En este episodio de Voces Hebreas #50 – Mi versículo favorito de la Biblia (Retransmisión)Nehemia Gordon habla sobre el primer versículo que su padre le enseñó, y por qué sospecha que su versículo favorito también podría haber sido uno de los favoritos de Yeshúa, y muy posiblemente las últimas palabras en los labios de Yeshúa. Este episodio está disponible como un video y como un podcast.
¡Espero leer sus comentarios!
Michael: Nehemia ha tenido muchas preguntas, y Nehemia está de vuelta con nosotros. Nehemia, es bueno tenerte de vuelta… Nehemia: Shalom, Michael. Michael: … y bueno tener algunas de sus preguntas aquí. Nehemia: Es genial estar aquí, Michael. Esta pregunta vino de Lynell Eaddy, quien dijo: “Has pasado gran parte de tu vida estudiando. ¿Cuál es tu Escritura favorita y por qué es tu favorita? Benjamin Netanyahu: Le ma’an Zion lo ekhesheh, u’l’ma’an Yerushalayim lo eshkot… (Por causa de Sion no me callaré, y por causa de Jerusalén no descansaré. Isaías 62:1) Nehemia: Mi verso favorito es bien simple. Es el primer versículo que aprendí en la Biblia. Este es el verso que, ya saben, cuando apenas podía hablar, mi padre me hizo recitar después de él. Y es Deuteronomio 6:4, el Shema. Shema Yisrael, la forma en que lo aprendí cuando era niño fue, “Adonai Eloheynu, Adonay ekhad. “ Ahora, sé que es, en hebreo, “Shema Yisrael, Yehovah Eloheinu, Yehovah ekhad.” “Escucha oh Israel, Yehovah es nuestro Elohim, nuestro Dios, Yehovah es uno.” Y lo que me encanta del verso, ya saben, que parece algo tan simple. Y es algo simple en muchos sentidos, pero también es muy complejo, hay tanto en él. Y para mí, hay todas estas asociaciones con él. Las historias que me enseñaron al crecer son que las últimas palabras en tus labios antes de morir deben ser este versículo, si puedes, que al morir digas estas palabras. Y la última palabra a medida que tu aliento sale es “ekhad, ” uno, que proclames la unidad de Dios y tu creencia en Él. Y tenemos historias en la tradición judía de personas que fueron martirizados. Ya sabes, hay un rabino al que le despellejaron vivo con peines calientes. Michael: Rabino Akiva, ¿no? Nehemia: Rabino Akiva. Los romanos lo ejecutaron, y sus últimas palabras fueron: “Shema Yisrael, Yehovah Eloheinu “, Y en ese entonces todavía lo decían, “Yehovah Eloheinu”, decían el nombre, “Yehovah echad. ” Y tengo que preguntarme, Michael, y sé que me lo debo reservar aquí. Pero tengo que preguntarme, ya sabes, tenemos diferentes Evangelios que hablan de las últimas palabras que Yeshúa habló. Ya sabes, un Evangelio, es, “Elí, Elí, lama azavtani“, “Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?” y “consumado es”. Y tengo que preguntarme, cuando él estaba allí arriba en la cruz, viniendo de esta cultura, la cultura judía del mártir hablando estas palabras mientras muere, tengo que preguntarme si estas no fueron sus… Algunas de las palabras que pronunció allí arriba en la cruz, “Shema Yisrael, Yehovah eloheinu Yehovah ekhad”, sé que cuando le preguntaron cuál es el mandamiento más importante, dijo: “Ve’ahavta le’re’akha kamokha, “Ama a tu prójimo como te amas a ti mismo”. Y él dice: “Hay otro como este”. Y en una versión de eso cita al Shema, “Shema Yisrael, Yehovah Eloheinu, Yehovah ekhad. Ve’ahavta et Yehovah elohekha bekhol levavekha, uvkhol nafshekha, uvkhol me’odekha” Es decir, el siguiente versículo, dice: “Ama a tu prójimo como te amas a ti mismo. Escucha A O’Israel, Yehovah es nuestro Dios, Yehovah es uno.” Y dice: “Ama a Yehovah tu Dios con todo tu corazón, y toda tu alma, y todas tus fuerzas”. Y dijo que ese era su verso favorito, o el verso más importante, en cualquier caso. Y tengo que preguntarme si esas no fueron algunas de las últimas palabras en sus labios cuando murió. Michael: Hemos hablado de esto, “Eli, eli, lama azavtani?” Ya saben, esta es la apertura del Salmo 2. Nehemia: Salmo 22, sí. Michael: Sí, Salmo 22. Y entonces, cuando miras todo el Salmo y luego ves cómo la gente está respondiendo, entonces ves que, ya sabes, estas son las palabras que se registran que él ha hablado. Pero para él citar todo el Salmo que se está reproduciendo y la gente respondiendo en consecuencia, todo esto toma sentido. Nehemia: Una de las cosas realmente interesantes de eso es, ya sabes, estas palabras, “Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?” En el Evangelio griego de Mateo y en la versión griega de Lucas, esas palabras se citan en arameo, como: “Eli eli, eloy, eloy, lama sabakhtani”. Y lo realmente genial, estábamos mirando el otro día juntos la Peshitta, que es la traducción aramea del griego. Algunas personas dicen que es el original del que se traduce el griego. Pero en el griego, dice, “eloy, eloy, lama sabakhtani“,” que es decir, “Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?” Así que, si estuvieras escribiendo esto en arameo, no tendrías las palabras que dicen: “Dios mío, Dios mío, por qué me has abandonado”, porque eso ya es lo que significan las palabras. Michael: Correcto. Nehemia: Y en la Peshitta lo tiene dos veces. Michael: Sí, dilo. Nehemia: “Eloy, eloy, lama sabakhtani”, es decir, “Eloy, eloy, lama sabakhtani”. Michael: Correcto, exactamente. Nehemia: ¿Por qué lo dirías dos veces? Ahora, lo hermoso es que en el hebreo Mateo dice: “Y clamó en la lengua hebrea, belashon hakodesh, Eli, Eli lama azavtani“, “Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado? En hebreo. E identifica específicamente el idioma que está hablando como hebreo. Y si esto es correcto, que creo que lo es, significa que el hebreo es lo que habló. Fue traducido al arameo, y luego del arameo traducido al griego, y luego del griego traducido al arameo como la Peshitta, a un dialecto diferente del arameo. Quiero decir, wow, eso es lo que sucedió. Son las migas de pan las que nos muestran lo que realmente sucedió. Es una pistola humeante. Michael: Y esa es exactamente la posición de la Iglesia Ortodoxa Siria… Nehemia: Wow, ¿de verdad? Michael: … porque todo lo que hacen está en arameo. Utilizan el texto arameo. Y yo estaba con el principal erudito de la Iglesia Ortodoxa Siria. Y él dijo: “No, no usamos la Peshitta. Esa es una traducción aramea de un texto griego posterior”. Nehemia: Quiero decir, probablemente lo usan de la misma manera que los cristianos usan la versión King James. Pero los cristianos, aparte de los bautistas independientes, no afirman que esta es la Biblia original. Simplemente dicen: “Sí, es la traducción del griego y luego del hebreo en el Antiguo Testamento”. Y Peshitta significa la “traducción simple”. Michael: Correcto, es una versión simplificada… Es como una buena noticia para el hombre moderno. No degrademos la King James, ¿de acuerdo? Buenas noticias para el hombre moderno, o … Nehemia: ¿Es esa la traducción? Michael: Sí, lo es. O la Biblia judía completa, que tiene… Nehemia: O está El Mensaje, que es como una paráfrasis. Michael: Oh, ahí lo tienes. Digo la Biblia judía completa que tiene palabras en yiddish, como Yeshúa hablando yiddish. Quiero decir, ¿de dónde viene eso? Pero es una traducción divertida. Mis hijos lo disfrutaban cuando eran pequeños. Pero, una vez más, podemos ser más críticos al respecto. Porque, de nuevo, sabemos que los primeros Padres de la Iglesia, incluso en la tradición cristiana, dijeron que Mateo escribió su Evangelio en el idioma hebreo. Varios hicieron todo lo posible para traducirlo. Y así, vemos que el arameo fue el siguiente y luego el griego el cual todavía tiene palabras arameas. Nehemia: Correcto, correcto. Michael: No hebreo, sino las palabras arameas. Nehemia: Lo que significa que tenemos estas traducciones de segunda y tercera mano, y a veces de cuarta mano. Ya saben, Martín Lutero, que con el tiempo se convirtió en este vicioso antisemita, pero en realidad comenzó los primeros años de su ministerio siendo pro-judío. Michael: Sí. Nehemia: E hizo esta declaración al principio de su ministerio donde dijo – y cito esto en mi libro, “Una oración a nuestro padre” que escribí junto con Keith Johnson. Él dice: “El hebreo es la fuente, que es el manantial”. Y él dice: “El griego es la corriente que fluye fuera de la fuente hebrea. Y el latín es el charco aguas abajo”. Y si eso es así, ¿qué es el inglés? Es como las salpicaduras que quedan del charco. Pero, ya saben, volviendo a ese verso, Shema Yisrael, hay una historia increíble que aprendí en Yad Vashem, el Museo del Holocausto, donde describe este evento donde había judíos que, mientras caminaban hacia las cámaras de gas, las últimas palabras que proclamaron fueron: “Shema Yisrael”. Y lo vi en el museo, y soy un escéptico, Michael. Me dije: “¿Cómo puede haber alguien en el planeta que sepa lo que la gente habló en el último momento antes de entrar en las cámaras de gas? ¿Nos lo dijeron los agentes de la Gestapo, los guardias de las SS? No tiene sentido”. Y descubrí que había judíos cuyo trabajo era quitar los cuerpos, y anotaban pedazos de papel higiénico y todo lo que podían tener en sus manos. Escribieron estas cosas y las escondieron en botes y esos botes fueron descubiertos. Y entonces, tenemos estos papeles de Auschwitz, estos rollos de Auschwitz que fueron descubiertos en las cenizas. Y entonces, esto es algo real. Judíos que murieron en el Holocausto, sus últimas palabras fueron: “Shema Yisrael, Yehovah Eloheinu, Yehovah ekhad”. Esperamos que la tradución anterior haya demostrado ser un recurso útil en su estudio. Si bien se ha realizado un gran esfuerzo para proporcionarle esta transcripción, debe tenerse en cuenta que el texto no ha sido revisado por los oradores y no se puede garantizar su precisión. Si desea apoyar nuestros esfuerzos para transcribir las enseñanzas en NehemiasWall.com, visite nuestra página de apoyo. ¡Todas las donaciones son deducibles de impuestos (501c3) en Estados Unidos y nos ayudan a empoderar a las personas de todo el mundo con las fuentes hebreas de su fe!
Transcripción en español