en latín.

Muy bien, así que tenemos scandalizatz, y luego, “tíralo” es exele, así que realmente no hay ningún tipo de juego de palabras… Oh, Bali a posu “y tíralo lejos de ti”. Entonces, “tómalo y tíralo lejos de ti”, es lo que dice.

Entonces, no hay un juego de palabras allí en el griego, pero sí en Delitzch y en Salkinson-Ginsberg. Y entonces, aquí hay un ejemplo en el que debes tener cuidado con los juegos de palabras. El hecho de que haya un juego de palabras no significa que sea un original hebreo. Nadie afirma, que yo sepa, que Delitzch sea el texto hebreo original, porque Delitzch nos dice que lo tradujo del griego. Y Salkinson-Ginsburg no solo nos dice que lo tradujeron del griego, Salkinson nos dice por qué lo hizo; porque encontró esta traducción hebrea muy mala en una librería, y dijo: “¡Chico, podemos hacerlo mejor que esto!”

Keith: ¿Crees que estaban siendo creativos con la palabra juegos de palabras?

Nehemia: ¡Absolutamente! Estaban tratando de embellecer el texto. Saben acerca de los juegos de palabras hebreos porque eran grandes eruditos hebreos, y están tratando de hacer que fluya mejor y suene mejor. Por lo tanto, uno o dos juegos de palabras hebreos podrían ser el trabajo del traductor tratando de embellecer el texto.

También podría ser una coincidencia. Tenemos un ejemplo de una coincidencia de un juego de palabras en Génesis capítulo 1. Así que dice: “Ella fue llamada mujer”, ishah “porque fue tomada de ish”. Ishah viene de la palabra ish, y fue llamada ishah porque es el femenino de la palabra ish, la palabra para “hombre”. Bueno, también funciona en inglés. “Ella fue llamada “wo-man”, porque fue tomada del “man”. Sucede que también funciona en inglés; Eso es una coincidencia. Por lo tanto, podría tener un texto lleno de juegos de palabras y no ser original de ese idioma. Podría ser que los juegos de palabras fueron introducidos por un traductor.

Keith: Waoo.

Nehemia: Entonces, debes tener mucho cuidado con los juegos de palabras. Definitivamente tenemos textos hebreos del Nuevo Testamento donde hay juegos de palabras en el hebreo y no en el griego original, o griego, de los que sabemos que fue traducido en la mayoría de los casos. O latín en algunos casos fue traducido de, o en ese caso fue traducido del catalán. Y no hay juegos de palabras en el idioma original del que se tradujo, y los juegos de palabras se introdujeron allí porque son una parte inherente de la escritura hebrea. Por lo tanto, debes tener mucho cuidado con los juegos de palabras, y suponiendo que, si encuentras uno, o dos, o incluso diez juegos de palabras, tienes un texto que fue escrito en hebreo.

Keith: ¿Como Peter, la roca de Petros? ¿Es decir, ese tipo de cosas?

Nehemia: Bueno, tienes un juego de palabras allí tanto en hebreo como en griego, y supongamos que fue hablado en hebreo.

Keith: Está bien.

Nehemia: Eso es una suposición, digamos “suposición”.

Keith: Suposición.

Nehemia: Si suponemos que fue hablado en hebreo y que Yeshúa le dijo a Pedro: “Tú eres una roca”, ev’en, y ev’neh, “Edificaré mi casa de oración sobre ti”, es lo que dice en hebreo Mateo, o alguna forma de eso en el original que realmente se habló, entonces el griego está tratando de reproducir esa palabra juego de palabras. Dice: “¡Oh! ¡Hay un juego de palabras aquí! Permítanme expresar eso de una manera que mis lectores lo entiendan, porque no saben hebreo”. O incluso si saben hebreo, no les va a gustar: “Tenemos que ir a un diccionario para averiguar qué es esta palabra. Reproduzcamos eso en el idioma de destino”.

Entonces, ahí tienes un juego de palabras tanto en hebreo, eso es Mateo 16 … tanto en hebreo como en griego, y eso en realidad se cita como una prueba de que Mateo fue escrito en griego, porque tiene un juego de palabras. “Bueno, un juego de palabras no lo prueba”. Y quieres que los juegos de palabras realmente se entrelacen con el texto, que sean una parte inherente del texto. El texto realmente no tiene sentido sin ellos; esto tiene sentido sin él.

Pero es interesante que tengamos un juego de palabras en Delitzch, tenemos un juego de palabras en Salkinson-Ginsberg, y no lo tenemos en el Mateo hebreo de Shem Tov, y no lo tenemos en el griego. Por lo tanto, es un hermoso ejemplo de un juego de palabras introducida en el texto por el traductor con el propósito de, supongo, hacerlo más hermoso.

Keith: Amén.

Nehemia: Entonces, catalán Ebr. 100, dice… y quiero mostrar esto, esto es realmente genial.

Keith: Está bien.

Nehemia: Entonces, decidimos mirar al catalán. El catalán tiene la palabra tascandeliza en este verso, y tas-, tes-, o tar-, o te-scandeliza, según Haynes, que es un experto en catalán. Yo no. Él dice que en realidad son dos palabras. Te scandaliza es algo en el sentido de “se desvía” o algo así. Entonces, el “eso” es el “te” allí; claramente no es una palabra hebrea. Son dos palabras catalanas escritas como una sola palabra hebrea.

Keith: Está bien.

Nehemia: Entonces, miramos eso, y encontramos algo realmente interesante en el catalán, lo cual es un poco sorprendente, y déjame sacarlo aquí. Entonces, encontramos… En primer lugar, está la palabra… En realidad, ese es un versículo diferente, lo siento. Aquí, dice, “Aval im ein’cha yemanit“, “Si tu ojo derecho” “te escandaliza“, “eso te escandaliza” o, “te hace tropezar”, “hotzi’a v’harkhica mim’cha”, “sácalo y hazlo lejos de ti” o, “haz que esté lejos de ti”.

Entonces, lo que es interesante es esta palabra aquí en la segunda línea, “ein’cha”. Originalmente fue escrito con un Yud después de Nun, convirtiéndolo en ein’echa, “tus ojos” y luego apareció el escriba, y puso una pequeña línea sobre el Yud para borrarlo. Esa era la manera de decir: “Este Yud es un error. No es el plural ein’echa, ‘tus ojos’, es ein’cha, ‘tu ojo'”. Y luego, solo para terminarlo y asegurarse de que se supiera ignorar ese segundo Yud, agregó vocales porque hay diferentes vocales para “tus ojos” versus “tu ojo”. Entonces, esto es interesante.

Lo que es realmente interesante es que el Mateo hebreo de Sem Tov, en la mayoría de los manuscritos, tiene ein’echa en plural, “tus ojos”. Algunos de los manuscritos lo corrigen y lo convierten en “tu ojo”, pero la mayoría tiene “tus ojos”, lo cual es un error. Y tengo que preguntarme aquí si el catalán no tuvo acceso al Mateo hebreo de Shem Tov y trajo este error del Mateo hebreo de Shem Tov al catalán. Y luego fue corregido independientemente, tanto en el Mateo hebreo de Shem Tov, en algunos manuscritos, como en el catalán. Es una posibilidad; no sabemos.

Keith: Cuando vayamos al Plus, ¿podemos hablar sobre cuán profundas son las posibilidades? Quiero decir, ¿es eso legítimo…?

Nehemia: Bueno, si fuera solo este ejemplo, ni siquiera lo mencionaría. Pero hay otros ejemplos que muestran conexiones entre el catalán y el Mateo hebreo de Shem Tov.

Keith: ¿En serio?

Nehemia: Mira, vimos algo similar hace un momento con Salkinson-Ginsberg y Delitzch. Y de memoria, no recuerdo cuál es anterior. Quiero decir que Delitzch es anterior. Obviamente, no debería decir obviamente, si encontramos más ejemplos como este, como donde están usando el mismo juego de palabras que han introducido en el texto, te quedas con la conclusión de que uno vio el trabajo del otro …

Keith: Waoo.

Nehemia: …y dijo: “No voy a empezar de cero”. Y mira, esto sucede todos los días. Cuando hacen la Nueva Versión Estándar Revisada, no comienzan con una página en blanco, comienzan con la Versión Estándar Revisada.

Keith: Claro.

Nehemia: Y cuando hacen la Versión Estándar Revisada, no comienzan con una página en blanco, comienzan con una revisión anterior de la Versión King James. Y la King James no comenzó con una página en blanco, comenzaron con la traducción de Tyndale. Entonces, si revisas todas esas traducciones, y aquí es donde es muy peligroso usar traducciones, dices: “Pero todos están de acuerdo. Claramente eso es lo que dice el original. No conozco el idioma original”, dices, “pero todos están de acuerdo”. Bueno, todos están de acuerdo porque se copiaron el uno al otro, se estaban copiando el uno al otro. Ahora, tal vez estén en lo correcto, pero no puedes asumir eso solo porque todos dicen lo mismo. Las traducciones pueden copiarse entre sí, y a menudo lo hacen.

Entonces, son cosas muy interesantes aquí. Realmente quiero hablar sobre lo que significa este versículo, porque ni siquiera llegamos a eso. ¿Cuál es el significado de estos versículos? ¿Realmente te está diciendo que te saques el ojo? Ese es el significado literal. ¿Realmente te está diciendo que te cortes la mano? Ese es el significado literal. En el episodio Plus, exploraremos algunas otras posibilidades.

Keith: Entonces, tuvimos una conversación. Estamos en oración, y continuamos en oración, porque este episodio para nuestra gente pública nos lleva de nuevo a otro punto final, no final, no en términos de lo que estamos haciendo, sino en términos de dónde estamos ahora. Entonces, Nehemia, ¿qué ves? ¿Cómo ves esto? ¿Cuál es nuestra esperanza? ¿Cuál es nuestra oración? ¿Qué nos gustaría que sucediera?

Nehemia: Vamos a continuar en el episodio Plus y hablar sobre lo que realmente significa este versículo, y cómo explicar esto, y hay algunas posibilidades. Una de las posibilidades que ni siquiera imaginé, pero fue planteada por uno de los eruditos, y yo digo: “Wao, eso es intrigante”. Y podría ser correcto.

Vamos a hablar de eso en el episodio Plus, que, si apoyas a la Fundación Hebrea Makor, puedes ir e iniciar sesión en ElMurodeNehemia.com y obtener acceso a todos los episodios Plus que están en mi sitio web. Algunos de ellos están en el tuyo.

Keith: Todos los pares.

Nehemia: Los impares, los que no son pares, están en el sitio web de Keith porque es un tipo impar. Y yo soy el tipo par, soy todo recto y parejo. Y los pares están en ElMurodeNehemia.com.

Keith: Excelente.

Nehemia: Entonces, repasa, obtén los episodios Plus, obtén también lo que yo llamo Estudios de Equipo de Apoyo. Acabamos de hacer este increíble estudio sobre lo que yo llamo La pluma mentirosa de los escribas.

Keith: ¿Oh?

Nehemia: Es uno de los estudios más importantes que he hecho.

Keith: ¿En serio?

Nehemia: Aclara uno de los versículos más difíciles del Tanakh. Probablemente, se podría decir textualmente uno de los versículos más problemáticos, en un sentido muy amplio, textualmente, es uno de los versículos más problemáticos. Y nunca hubiera adivinado la respuesta. Una vez que encontré lo que creo que es la respuesta correcta de un rabino en el siglo 17, 18, pensé: “¿Cómo es que no pensé en esto? ¡Esto es tan obvio!” Eso está en ElMurodeNehemia.com.

Keith: Entonces, espera, ¿entonces me estás diciendo que hay presentaciones en el Muro de Nehemia que llamas qué?

Nehemia: Estudios de Equipo de Apoyo.

Keith: ¿Más allá del plus?

Nehemia: Absolutamente. El Plus está incluido para mí en los Estudios del Equipo de Apoyo para personas que apoyan a la Fundación Hebrea Makor. Es un regalo para esas personas tener acceso a eso.

Keith: ¿Y tienes todas estas otras presentaciones?

Nehemia: Oh sí, muchas enseñanzas.

Keith: Sabes, solías reírte de mí hace años cuando te hablé de la Biblioteca de Contenido Premium. ¡Solía reírse de mí!

Nehemia: Keith fue un visionario.

Keith: ¡Fui un visionario! Yo estaba adelantado. ¡Ahora solo tengo que ponerme al día con Nehemia! Pero es maravilloso, porque lo que queremos hacer es decirle a la gente: “Debido a su apoyo, tienen acceso a todo lo que está en ambos sitios”. Tienes acceso a cosas cuando eres miembro de la biblioteca de contenido premium, tienes acceso …

Nehemia: Si apoyas…

Keith: Si apoyas, sí, absolutamente.

Nehemia: Ambas situaciones.

Keith: Sí, espero que todos ustedes hagan eso.

Nehemia: ¡Muy bien! ¿Puedes orar?

Keith: Sí. Padre, gracias por esta oportunidad, y gracias por esta sección de Las Perlas de los Evangelios Hebreos en la que hemos estado aquí durante estos últimos seis episodios. Solo te pedimos que continúes inspirando a las personas, motivando a las personas, y haremos todo lo posible para ayudarlos a tener un encuentro con el idioma, la historia y el contexto de las palabras de Yeshúa.

Nehemia: Padre, te pido que pongas una bendición sobre todos aquellos que han apoyado lo que estoy haciendo, lo que Keith está haciendo, que nos permite compartir este episodio y esta información con una audiencia mucho, mucho más amplia. Pudimos hacer esto, y preparar esta información, y compartirla con el mundo gracias a esas personas en las que tú has puesto en sus corazones apoyar lo que estamos haciendo. Estamos muy agradecidos por eso. Amén.

Keith: Amén.

Esperamos que la tradución anterior haya demostrado ser un recurso útil en su estudio. Si bien se ha realizado un gran esfuerzo para proporcionarle esta transcripción, debe tenerse en cuenta que el texto no ha sido revisado por los oradores y no se puede garantizar su precisión. Si desea apoyar nuestros esfuerzos para transcribir las enseñanzas en NehemiasWall.com, visite nuestra página de apoyo. ¡Todas las donaciones son deducibles de impuestos (501c3) en Estados Unidos y nos ayudan a empoderar a las personas de todo el mundo con las fuentes hebreas de su fe!

VERSOS MENCIONADOS
Mateo 5:29-30
Génesis 2:23
Mateo 16:18

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *