Voces hebreas # 68 Una Pascua Cristiana Temprana


En este episodio de Voces hebreas # 68 Una Pascua Cristiana TempranaNehemia Gordon continúa su fascinante conversación con el profesor Shaye Cohen de la Universidad de Harvard. En esta ocasión, los dos se centran en un padre de la Iglesia cristiana llamado Melito de Sardis, que en el siglo II, escribió un servicio de oración o sermón, para una Pascua cristiana. Esto lleva a Gordon y a Cohen a discutir las diferencias y similitudes entre la Pascua, la Pascha y la Pascua judía, lo que cada una conmemora, y cuándo cada una de estas fiestas fue observada por diferentes grupos históricos. Asegúrense de escuchar también la Parte 1 —¿Fue la Última Cena un Seder de Pascua?

¡Estoy deseando leer sus comentarios!


Transcripción en español

Voces hebreas # 68 Una Pascua Cristiana Temprana

Shaye: Melito de Sardis es un texto fascinante que sabemos que es un 14º er… es un cuartodecimano. Para él, la Pascha significa que es la Pascua, pero también significa que es la fiesta del sufrimiento de Jesucristo. Y eso ocurre el día 14 de Nisán.

Benjamin Netanyahu: Le ma’an Zion lo ekhesheh, u’l’ma’an Yerushalayim lo eshkot. (Por Sión no callaré, y por Jerusalén no descansaré. Isaías 62:1)

Nehemia: Shalom, soy Nehemia Gordon, y bienvenidos a Voces Hebreas. Esta es la segunda de mis dos conversaciones con el profesor Shaye Cohen de la Universidad de Harvard. En este episodio, nos centramos en un padre de la Iglesia cristiana llamado Melito de Sardis, que en el siglo II escribió un servicio de oración o sermón para una Pascua cristiana. Esto nos lleva a un debate sobre las diferencias y similitudes entre la Pascua, la Pascha y la Pascua judía, lo que cada una de ellas conmemora, y cuándo cada una de estas fiestas fue observada por diferentes grupos históricos. Asegúrense de escuchar también la Parte 1 —¿Fue la Última Cena un Séder de Pascua? Aquí está la segunda parte de mi conversación con el profesor Shaye Cohen.

Estoy aquí con el profesor Shaye Cohen, que es profesor de estudios judíos en la Universidad de Harvard, y vamos a hablar hoy de Melito de Sardis. Fue un autor cristiano que alrededor del año 190 d.C. escribió un libro llamado, “Peri Pascha”, “Sobre la Pascha“, “Sobre la Pascua”.

Entonces, escuché una conferencia que dio en la Universidad de iTunes, en la que hablaba del Peri Pascha de Melito de Sardis, y me fascinó por completo. Me pareció muy, muy interesante.

Tienes a este autor cristiano en el siglo II, y está escribiendo lo que me parece un Seder de Pascua cristiano. Y sé que usted no lo acepta del todo, pero me había recomendado un libro de Alistair Stewart titulado On Pascha; Melito of Sardis circa 80-190, y en realidad hace un caso muy fuerte, o podría decir que argumenta con vehemencia que esto era algo así como una Pascua cristiana. Y me quedé con algunas preguntas, pero en cualquier caso, definitivamente es un texto fascinante.

Shaye: Entonces, lo interesante es que este texto, del que estamos hablando ahora, en realidad no fue descubierto hasta 1940. En otras palabras, es uno de los descubrimientos más recientes que rompe las expectativas y sale de la nada. Nadie sabía de dónde iba a salir, y aquí está. Ahora podemos leer un texto que, hace dos generaciones, los estudiosos no podían leer, porque simplemente no lo tenían.

Sabemos que es Melito porque el texto que tenemos, que fue descubierto en Egipto, contiene citas que otras fuentes antiguas atribuyen a Melito. Así que dicen: “Melito dice x”, y he aquí que encontramos x en este texto, y así sabemos que es Melito. Subrayo esto porque el texto no dice realmente que es de Melito, y hay cierto margen para la duda, porque otros autores antiguos citan textos que no se encuentran aquí en este texto, y los atribuyen a Melito. Por lo tanto, es un problema un poco complicado.

La razón por la que es importante es porque si es Melito, entonces es Cuartodecimano. Y si no es Melito, entonces no estamos tan seguros. Ahora, ¿qué es un Cuartodecimano? Pues el Cuartodecimano es latín. Por supuesto, significa 14. Cuarto es cuatro, decimano, como decimal, es 10. Así pues, un Cuartodecimano es literalmente un 14, alguien que celebra la Pascua cristiana el día 14, lo que significa que, como cristiano —repito, como cristiano— celebra la Pascha, que es la fiesta del sufrimiento, porque la palabra Pesach suena igual que el verbo griego, paschen, que en griego significa “sufrir”. Así que, para él, la Pascha significa que es la Pascua, pero también significa que es la fiesta del sufrimiento de Jesucristo. Y eso ocurre el día 14 de Nisán. Y aquí, tenemos un problema cronológico complicado —la distinción entre el Evangelio de Juan y Mateo, Marcos y Lucas.

Nehemia: Así que, antes de llegar a Mateo, Marcos y Lucas y Juan… mire, tengo oyentes judíos que van a decir: “¿Cuándo lo celebraban normalmente los cristianos, si no el día 14? ¿Cuándo más?” Así que, ayúdenos.

Shaye: Ok, bien. Entonces, si eres del 14, estás celebrando la fiesta que más tarde se llamará Pascua.

Nehemia: Ah-ha.

Shaye: Por ahora voy a llamarla “Pascha“. Dice que la Pascha es el día 14 de Nisán.

Nehemia: Por ejemplo, en Grecia hoy, la Iglesia Ortodoxa Griega, no la llaman Pascua, la llaman Pascha, creo.

Shaye: Así es. En muchos idiomas occidentales la llaman Paque o Pasqua.

Nehemia: Así que, en otras palabras, ellos la celebran en domingo, ¿verdad, el domingo después de…?

Shaye: Hay que tener cuidado, ¿quiénes son “ellos”? “Ellos” la celebran en domingo…

Nehemia: Quiere decir que la mayoría de los cristianos celebran la Pascua en domingo, y Melito se sale de eso al celebrarla el 14 de Nisán.

Shaye: Sí. El cómputo de la Pascua era uno de los temas polémicos en la Iglesia primitiva, por lo que discutían sobre cuándo celebrar exactamente la Pascua.

Nehemia: Así es.

Shaye: Así que los partidarios del día 14 pensaban que podía ser cualquier día de la semana, porque el día 14 de Nisán puede aparecer en —no cualquier día de la semana, en realidad, sino casi cualquier día de la semana. Y el día 14 celebramos el sufrimiento de Cristo, el sufrimiento de Jesús. De hecho, el sermón de Melito sobre la Pascua trata de Jesús en la cruz. Eso es fundamentalmente de lo que se trata.

Nehemia: Así que, una vez más. Entonces, en la época de Melito, que es a fines del siglo II…

Shaye: Sí.

Nehemia: Si he entendido bien, la mayoría de los cristianos celebraban la Pascha, que es simplemente la palabra griega para Pésaj —aunque, supongo que no es eso simplemente, es más que eso—, la celebraban el domingo después de la Pascua judía, y los cuartodecimanos lo hacían el día de la Pascua judía, ¿es eso…?

Shaye: No sé lo de “la mayor parte”, porque no tengo una encuesta.

Nehemia: Muy bien.

Shaye: Fundamentalmente termina con varios debates. Uno de los debates era si la Pascua iba a ser en domingo, o si la Pascua iba a ser el día 14. Ese fue un debate.

Nehemia: Bien.

Shaye: Y si la Pascua va a ser en domingo, ahora tenemos un debate sobre cuándo exactamente, qué domingo va a ser.

Nehemia: Lo que quiero aclarar es que no es que la Pascua y la Pascha sean dos cosas diferentes.

Shaye: No, son versiones diferentes de la misma cosa.

Nehemia: En otras palabras, en Grecia lo llaman hasta hoy “Pascha“, y lo hacen en domingo.

Shaye: He dicho que, si hablas italiano, francés, español o ruso, llamas a la Pascua “Pascha“.

Nehemia: Y lo que es interesante para mí es que la palabra “Pascha” aparece en la Septuaginta para la traducción de Pésaj. Y luego, busqué en Filón, y Filón en realidad utiliza dos palabras diferentes. ¿Puedo leer este pasaje, es de Filón, Alegorías 394? Dice: “Y Moisés también de los que sacrificaban la Pascua…” y allí usa la palabra Fasec para Pascua.

Shaye: Oh, Fasec, de acuerdo. Así que lo está transliterando un poco mal.

Nehemia: Pésaj, Fasec. Y luego también dice: “La segunda fiesta para sacrificar la Pascha“. Así que, en el mismo pasaje, dentro de dos frases, una vez lo llama “Fasec” y la otra vez lo llama “Pascha“. Así que el punto es que los cristianos tomaron esta palabra para significar “pasión”, que en español es pasión, que significa sufrimiento.

Shaye: Correcto.

Nehemia: Pasión significa sufrimiento, así que Pascha es simplemente la palabra griega que significa sufrimiento, pero luego en la Septuaginta, en Filón, Josefo y Pésaj es Pascha. Entonces, ¿qué ocurre aquí?

Shaye: Es una feliz coincidencia. Tienes la palabra hebrea Pésaj, que quieres traducir al griego, si eres un hablante de griego, así que una forma de transliterarla sería Pascha o poner las vocales donde quieras. Pero Pascha era una forma de transliterar del hebreo al griego.

Nehemia: Así que, en otras palabras, incluso antes del cristianismo, lo estaban traduciendo a…

Shaye: Sí, esa es una de las formas en que… Cierto, la palabra hebrea Pésaj se translitera al griego.

Nehemia: De acuerdo.

Shaye: Ahora, por feliz coincidencia…

Nehemia: Sí.

Shaye: … si eres cristiano o si eres del 14, por feliz coincidencia, esa transliteración de Pésaj suena igual que el verbo griego, paschen, que significa “sufrir”, y varias formas asociadas con él, así que eso te permite homiléticamente – Midrashicamente, estoy tentado a decir —te permite decir que Pésaj es una fiesta de sufrimiento. ¿De quién es el sufrimiento? Es el sufrimiento de Jesús. Ese es el Pésaj. Ese es el verdadero Pésaj.

Nehemia: Y mencionaste que hubo un gran debate sobre cuándo se celebraría esta Pésaj por parte de los cristianos.

Shaye: Correcto.

Nehemia: Entonces, los cuartodecimanos la celebran el 14 de Nisán, y los otros cristianos la celebran en domingo. Quiero leer un pasaje aquí, esto estaba en el libro de Stewart, y él cita a Apolinario, obispo de Hierápolis que alrededor del año 180 escribió…

Shaye: Sí.

Nehemia: “Ahora bien, hay algunos que por ignorancia les gusta discutir sobre estos asuntos”. [Risas]

Shaye: Sí.

Nehemia: “Pero lo que sostienen en este asunto es perdonable, porque la ignorancia no responde bien a la acusación, pero puede ser susceptible de enseñanza”. Y está hablando de la gente que lo mantiene en domingo.

Shaye: Así es.

Nehemia: …porque es del 14.

Shaye: Lo están haciendo mal.

Nehemia: Eso es increíble.

Lo están haciendo mal. El debate es: ¿qué es exactamente la Pascua, esta fiesta cristiana central? ¿Es un festival o una fiesta que celebra el sufrimiento de Cristo en la cruz? ¿Es el sufrimiento redentor de Cristo en la cruz? ¿Como Cristo murió por nuestros pecados y que el mismo Cristo, a través de su sufrimiento y su muerte, nos ha quitado nuestros pecados? Eso es Melito.

O, ¿el objetivo de la fiesta es la resurrección?

Nehemia: Ah.

Shaye: La redención, es la salvación, ¿no? Estoy tentado a decir que una de ellas es más oscura, otra es más luminosa, una es más sobre el dolor y el sufrimiento, otra es sobre la redención, la salvación y la renovación. Pero eso es realmente, creo, la base teológica del debate, ¿qué es exactamente lo que enfatizamos los cristianos? ¿La Pasión, el sufrimiento, o que Cristo ha resucitado? Como decimos, si vas a una iglesia griega el sábado por la noche de Pascua, tienes tu vigilia de Pascua, y entonces el punto culminante de esa vigilia es que Cristo ha resucitado. Y ese es el clímax del ritual que celebra la salvación. Entonces, ¿cuál es? Ahora bien, como judío, no me corresponde decir a los cristianos…

Nehemia: Sí.

Shaye: …cómo deben celebrar su fiesta, pero entiendo la tensión teológica que existe aquí entre ¿cuál es exactamente el punto que estamos celebrando? Así, los cuartodecimanos celebran Pésaj el día 14 porque para ellos Jesús es el cordero pascual. Jesús es el cordero pascual, y eso lo sacan del Evangelio de Juan.

Nehemia: Así que Juan frente a Mateo, Marcos y Lucas, iba a hablar de eso.

Shaye: Correcto, así que el Evangelio de Juan, su cronología de esa semana santa, como la llamarán los cristianos, es decir, esos últimos días de la vida de Jesús, Juan deja muy claro que Jesús en la cruz es el cordero pascual —es decir, Él muere en la cruz precisamente cuando los judíos están sacrificando el cordero pascual, que es el día 14 de Nissan por la tarde. Por eso dice que “no se rompió ni un hueso del cuerpo de Jesús”, porque al fin y al cabo, ese es el mandamiento que se aplica al cordero pascual, y Jesús es el cordero pascual. Ese es el Evangelio de Juan.

Si se acepta la cronología del Evangelio de Juan, no hay Última Cena, porque la comida de Pésaj es Cristo, es Jesús mismo, que es el día 14 de Nisán —cuando Jesús es sacrificado, el cordero de Pésaj es sacrificado. Ese es el Evangelio de Juan.

Mateo, Marcos y Lucas no tienen esa cronología. Todos coinciden en que muere el viernes y resucita el domingo, en eso están todos de acuerdo. Pero la pregunta es, ¿qué es lo que realmente sucede? Así que para el Evangelio de Juan, el día 14 es el viernes. Ese es el día del sacrificio, y el primer día de la fiesta del matzá de ese año habría sido en Shabat, el día 15 de Nisán, mientras que, según el relato general, tiene la Última Cena con sus discípulos, presumiblemente eso habría sido en la noche del 14 al 15. Esa habría sido la cena pascual, por lo que se adelantó todo un día. Y ese es un argumento dentro de los propios textos del Evangelio, pero la eclesiología aquí es que los cristianos posteriores sostendrán dos verdades contradictorias. Una, dirán que hubo una Última Cena, y dos, dirán que Jesús fue el cordero pascual.

Nehemia: Entonces, cuando dices “Última Cena”, esto se convierte en la comunión cristiana o Eucaristía que es entendida por, al menos muchos cristianos, supongo, históricamente, como la Última Cena que tuvo Jesús, y que fue un servicio de Pascua de algún tipo, ¿verdad?

Shaye: Un Seder, un servicio, una comida.

Nehemia: No quiere usar la palabra “Seder“, así que bien…

Shaye: Yo nunca he utilizado la palabra “Seder“, sí.

Nehemia: Una comida ritualizada de Pascua del sacrificio de Pascua. Y eso es bastante explícito en, creo, algunos de los Evangelios que se refieren a…

Shaye: Sí. Jesús dice a sus discípulos: “Búsquenme un lugar en Jerusalén donde vayamos a celebrar la Pascua”.

Nehemia: Así que, en otras palabras, dirías en términos judíos, hay un machlokes entre Mateo, Marcos y Lucas por un lado, y Juan por el otro, una aparente contradicción.

Shaye: Todos atribuyen gran importancia a Pésaj. Esa fiesta, ese festival, establece el trasfondo de lo que ocurre. En ese punto, todos están de acuerdo.

Nehemia: Y para mis oyentes cristianos, no se pongan nerviosos. Ha habido muchos intentos a lo largo de la historia, la gente ha escrito libros enteros tratando de reconciliar…

Shaye: Eso es correcto.

Nehemia: …Juan con los otros Evangelios. Por ejemplo, Joubert era una mujer francesa que decía que había dos calendarios diferentes. Hay todo tipo de explicaciones diferentes que han salido desde la historia.

Shaye: Sí. Así que los cristianos no deben preocuparse. Yo sostengo que tenemos una…

Nehemia: Una aparente contradicción.

Shaye: Una cuestión es la historia, lo que realmente sucedió. Pero para los cristianos, lo que es más importante es su significado teológico.

Nehemia: De acuerdo.

Shaye: Al igual que decía para los judíos, lo que realmente sucede en muchos de estos eventos no es tan importante como el recuerdo de los mismos, o las lecciones que se aprenden de ellos. Así, aquí tenemos a Cristo es el cordero pascual por un lado, eso es el Evangelio de Juan. Tenemos a Cristo celebrando la Última Cena con sus discípulos e instituyendo las palabras de institución, estableciendo la Eucaristía como el ritual cristiano central, por otro lado, y ambos son verdaderos —y si eres un cristiano piadoso entonces no tienes duda de que ambos son verdaderos. Y los detalles son confusos, pero bien, bien.

Nehemia: “Elu v’elu divrei Elohim chayim”, “Tanto estas como aquellas son las palabras del Dios vivo”. [Risas]

Shaye: Si eres cristiano podría encontrar una manera de vivir con estas verdades contradictorias, porque los judíos tenemos mucha práctica en ello.

Nehemia: Y esa era una cita de la Mishnah, la literatura rabínica, por supuesto, sobre las contradicciones en el judaísmo.

Shaye: Así que hubo algo llamado la Controversia de la Pascua —puedes buscarlo— en la que la Iglesia primitiva, no sólo están discutiendo con los cuartodecimanos que estaban por su cuenta con los décimocuartos, sino incluso con los que decían: “No, debe ser en domingo como un memorial de la resurrección de Cristo, que fue en domingo, por lo que necesitamos tener de nuevo, la salvación, la resurrección y la redención. Ese es el tema principal. Entonces, ¿qué domingo va a ser?” Bueno, eso no es tan simple.

Así que la regla que surgirá es el primer domingo después de la primera luna llena después del equinoccio de primavera. Esa resultará ser la regla clásica, pero hay muchas otras formas de calcularlo, lo que explica por qué hasta el día de hoy, los cristianos occidentales y los orientales suelen celebrar la Pascua en un domingo diferente.

Nehemia: A veces con un mes de diferencia.

Shaye: A veces con hasta un mes de diferencia.

Nehemia: Sí.

Shaye: Porque depende de cuándo sea el equinoccio de primavera.

Nehemia: Volvamos a los Quartodecimanos. Según Stewart en su libro, trae un montón de citas, y en particular hay un tipo llamado Polícrates —puede que esté pronunciando mal su nombre…

Shaye: Polícrates

Nehemia: Polícrates, que en el siglo II hace la afirmación de que todos los cristianos de Asia, con lo que se refiere hoy a la mayor parte de Turquía, Asia Menor…

Shaye: Correcto.

Nehemia: Todos los cristianos de Asia son cuartodecimanos.

Shaye: Así es. Por lo tanto, parece que en un tiempo fueron un movimiento grande y poderoso en la Iglesia, pero perdieron.

Nehemia: Y de hecho, afirma que Juan, con lo que creo que se refiere al autor del Evangelio de Juan…

Shaye: Eso creo.

Nehemia: Afirma que era un cuartodecímano, y saben dónde está enterrado en Asia, y hace una extraña afirmación, Polícrates, de que era un sumo sacerdote que llevaba la coraza. Cosas increíbles, quién sabe. Pero el punto es que, en el siglo II, los Cuartos de Oficio estaban basados en lo que hoy es Turquía.

Shaye: Eso es correcto.

Nehemia: Y en Roma tenías al obispo Víctor que se oponía a esto, que era dominguero.

Shaye: Así es. Era dominguero.

Nehemia: Bien.

Shaye: Decía que debía ser en domingo.

Nehemia: Sí.

Shaye: Así que esa, por supuesto, es la opinión que triunfa en todo el cristianismo, excepto que ahora tenemos el problema de qué domingo.

Nehemia: Ahora, Stewart afirma en el libro algo con lo que estoy seguro que no estarás de acuerdo. A mí me pareció bastante fantasioso: que el propio Melito era judío.

Shaye: Sí, no he visto ninguna prueba fiable de ello.

Nehemia: Sí, oh, se basa en que Polícrates dice: “Todos los de mi raza son cuarterones”. Creo que se refiere a los de Asia.

Shaye: No estoy seguro de lo que quiere decir. Me pareció que no era un argumento muy convincente. La prueba habitual del argumento es que la obra de Melito sobre la Pascua suena y se siente judía. Es un texto asombroso, y si usted es un oyente que aún no lo ha leído, hay una traducción disponible en línea.

Nehemia: Sí.

Shaye: Pero la traducción de Stewart es muy útil.

Nehemia: Y chicos, esta es la traducción de Stewart sobre Pascha, Melito de Sardis.

Shaye: No es muy cara.

Nehemia: Sí, un libro fascinante, muy fascinante. Vale la pena leerlo. Incluso a los judíos les diría: “Mira, esto es parte de…” Y vamos a tratar el tema del deicidio. Así que, en mi opinión, los judíos deberían ser conscientes de esto. Aparte de las partes antisemitas, o lo que yo creo que son antisemitas, es en realidad una liturgia muy hermosa.

Shaye: Sí, así que es tanto un texto muy judío como un texto muy antijudío…

Nehemia: Sí.

Shaye: …al mismo tiempo. Por judío quiero decir que si estás familiarizado con el Séder de Pascua, si estás familiarizado con la Haggadah, si estás familiarizado con el Midrash rabínico, entonces grandes partes de este libro suenan como en casa, te hacen sentir como en casa. Entiendo lo que está haciendo, está leyendo el capítulo 12 de Éxodo, el capítulo principal, el capítulo del que hablamos en nuestra primera sesión juntos.

Nehemia: Sí.

Shaye: ¿Verdad? Y básicamente te está dando una lectura cristiana midráshica de Éxodo 12 que describe el cordero pascual, centrándose en el cordero pascual, que por supuesto, explica que el cordero pascual es Jesús, pero está explicando muy claramente cómo este es el plan de Dios para la redención. Está sucediendo a través del cordero de Pascua, salvando a los israelitas de la muerte, al igual que en su mente es lo mismo —Jesús está salvando a sus seguidores de la muerte.

Y muchas de las frases, como ha observado antes, suenan judías. Mucha de la retórica suena judía. Suena como el Seder de Pésaj, la Haggadah de Pésaj, que tenemos, hay varias partes que suenan como el pasaje que leyó antes de la Mishnah Pesachim sobre por qué la redención es “shi’abud legeula”.

Nehemia: Muy bien, entonces estamos hablando de “Sobre la Pascua” de Melito de Sardis, y hay una sección allí, la sección 68, donde tiene la frase, “Él…” significando Jesús en el contexto, “Él es el que nos liberó de la esclavitud a la libertad, de la oscuridad a la luz, de la muerte a la vida…”

Shaye: Correcto.

Nehemia: “…de la tiranía a un reino eterno”. Y luego abres la Mishná Pesajim 10:5 y encuentras: “Nos sacó de la esclavitud a la libertad, de la angustia a la alegría, del luto a la fiesta, de la oscuridad a la gran luz, de la subyugación a la redención…”

Shaye: Sí.

Nehemia: “y debemos decir ante Él, Aleluya”. Y parece que Melito se hace eco de la Mishnah, pero yo hice algo un poco radical. Busqué en el manuscrito Kaufman de la Mishnah…

Shaye: Bien por usted, sí, el Kaufman.

Nehemia: En el manuscrito Kaufman dice: “Y nos sacó de la esclavitud a la libertad”, fin de la frase.

Shaye: Qué decepción.

Nehemia: [Ríe] Así que me pregunto si nuestra versión de la Mishná, “nuestra” es la versión impresa común, está influenciada por la Haggadah y no al revés.

Shaye: Eso se ha sugerido.

Nehemia: De acuerdo.

Shaye: Sí.

Nehemia: En cuyo caso, Melito no pudo haber sido influenciado por… bueno, a menos que la Haggadah existiera a finales del siglo II, eso es otro…

Shaye: Correcto. En otras palabras, todos los estudiosos más antiguos siempre asumieron que si hay un paralelo litúrgico entre judíos y cristianos, los cristianos lo obtuvieron de los judíos. Los judíos estaban allí primero, e influenciaron a los cristianos. Nunca se le ocurrió a nadie, “Caramba, tal vez deberíamos darle la vuelta y pensar en la otra posibilidad”. Pero en la última generación, más o menos, muchos estudiosos han argumentado precisamente eso: que los rituales judíos fueron moldeados por los judíos en respuesta a los rituales cristianos.

Nehemia: Y entonces, ¿cuál es la tercera posibilidad?

Shaye: Bueno, uno influyó en el otro, A, B, B, A. La tercera posibilidad sería, que ambos se están basando en un fondo común litúrgico.

Nehemia: Correcto. Lo mencionó en la conferencia de la Universidad de iTunes, que esto es…

Shaye: Correcto, sí, esto.

Nehemia: … hay un espíritu en el aire.

Shaye: Cierto, no es muy satisfactorio para un historiador, porque es algo flotante, pero dirías, ya que no estoy convencido de que haya un nexo causal directo entre uno y otro, que ambos se basan en patrones litúrgicos.

Nehemia: Las grandes mentes piensan igual. [Risas]

Shaye: Las grandes mentes piensan igual, o algo así. Y es muy difícil de demostrar. Probar la influencia es muy, muy difícil, porque suele ser mucho más complicado que dos posibilidades: A contra B, B contra A.

Nehemia: Incluso podría haber un diálogo.

Shaye: Sí, bueno, sí. Así que a veces puedes verlo, y entonces estás bien, otras veces, como Melito, te quedas con todo un conjunto de posibilidades intrigantes pero con la ausencia de una prueba clara.

Nehemia: Así que Melito tiene este Sobre Pascha, y Stewart sugiere que esto era en realidad un Seder de Pascua para Quartodecimanos, y usted no acepta eso, ¿verdad?

Shaye: No, lo que puede haber sucedido es lo siguiente, correcto. Por lo tanto, estoy de acuerdo con Stewart en que es un catorceavo.

Nehemia: Correcto.

Shaye: Estoy de acuerdo con él en que ellos parecen —ellos, la comunidad de cristianos a la que Melito se dirige, cierto, porque se dirige a una audiencia en este texto— parecen haber leído el capítulo 12 de Éxodo, y ahora, algunas personas han observado… lo que es realmente interesante es que, en nuestra Haggadah de Pésaj, no leemos el capítulo 12 de Éxodo.

Nehemia: [Risas] Eso es un poco chocante.

Shaye: Es un poco chocante, sí. ¿No es extraño? Debería ser un texto básico y, en cambio, leemos este texto sobre un arameo errante que era mi padre del pasaje de las primicias en el Deuteronomio. ¿Qué tienen que ver las primicias con todo esto? ¿Y por qué estamos leyendo este pasaje de Deuteronomio arame avad avi? Deberíamos estar leyendo el capítulo 12 de Éxodo.

Así que algunas personas han sugerido que tal vez los cristianos llegaron primero y los judíos decían: “De acuerdo, toma el capítulo 12 de Éxodo, no vamos a tocarlo en la víspera de la Pascua. Sólo lo citaremos un poco aquí y allá, pero básicamente lo ignoraremos y encontraremos algún otro pasaje. Lo sé. Leeremos el pasaje de las primicias de Deuteronomio”.

Nehemia: Y el pasaje sobre las primicias en Deuteronomio 26 es una narración muy concisa de la historia del éxodo.

Shaye: Así es. Eso sería un contraargumento, que es un maravilloso y breve resumen de la historia sagrada, cierto.

Nehemia: Y todo el mundo está escribiendo a mano, o memorizando cosas, y si tienes que memorizar una cosa corta, no vas a hacerlo con Éxodo 12, vas a hacerlo con Deuteronomio 26, que son como dos o tres…

Shaye: Eso es correcto. Sin embargo, habiendo dicho eso, entonces Melito está hablando con su congregación. “Acabamos de escuchar el capítulo 12 de Éxodo…”

Nehemia: Sí.

Shaye: “Permítanme darles un sermón al respecto”, y eso es el Peri Pascha.

Nehemia: Como mínimo es un sermón sobre Éxodo 12.

Shaye: No creo que sea un Séder. Creo que es una lectura de Éxodo 12. Ahora, lo interesante es, ¿qué pasa después de que haya terminado?

Nehemia: Sí.

Shaye: Stewart-Sykes dice que debe ser alrededor de la medianoche, y precisamente a la medianoche, cuando el destructor fue soltado y los israelitas fueron redimidos, es precisamente cuando tuvieron su ritual real. Ahora, él podría decir eso porque no tenemos eso. Por lo tanto, no habla de beber copas de vino, no habla de comer el cordero pascual, excepto por… todo lo histórico. Todo se refiere a…

Nehemia: Bueno, ellos estaban ayunando en ese momento, ¿no estaban los cuarterones haciendo un ayuno mientras escuchaban este sermón?

Shaye: Sí, no estoy seguro de la evidencia de eso, exactamente. Pero eso es lo que dice Sykes. Así que, ellos tenían un ayuno antes y él dice que es como el ayuno judío. Pero el ayuno judío es del capítulo 10 de Pesajim, Mishnah 1, “Avrei Pesajim lo yochal ad shetechshach. Samuch lamincha lo yochal adam ad shetechshach”. Sí.

Nehemia: En quinto grado, mi clase estudió la Guemará de Avrei Pesajim, así que la conozco bastante bien. [Risas]

Shaye: Sí, muchos estudiantes lo han hecho, sí. Entonces, Avrei Pesajim samuj lamincha lo yochal adam ad shetechshach.

Nehemia: Sí.

Shaye: Así que, en otras palabras, el ayuno judío, que supuestamente es paralelo al ayuno cristiano, no es un paralelo en absoluto. Significa, al llegar la tarde, no comer nada para que…

Nehemia: Es como un ayuno de tres horas, quiero decir.

Shaye: Exactamente, son un par de horas. Es decir, no es un… Yo no lo llamaría…

Nehemia: Creo que lo que confunden es que más tarde tenemos el ayuno del primogénito, pero eso es de un período muy posterior, ¿no?

Shaye: Eso es un período mucho más tardío. Eso es en el período islámico. Eso es… Eso es mucho, mucho más tarde.

Nehemia: Así que, como dices, es 1.000 años demasiado tarde.

Shaye: Tal vez no 1.000…

Nehemia: 600, o lo que sea.

Shaye: 500, 800, lo que sea. ¿Qué son unos cientos de años entre amigos?

Nehemia: Sí.

Shaye: De nuevo, tienes que… A menudo, estas cosas cambian y se desarrollan con el tiempo.

Nehemia: De acuerdo.

Shaye: Así que creo que Melito de Sardis es un libro maravillosamente evocador, y lo es. Tiene un estilo bastante poético, muy retórico, muy desarrollado. Hay todo tipo de ecos de la Biblia hebrea, de Éxodo 12, del Libro de los Salmos y de otros lugares, ecos de lo que tenemos en nuestra Haggadah. Pero al fin y al cabo, es lo que es. Ahora bien, no es una Haggadah cristiana, no es una Haggadah en absoluto, es un sermón cristiano basado en Éxodo 12, presumiblemente en el día 14 de Nisán, en el que celebramos —nosotros los cristianos— la pasión y el sufrimiento de Jesús, y presumiblemente, va a desembocar en la medianoche, en algún tipo de ceremonia de la que Sykes ve pistas sobre ella esparcidas por todo el libro.

Y si eres generoso podrías decir, “De acuerdo, hay pistas”, pero al final del día, no me siento generoso. No vi ninguna pista de un ritual posterior. Todo son conjeturas. No sabemos cómo observaban realmente su Pascua los cuartodecimanos, no lo sabemos.

Nehemia: Entonces, permíteme que me retraiga un poco. Así que este es un sermón, y usted acepta que fue pronunciado en la noche de Pésaj, ¿verdad?

Shaye: El 14, el 14 de Nisán, eso es correcto.

Nehemia: Bien. ¿Cree usted que esto fue una cosa de una sola vez que Melito leyó, y luego terminó, y nunca más lo usó?

Shaye: Esa es una gran pregunta. No lo sé.

Nehemia: Porque tenemos manuscritos. Estaba mirando una versión diferente que entra en mucho más detalle, Stuart George Hall, habla de…

Shaye: Sí.

Nehemia: …cómo tienen una versión en georgiano, y tienen un epítome en latín. Es decir, hay todas estas versiones diferentes. Me parece que no fue un texto que se usó una sola vez, que se usó…

Shaye: Esa es la suposición, no fue una vez. No fue sólo…

Nehemia: Sí. Y en ese caso, es una Haggadah de Pésaj, en cierto sentido. Pero no es…

Shaye: Ese es un buen punto. Sí, en ese sentido, estaba destinada a ser repetida ritualmente.

Nehemia: Sí.

Shaye: Y supongo que es algo así como una Haggadah.

Nehemia: Y puede ser que no tuvieran que hacer esta Haggadah todos los años. Tal vez, ya sabes, cada cuatro años quien estaba a cargo de la iglesia allí decía: “Oye, este año vamos a hacer Melito. El año pasado, hicimos Polícrates”, y lo que sea.

Shaye: El año anterior hicimos Manischewitz.

Nehemia: Exactamente, de acuerdo. [Risas]

Shaye: Es hora de hacer uno nuevo.

Nehemia: Bueno, y creo que la idea —y usted utiliza este término en sus conferencias de “alta iglesia”, de lo que realmente es el judaísmo, es decir, en el sentido de que tenemos rituales muy específicos que recitamos en diferentes momentos…

Shaye: Correcto.

Nehemia: ¿Existía eso en el siglo II, incluso en el judaísmo?

Shaye: No, se estaba desarrollando. Esa es una de las creaciones geniales del judaísmo rabínico, es ritualizar cosas, cosas que antes se dejaban al natural resultaron ser… hay que hacerlo de una manera muy específica, en un momento muy específico, en una cantidad muy específica, en un contexto muy específico, ¿no? Esa es la esencia del judaísmo rabínico, diría yo, o ciertamente una de sus grandes contribuciones, es la ritualización de cosas que antes eran simplemente desordenadas.

Nehemia: Un ejemplo interesante es la haftará. Uno va a diferentes comunidades judías, y a veces se leen diferentes secciones en diferentes semanas, y si se mira en las fuentes anteriores se habla de, ya sabes, “Leer de los Profetas, pero no menos de tres versos”. Espera un minuto. Tenemos cosas específicas que leer, ¿qué quieres decir con “no menos de tres versos”? Y suena como si pudieras abrir cualquier cosa en Isaías y leerla, o cualquier cosa en Jeremías y leerla. Esa es la impresión, al menos, que yo tengo.

Shaye: Eso es muy bueno. Sí, creo que tienes razón. Quiero dar un ejemplo también del brit milah, que en un tiempo significaba simplemente, tomas un cuchillo y cortas el pedazo de piel, y ese es el fin. Pero resulta ser la pieza central de un ritual con brachot y reglas y requisitos específicos, ninguno de los cuales se encuentra antes de la literatura rabínica. Una vez más, los rabinos están estandarizando algo que antes era totalmente episódico o personal.

Nehemia: Esa es una buena palabra, “episódica”. Así que, en otras palabras, es posible que utilizaran la de Melito… Y creo que es bastante probable que la utilizaran en diferentes… De hecho, lo que aporta Hall aquí, Stuart George Hall, es que la utilizaban personas que no eran cuartas, es decir, la mayoría de las copias que tenemos en las traducciones en georgiano no eran cuartas.

Shaye: Es un buen punto.

Nehemia: Así que el texto se utilizaba entonces —no sé si se utilizaba, al menos se estudiaba— pero presumiblemente, si alguien se molestaba en copiarlo, alguien habría utilizado este sermón el domingo de Pascua, quizás.

Shaye: Bueno, estoy tentado a bromear un poco. Sé que no es realmente un Séder de Pésaj y no es realmente una Haggadah, porque no hay manchas de vino en ella.

Nehemia: [Riendo] De acuerdo, es justo. Es un buen chiste.

Oye, quiero empezar con el primer pasaje de la sección 1, ver algunos detalles si podemos, rápidamente. La sección 1, comienza, “La Escritura del éxodo…” y esto es de la traducción de Stuart, “La Escritura del éxodo de los hebreos ha sido leída y las palabras del misterio han sido declaradas”. Y usted estaba sugiriendo, y otros, dicen que están leyendo Éxodo 12. Creo que eso se basa en otra literatura del Cuartodecimano.

Y cuando vi eso, busqué en el griego y vi la frase, [griego 27:31] “tase breakas exodu”, y pensé: “Seguramente, eso significa que no leen la Escritura del éxodo de los hebreos, sino que leen la Escritura del éxodo en hebreo”. Es decir, el éxodo hebreo. Y le pregunté a un hablante nativo de griego que tiene un doctorado en estudios bíblicos, y me dijo: “Es imposible que signifique eso”.

Shaye: Estoy de acuerdo con él, tu amigo.

Nehemia: Dijo: “La mejor traducción es ‘la Escritura del Éxodo hebreo'”.

Shaye: ¿Quién es tu amigo? Estoy de acuerdo con él.

Nehemia: El Dr. Pavlos Vassiliades, que se doctoró recientemente en la Universidad Aristóteles de Tesalónica.

Shaye: Bien, es un buen hombre. Debería quedarse con él. Estoy completamente de acuerdo con él.

Nehemia: ¡Pero yo quería que significara eso! Quería que hubieran leído el Éxodo en hebreo, y entonces Melito, que es un judío nativo, según…

Shaye: No, no, no, no.

Nehemia: … pero no, no funciona.

Shaye: No, no, no funciona. Todo se desmorona.

Nehemia: ¡Pero es una gran historia! [Risas]

Shaye: Gran historia, estoy completamente de acuerdo contigo.

Nehemia: No funciona. En la sección 58 dice algo que creo que es completamente profundo. Dice: “Si escudriñas el tipo a través de su resultado, lo discernirás”. Y eso es tan profundo para mí, porque veo a judíos y cristianos teniendo estas discusiones, y los cristianos señalan algo y le dicen al judío: “¿Cómo es que no ves que esto se refiere a Jesús?” Y el judío dice: “No sé de qué estás hablando”. Y aquí, Melito está explicando, dice: “Tú sabes cuál es el resultado. Aquí buscas a Jesús. Escudriña el tipo a través de su resultado y lo discernirás a Él”. Y creo que eso es realmente más honesto y consistente con el Nuevo Testamento, por ejemplo Lucas 24, en el que no voy a entrar. Tengo toda una charla sobre eso.

Shaye: ¿Qué es Lucas 24, recuérdame?

Nehemia: Bueno, Lucas 24… supongo que hablaré de él. Es sobre el camino a Emaús.

Shaye: Oh.

Nehemia: Y habla de que los discípulos de Jesús no saben que Isaías 53 habla de un Mesías resucitado…

Shaye: Cierto.

Nehemia: …hasta que estas cosas les sean explicadas a través de una revelación. En otras palabras, nadie va a mirar estos pasajes en la Biblia —no debería decir nadie— pero no sería intuitivo mirar estos pasajes en la Biblia y pensar que tienen algo que ver con Jesús. Y Melito está aceptando eso. Está diciendo: “Escudriña el tipo a través de su resultado y lo discernirás a Él”. Creo que eso es muy interesante.

Y luego en la sección 9 dice: “Él es todas las cosas. Él es el Padre en lo que engendra. Él es…” Lo que creo que es una blasfemia en el cristianismo, ¿no? “Él es Padre en lo que engendra. Es Hijo porque ha engendrado. Él es oveja en que Él sufre”. Así que me di cuenta de que está diciendo: “Él es todo, pero no en todos los sentidos”.

Shaye: Correcto. Los cristianos posteriores no estarán contentos con esta cristología, porque claramente no está haciendo las distinciones que los cristianos posteriores dirán que hay que hacer.

Nehemia: Correcto, pero incluso desde la perspectiva de la tipología, cuando él dice: “Jesús es todas las cosas” y dice: “Él es Padre en lo que engendra. Él es Hijo en que es engendrado. Él es oveja en que sufre”, así que Él no es una oveja en todos los sentidos, Él es sólo una oveja en el sentido de que sufre. Sólo es Padre en el sentido de que engendra, lo que significa que creen que fue el Creador. Y entonces, el punto es que mi mente judía talmúdica escucha “Él es todas las cosas”, yo digo: “Estás diciendo que Él es estas cosas, pero no tiene todas las características de esas cosas”.

Y en el modo de pensar cristiano, en cuanto a la tipología, Él no tiene que ser eso en todas las formas, sólo en las formas suficientes para que podamos conectarlo con eso. ¿Tiene eso algún sentido?

Shaye: Podría ser. La tipología es algo complicado. Tiene una buena discreción.

Nehemia: Sí.

Shaye: Entonces, estamos argumentando que mucho de lo que tenemos en la Biblia hebrea prefigura. Esa es una palabra importante de la Carta a los Hebreos.

Nehemia: Sí.

Shaye: ¿Correcto? Es un presagio de lo que va a suceder.

Nehemia: Sí.

Shaye: Una vez que te das cuenta de que es sólo una prefiguración, entonces la cosa en sí no significa nada, porque su significado está enteramente contenido en aquello que prefigura. O en este caso, el cordero Pascual presagia a Jesús el cordero, ¿verdad? Y la muerte del cordero de Pascual prefigura la muerte de Jesús. Y el poder expiatorio —se confunde un poco ahí, creo que entre el sacrificio pascual y los sacrificios del Talmud— pero dice: “El poder expiatorio del cordero pascual prefigura el poder expiatorio de la muerte de Jesús”.

Nehemia: ¿Puedo leer este pasaje? Es la sección 35, combina dos cosas. Es una cosa doble. Combina el tema de la tipología —y de nuevo, chicos, la tipología es la idea que Melito busca en el Tanakh, en lo que los cristianos llaman el Antiguo Testamento, y encuentra algo que luego se cumple en el Nuevo Testamento.

Shaye: Sí.

Nehemia: Así, en la sección 35, y voy a leer sólo fragmentos de ella. “Nada amado…”, es decir, se dirige a su congregación, presumiblemente, “Nada amado se habla o se hace sin una analogía y un esbozo”.

Shaye: Correcto.

Nehemia: Por lo tanto, se hace un bosquejo preliminar de lo que va a ser”. En otras palabras, está hablando como un arquitecto que tiene un plano. Y luego dice: “De cera o de arcilla o de madera”, y eso es una analogía, creo, de la fabricación de estatuas con el método de cera perdida para hacer estatuas. Y lo que harían es que harían la estatua, la cubrirían con arcilla, y luego verterían metal fundido en ella y la cera se disolvería. Así que es una analogía muy interesante la que utiliza.

Continúa en la sección 37, “Entonces el tipo se destruye. Se ha vuelto inútil”, refiriéndose al Tanakh. “Se convierte en una imagen de lo que es verdaderamente real”, refiriéndose al Nuevo Testamento. “Porque, en efecto, la salvación del Señor y su verdad fueron prefiguradas en el pueblo”, con lo que creo que se refiere a los judíos, “y los decretos de los Evangelios fueron proclamados de antemano por la ley”.

En otras palabras, el propósito de Israel como nación era prefigurar la verdad de la salvación cristiana, y el propósito de la Torah, al menos, era prefigurar el Evangelio, según Melito.

Continúa en la sección 41: “Así, el pueblo era valioso antes de que surgiera la Iglesia, y la ley era maravillosa antes de la iluminación del Evangelio”. En otras palabras, hoy los judíos no tienen valor y la Torah no tiene valor.

Shaye: No tienen ningún propósito.

Nehemia: Y luego lo dice explícitamente: “La ley cumplida cedió su sentido al Evangelio”. Lo leeré de nuevo. “La ley cumplida cedió su significado al Evangelio, y el pueblo está agotado…”, es decir, los judíos están agotados, no tienen ningún valor. “El pueblo está agotado por el surgimiento de la Iglesia y el modelo fue disuelto por la aparición del Señor”. Y ahí dice: “El modelo se disolvió”, está haciendo eco de la cera y la arcilla, ¿no? Se vierte el metal fundido y la cera realmente se derrite, se disuelve por la aparición de Jesús. “La Jerusalén de abajo como valor, ahora no tiene valor a causa de la Jerusalén celestial”.

Y luego dice en la sección 90 y 99, “Por este motivo…” es decir, porque mataron a Jesús, “Ustedes los judíos tenían que morir”. Y luego dice: “Ustedes renegaron del Señor y por eso no son propiedad de Él y yacen muertos”.

Entonces, háblanos de este antijudaísmo. Los judíos como pueblo cumplieron su función, que era la de predecir a Jesús, y ahora no tienen ningún propósito y están vacíos, están agotados.

Shaye: Correcto, quiero decir, eso es lo que él dice. No hay manera de evitar el hecho de que eso es lo que dice. Lo dice claramente. Lo interesante es que el término que utiliza en todo momento es “Israel”. No utiliza la palabra “judíos”.

Nehemia: Sí.

Shaye: No estoy 100 por ciento seguro de por qué, pero eso pone las cosas en un plano teológico, ¿no? En ningún momento me queda claro que de lo que estaba hablando es de los judíos contemporáneos.

Nehemia: ¿De verdad?

Shaye: Creo que se trata de una abstracción teológica.

Nehemia: De acuerdo.

Shaye: La Biblia hebrea está agotada, Israel está agotado, lo que significa que el pueblo de Dios ahora es, por supuesto, no los judíos…

Nehemia: Sí.

Shaye: …o Israel, como él los llama, sino que son los cristianos que los reemplazan.

Nehemia: Y la Iglesia.

Shaye: Tienes toda la razón. Sí.

Nehemia: Así que definitivamente es un teólogo de reemplazo, ¿no? En otras palabras…

Shaye: Sin duda alguna.

Nehemia: De acuerdo.

Shaye: Sin duda alguna.

Nehemia: La Iglesia ha reemplazado a Israel, y el Israel histórico ahora no es el pueblo elegido por Dios, no es nada.

Shaye: Eso es correcto, porque han sido reemplazados.

Nehemia: De acuerdo.

Shaye: Han sido reemplazados.

Nehemia: Quiero ver algunas de las cosas más duras contra los judíos que me parecen antisemitas. Quiero escuchar tu perspectiva. Comienza en la sección 74, sólo leeré algunos extractos. “Oh, Israel, ¿qué has hecho?”

Shaye: Sí.

Nehemia: “Yo, dijo Israel, maté al Señor”. Es decir, es una acusación explícita de deicidio. De hecho, los judíos lo confiesan, según él.

Shaye: Así es.

Nehemia: Sección 75, “Tenía que sufrir, pero no por ti”. Y si lees este pasaje, es muy bello desde el punto de vista litúrgico [risas], pero desde el punto de vista del contenido es bastante ofensivo. 76, “Deberías haber clamado a Dios”, es decir, Israel debería haber clamado a Dios, “‘Oh, Maestro. Si tu Hijo debe sufrir, que sea clavado en su lugar por una derecha tirana, no por la mía'”. Y leí eso y me sorprendió. ¿No fueron los romanos quienes lo clavaron en su lugar? Así que, literalmente, fue la mano derecha tirana, no los judíos.

Shaye: Lo fascinante de Melito es que no hay romanos en ninguna parte.

Nehemia: Correcto. En otras palabras, está diciendo: “Ustedes, los judíos, deberían haber dicho: ‘De acuerdo, sé que Tu Hijo tiene que sufrir, pero que sufra a manos de los romanos'”. Pero eso es lo que realmente sucedió.

Shaye: Eso es realmente lo que sucedió. Pero está bien… pero repito, esto es teología. Yo no lo llamaría historia.

Nehemia: No sé. Esto me parece antijudío. En otras palabras…

Shaye: De acuerdo.

Nehemia: …culpa a los judíos de lo que dice el Nuevo Testamento, puedo llamar a eso teología. Pero va más allá. Quiero leer algo más aquí. Vamos a terminar. Sección 79, “Le preparaste clavos afilados y falsos testigos, cuerdas y látigos, vinagre y hiel, espada y tortura”. Está hablando de los judíos.

Shaye: Eso es todo de los Evangelios, excepto que no hay romanos en ninguna parte.

Nehemia: Sí, pero los clavos afilados —¿los judíos los prepararon? Los látigos, ¿los judíos los prepararon? ¿El vinagre y la hiel? “Tú preparaste la flagelación para su cuerpo y las espinas para su cabeza y alimentaste con hiel su buena boca. Y mataste a tu Señor en la gran fiesta”. Puedo leer los versos, no tenemos tiempo. Pero muchachos, búsquenlo ustedes mismos. Los judíos no son los que clavaron los clavos, los judíos no son los que le dieron de comer hiel —De hecho, se dice explícitamente que fueron los soldados romanos los que le dieron de comer hiel.

Shaye: Eso es correcto.

Nehemia: Se refiere al vinagre. Pero Melito culpa a los judíos. Y las espinas, la corona de espinas son también los soldados romanos. Entonces, ¿por qué culpa a los judíos?

Shaye: ¿Por qué culpa a los judíos?

Nehemia: O Israel.

Shaye: Entiendo que esto es en términos teológicos. En otras palabras, si llamas a Melito antisemita…

Nehemia: Sí.

Shaye: … hay que usar ese término con mucha delicadeza, porque no estoy seguro de que Melito quiera meter a los judíos en vagones de carga y enviarlos a Auschwitz.

Nehemia: Es justo.

Shaye: No estoy seguro de que eso sea lo que quiere decir. Lo que realmente quiere decir es que el judaísmo —no usa la palabra— pero el judaísmo está muerto, cierto, porque ha sido reemplazado por el cristianismo. El antiguo mensaje de Dios se ha desplazado, se ha retirado de Israel y de los judíos a los cristianos. En ese sentido, es por lo que lo llamo teología. Está defendiendo la legitimidad del mensaje cristiano a expensas del mensaje judío. El mensaje judío ha sido reemplazado, alguna vez fueron el pueblo de Dios, ya no lo son. Han sido reemplazados por Dios, y de hecho, Dios está enojado con ellos porque ellos a su vez, han matado a Dios.

Ahora bien, si se argumenta: “¿Cómo se mata a Dios?”, eso no tiene sentido. Es una afirmación sin sentido. No es un disparate, pero es un juicio teológico. Así que eso es lo que quise decir al llamarlo teología —que él puede ignorar a los romanos porque no está dando un asunto histórico. Los hechos históricos no importan. Lo que importa es la verdad en el plano teológico, y para ello, Melito está convencido de que Dios ha cambiado su favorito de uno a otro, y que Israel está muerto, teológicamente hablando. Ya no es el pueblo de Dios, ya no es un camino de salvación, ya no es un camino de verdad. En todas esas cosas, ha sido reemplazado. Yo llamo a eso teología.

Ahora, ¿quiere llamarlo antisemitismo? Siéntase libre de hacerlo, pero a mí me incomoda esa palabra, porque creo que implica que Melito está diciendo algo que no quería decir. No sé si Melito en su vida conoció a un judío. No tengo pruebas, y no creo que importe, porque él está argumentando que el judaísmo es lo que está muerto. No le interesa matar a los judíos, le interesa decir que, teológicamente hablando, el judaísmo yace muerto, lo cual, de nuevo, no es un mensaje agradable de escuchar. Estoy completamente de acuerdo, no es agradable. Estoy completamente de acuerdo.

Nehemia: Sí.

Shaye: Pero cuando quiere llamarlo antisemitismo, ese es el punto en el que podemos discrepar.

Nehemia: Bien. Digamos que el propio Melito no propugnaba el antisemitismo. Usted menciona en su conferencia cómo esto llevó entonces al antisemitismo. De hecho, su primo escribió un libro sobre esto.

Shaye: Para estar seguros, sí, Jeremy Cohen escribió un libro llamado Christ Killers (Asesinos de Cristo) sobre este motivo. Y usted sabe, hay muchas historias sobre niños judíos que crecen en Nueva York en una época anterior en el patio de recreo, donde los niños irlandeses, con los que están jugando le dicen: “Tú mataste a Dios” o “Tú mataste a Cristo”. Ya sabe, y entonces el niño iba a casa a su madre, “Nosotros no matamos a nadie. No sé de qué está hablando”, ¿verdad? Pero hay muchas historias así.

Así que, en otros tiempos, era una forma muy potente de describir a los judíos. Hoy en día, vivimos en un entorno más políticamente correcto…

Nehemia: Tal vez en Harvard. Todavía me encuentro con los antisemitas…

Shaye: De acuerdo.

Nehemia: …que dicen: “Ustedes los judíos mataron a Cristo”. De hecho, tengo entendido que Kike significa “asesino de Cristo”.

Shaye: Eso no lo sé, ¿es cierto? Supongo que sí.

Nehemia: Eso es lo que he leído. En cualquier caso, hasta el día de hoy me encuentro con gente que odia a los judíos, y no quieren meternos en cajas, sino que creen que Dios nos aplastará como a un insecto porque matamos a su Hijo.

En fin, esto se sale un poco del tema. Profesor, le agradezco mucho que nos dedique todo este tiempo. Gracias. Shalom.

Shaye: Shalom, shalom, Nehemia.

Esperamos que la tradución anterior haya demostrado ser un recurso útil en su estudio. Si bien se ha realizado un gran esfuerzo para proporcionarle esta transcripción, debe tenerse en cuenta que el texto no ha sido revisado por los oradores y no se puede garantizar su precisión. Si desea apoyar nuestros esfuerzos para transcribir las enseñanzas en NehemiasWall.com, visite nuestra página de apoyo. ¡Todas las donaciones son deducibles de impuestos (501c3) en Estados Unidos y nos ayudan a empoderar a las personas de todo el mundo con las fuentes hebreas de su fe!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *