Voces Hebreas # 130 – ¿Fue el Nuevo Testamento escrito originalmente en arameo?

En este episodio de Voces Hebreas # 130 – ¿Fue el Nuevo Testamento escrito originalmente en arameo??, el erudito bíblico Nehemia Gordon explica lo que es la Peshitta y aporta pruebas irrefutables sobre si es la fuente primaria del Nuevo Testamento. Oscar escribió: “Gracias por sus conocimientos sobre este tema. Me inclinaba por la primacía del arameo, pero ahora lo entiendo mejor”.

¡Estoy deseando leer sus comentarios!

Transcripción en español

Voces Hebreas # 130 – ¿Fue el Nuevo Testamento escrito originalmente en arameo?

Michael: Y luego estaba hablando con él sobre la Peshitta, él dijo: “No usamos la Peshitta. la Peshitta, texto arameo…”

Nehemia: Déjame detenerte. Este es el erudito principal del arameo…

Michael: Ortodoxo sirio…

Nehemia: Iglesia de habla aramea en Jerusalén.

Michael: Y el principal erudito de la Iglesia Ortodoxa Siria.

Nehemia: En Jerusalén.

Miguel: En Jerusalén.

Nehemia: Wao.

Michael: Él es el mejor de toda la escuela, ¿de acuerdo? Es un anciano, tiene más de 80 años. Y él dijo: “No usamos la Peshitta. La Peshitta es una traducción aramea posterior del griego.

Nehemia: Mira, he hablado con eruditos sobre esto. De hecho, me senté con un erudito en la Universidad Hebrea de Jerusalén y le dije: “Sabes, la gente ha sugerido que esta Peshitta aramea es el arameo original que Jesús, que Yeshúa, habló y enseñó, y el griego es una traducción del arameo”, y este tipo era un erudito arameo, específicamente de siríaco-arameo, en el que está escrito la Peshitta. En realidad, cuando entré en su oficina, estaba mirando a este gigante… era así de grande, este diccionario de peshitta arameo. Y le pedí alguna prueba, así que le dije: “Bueno, ¿cómo podemos saberlo? Me estás diciendo…” Quiero decir, mira, las personas te dirán que este Mateo hebreo, que este no es el Mateo original, fue escrito en griego, ¿porqué te creería cuando me dices que el arameo no es el original? ¿El griego es el arameo? Le dije: “Necesito alguna prueba. No puedo confiar en tu palabra”.

Y esto fue solo para mí, no creo que haya compartido esto. Realmente solo quería saberlo por mí mismo. Y así, comenzó, me dijo un montón de cosas lingüísticas sobre cómo el arameo que hablaba Yeshua era completamente diferente al arameo en el que está escrito la Peshitta. Es un dialecto completamente diferente del arameo. Dijo: “Sería como la diferencia entre alemán y holandés”. El holandés es el idioma que hablan en Holanda. No hablo ninguno de esos idiomas, leo un poco de alemán. El alemán se llama en su idioma, “Deutsch”, y tienes “holandés”, que es el idioma de Holanda. Originalmente, obviamente eran un solo idioma, pero ahora son incomprensibles entre sí, a menos que seas de la zona fronteriza allí. Pero el pueblo alemán no puede entender holandés. Pero son así de similares. El arameo que hablaba Yeshúa y el arameo en el que está escrito la Peshitta son similares, pero también son lo suficientemente diferentes como para ser, esencialmente, dijo, como si fuera cualquier otro idioma, serian llamados como dos idiomas diferentes. Pero para el arameo, consideramos todos estos dialectos diferentes, muy diferentes, un idioma.

Y me dio ejemplos específicos en los que no entraré, si podrías mirar cualquier gramática de Peshitta, te dirá cuáles son esas diferencias. Son diferencias profundas. Pero luego me dio algunos ejemplos realmente poderosos. Estoy como, “Esto es todo, es el final de la historia. Hemos terminado”. Quería saber, y él me respondió. Aquí hay un ejemplo de una de las cosas que me mostró.

Entonces, la palabra hebrea para “pacto” es “brit”. Ahora, en el habla judía estadounidense lo llamamos un “bris”, y eso es porque la letra hebrea Tav cuando tiene un punto en él, es un tuh. Cuando no tiene un punto, es un thuh o en algunos dialectos, suh. Entonces,“brit, bris, brees. “Es la misma palabra, diferentes pronunciaciones del hebreo. Entonces, la palabra es “brit” o “bris”, como yo tenía mi “bris” en el día octavo, el pacto, la circuncisión, en ese caso.

Génesis 6:18 dice: “Estableceré mi pacto contigo”. La palabra es “diatheke“. “Diatheke” es la palabra griega para “pacto”. El arameo tiene una palabra perfectamente buena para el pacto. La palabra aramea para pacto es “kiyam“. Proviene de la palabra hebrea, la raíz semítica, “lakum, lehakim”, “establecer”. Esa palabra también aparece, una forma de eso, en el hebreo conectado con el pacto, pero la palabra real para el pacto es “brit“, y usted dice, “lehakim brit“. Y así, el arameo toma eso y es “kyam”, esa es la palabra para “pacto”.

Así que veamos en el Targum, esa es la antigua traducción judía del Tanaj. Y allí, en el mismo versículo, Génesis 6:18 dice: “Ve’akeim yatkiami”, “Y establecí mi kiñame”, “Mi brit, mi pacto”. Si mirara en la Peshitta, si fuera el arameo original, esperaría que la palabra “kiyam” se usara en todo lugar como la palabra para “pacto”.

Michael: Sí, mira en el…

Nehemia: En el Nuevo Testamento.

Miguel: Correcto, el Nuevo Testamento, en Mateo, etc.

Nehemia: Correcto. Así que Mateo 26:28, solo estoy eligiendo un versículo aquí que tiene la palabra “pacto”. Dice, Yeshúa dice aquí: “Porque esta es Mi sangre del pacto”. Bien, así que, en el griego, tiene para pacto, “diatheke”, la misma palabra que cuando tradujo “brit” en el Tanaj. Así, tenemos hebreo, “brit”, arameo, “kyam”, griego, “diatheke”. ¿Qué crees que tienes en la Peshitta? El arameo de Peshitta. Algunas personas dicen que es el arameo original que Yeshúa habló. Seguramente, tienes la palabra “kiyam”, la palabra aramea para “brit”. Y esa sería una gran palabra, porque, además, se obtiene de eso la palabra “lakum”, que significa “levantarse”.

Entonces, si la palabra “pacto” estuviera conectada con “levántate”, y el dicho de Yeshúa: “Esta es la sangre de mi resucitándose, de Mi pacto”, ese sería un mensaje poderoso. Pero en la Peshitta, no tienes “kiyam“, tienes “diatheke“.

Michael: Es griego.

Nehemia: ¡Es la palabra griega para “pacto”! Entonces, estoy sentado allí con este hombre…

Michael: En arameo.

Nehemia: En arameo. Estoy sentado aquí con este profesor de la Universidad Hebrea diciendo: “¿Cómo puedo saberlo? No puedo simplemente tomar tu palabra para ello. La gente dice lo mismo sobre el Mateo hebreo. Muéstrame una prueba definitiva”, y él me muestra esto. Y yo digo: “Entonces, hemos terminado”. Le dije: “Está bien, necesito un segundo testigo”. Me da una segunda prueba, y esta fue una larga conversación, no voy a traerla toda. Segundo testigo, dice: “Está bien, Nehemia. ¿Cuál es la palabra hebrea para “ley”? Quiero decir, estábamos hablando en hebreo, en realidad no dijo eso.

Él dijo: “En hebreo, la palabra para “ley” es Torá obviamente. “La palabra en arameo es “oraita“, es una palabra muy común en el uso judío. “Oraita” es la palabra para torá. Es de una raíz similar, una palabra perfectamente buena para la Torá. La palabra griega para Torá es en realidad, la tenemos en inglés, “Nomos“.

Michael: Nomos.

Nehemia: Nomos. Y, por ejemplo, dirás, antinomos es alguien que está en contra de la Torá, en contra de la ley, antinomia, anti-nomos. Entonces, ¿cuál es la palabra que tenemos en la Peshitta, en el arameo, que según algunas personas, es el arameo original que habló Yeshúa, donde los eruditos dicen que es una traducción del griego? Él dice que la palabra es “nomosah“.

Miguel: Nomosah.

Nehemia: ¡Nomosah!

Michael: ¿Es la palabra griega para…?

Nehemia: El griego está escrito en letras arameas en la Peshitta. Así que estoy sentado con este tipo y digo: “Está bien, ni siquiera necesitamos ir más allá”. Y lo hacemos, nos sentamos durante bastante tiempo y hablamos de otras cosas. Pero estoy como, solo por esas dos cosas, esos dos conceptos clave tanto en el Tanaj como en el Nuevo Testamento, “pacto” y “ley, Torá”, y están traducidas con palabras griegas en lugar de palabras hebreas. Para mí, esa fue la prueba definitiva.

Michael: Sabes, debido a tu falta de inglés y mi falta de arameo, simplemente dijo: “No lo usamos. Es una traducción de un texto griego posterior, porque las cosas que no se encontraron en el texto griego temprano y se encuentran en el texto griego posterior se encuentran en la Peshitta. “Entonces, eso es algo que he sabido durante mucho tiempo. Pero él dijo: “No, no lo usamos. Usamos un texto arameo completamente diferente”. No lo toques.

Nehemia: Y no me malinterpretes, la Peshitta tiene absolutamente valor.

Michael: Oh, sí.

Nehemia: Cuando estaba trabajando en los Rollos del Mar Muerto, uno de mis trabajos era, los eruditos presentarían estas transcripciones de estos Rollos del Mar Muerto, y con la transcripción del rollo bíblico estaban todos los paralelos en griego y arameo, el Targum, que es la traducción judía, y la Peshitta, que es la traducción cristiana, y mi trabajo era ir a comprobar y ver, en primer lugar, ¿dice eso en el pergamino? ¿Lo dice en el griego, la Septuaginta y la Peshitta, porque también hay una Peshitta del Antiguo Testamento, y lo dice en el Targum judío? Y entonces, haríamos referencia a estas cosas. Los eruditos hacen referencia a estas cosas, tienen valor.

Como mencionaste, la Peshitta es una traducción de un texto griego. El texto griego ha cambiado con el tiempo, por lo que la Peshitta se ve como lo que llaman una versión, versión que significa un testigo del griego. A veces, encontrarás cosas en latín, lo que se llama “el latín antiguo”, que atestigua un texto griego anterior al que sobrevivió en el griego. Así que estas cosas tienen valor, no estoy diciendo: “Tira lejos el arameo, o incluso el latín antiguo, que tiene valor, si estás mirando el Nuevo Testamento”. El griego es el texto principal del Nuevo Testamento que sobrevivió, así es como es. Incluso para el Mateo hebreo yo diría: “Mira el Mateo hebreo, pero el griego es el texto principal”. El hebreo, sin embargo, a veces, como segundo testigo, ha conservado cosas que se pierden en el griego.

Así que la Peshitta tiene valor como un segundo o incluso un testigo de tercera mano, pero, ¿decir que es el texto principal, quiero decir, “pacto” y “Torá” en palabras griegas? Vamos, aquí hay una buena palabra hebrea paraTorá y una buena palabra aramea para Torá. Y ninguno de los dos se utiliza.

Michael: No, tengo que contarte una pequeña historia, porque fui parte de un culto antinomos en el pasado. Era una Teología del Reemplazo Ultra-Dispensacional…

Nehemia: Ultra-Dispensacional, ni siquiera sé que lo es, pero está bien.

Michael: Está bien, bueno, esto es un desastre, te lo diré, y se metió en todo tipo de perversión de gracia, ¿de acuerdo? Así es como lo sé tan bien. Pero fue George Lam quien terminó la revisión de su Peshitta sobre el Nuevo Testamento en la casa de Victor Paul Wierwille, quien se convirtió en el líder de este culto realmente grande a finales de los años 60, principios de los 70, llamado The Way International. Ahí es donde terminó haciendo la revisión de ese texto. Y así, Wierwille se encargó de tratar de probar que este era el texto principal del Nuevo Testamento.

Y así, después de un tiempo, tiene algunos eruditos bastante buenos, algunas personas que son buenas en arameo. De hecho, nos remontamos a la primera máquina de escribir impulsada por computadora, y donde se desarrolló fue la IBM Typeball. En un tiempo, eran palancas largas, una máquina de escribir…

Nehemia: ¿Una máquina de escribir impulsada por computadora?

Michael: Sí, sí. Aprendí en la escuela secundaria en una máquina de escribir muy vieja.

Nehemia: Esto tenía que ser antes de que yo naciera, Michael.

Michael: Oh, sí, mucho antes de que nacieras. Creo que determinamos que estaba en el Cuerpo de Marines el año en que naciste, ¿de acuerdo? Entonces, en la escuela secundaria, estoy aprendiendo en una máquina de escribir manual. Tenías estos dedos largos que se acercan y golpean el papel a través de la cinta, ¿de acuerdo? Así es como aprendí. Pero la gente que es realmente buena, tenía máquinas de escribir eléctricas. Y en el Way International, desarrollaron un IBM Typeball, en primer lugar, el IBM Typeball estaba allí. Es una pelota que gira y se mueve y golpea el papel a través de la cinta…

Nehemia: Oh, son cosas largas que salen, esas largas como…

Michael: En lugar de las palancas largas, es solo una bola de tipo. Y así, hay brrrrrrrrrrrrr, brrrrrrrrrrr así. Y así, esto es lo primero que se podría conectar a una computadora.

Nehemia: Oh, está bien.

Michael: Esto es antes de la matriz de puntos.

Nehemia: Estaban usando esto para el arameo.

Michael: Y ellos desarrollaron el Typeball para el texto arameo. Y así, ellos fueron los que imprimieron la Concordancia aramea. Ya sabes, ellos desarrollaron todo el asunto.

Nehemia: Entonces, ¿su culto del que fuiste parte es en realidad publicar un texto arameo?

Michael: Así es.

Nehemia: Wao, está bien.

Michael: El trabajo del departamento de investigación es probar que ese era el texto original. Bueno, todos en el departamento de investigación, los conozco. Son amigos míos. Yo estaba en el Cuerpo de Marines, estaban en diferentes escuelas. Y entonces, voy a la escuela bíblica y al seminario con estos tipos, y después, después de que todos estaban fuera de la nómina, dijeron: “Nos pagaron para probar cosas que son absolutamente absurdas”.

Nehemia: ¿Quieres decir que después de que dejaron el culto, están diciendo esto?

Michael: Así es, después de que dejaron el culto dijeron: “Ese era nuestro trabajo. Probamos las cosas”, y fueron llamados y dijeron: “No entiendes que el jefe de esta organización ya ha determinado que lo suyo es lo que es, y si quieres mantener tus trabajos, lo demostrarás”.

Nehemia: Waoo. Waoo.

Michael: Y no es como va, y mucha erudición, muchas universidades, será mejor que estés en línea con exactamente lo que queremos que digas, o te has ido. No tendrás tenencia. Quiero decir, empiezas a hablar de “intelligent design” en una escuela estadounidense, bueno, esto es lo que Ben Stein demostró, quiero decir, te has ido. “Ya hemos determinado que no hay Dios, que no hay un diseño inteligente, y si dices algo para siquiera insinuarlo, te has ido”.

Bueno, estas personas se encontraron en la misma posición. Pero tan pronto como salieron, dijeron: “Es pura tontería. No hay manera de que el arameo fuera el texto principal. Nos pagaron para demostrarlo, y no es cierto”.

Esperamos que la tradución anterior haya demostrado ser un recurso útil en su estudio. Si bien se ha realizado un gran esfuerzo para proporcionarle esta transcripción, debe tenerse en cuenta que el texto no ha sido revisado por los oradores y no se puede garantizar su precisión. Si desea apoyar nuestros esfuerzos para transcribir las enseñanzas en NehemiasWall.com, visite nuestra página de apoyo. ¡Todas las donaciones son deducibles de impuestos (501c3) en Estados Unidos y nos ayudan a empoderar a las personas de todo el mundo con las fuentes hebreas de su fe!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *