
En este episodio de Las Perlas de los Evangelios Hebreos #26 – ¿Otro Jesús?Nehemia y Keith discuten cómo la versión griega estándar difiere del hebreo, a quien el hebreo Yeshúa declaró que destruiría, y por qué un escriba piadoso podría alterar el texto.
¡Espero leer sus comentarios en la sección de abajo! Nehemia: De hecho, vi esto hace años. Yo estaba en el Monte Scopus en la biblioteca de arqueología y había un tipo que se sentaba allí día tras día tras día, como muchos de nosotros lo hacíamos, leyendo, y un día se levanta y grita: “¡Eureka! ¡Lo encontré!” Nehemia: Shalom, y bienvenidos a Las Perlas de los Evangelios Hebreos episodio 26, donde hablaremos sobre Mateo capítulo 5 versículo 19. ¿Qué estás haciendo? ¿Estás jugando a las cartas? Keith: ¡Estoy sosteniendo mi mano! Nehemia: ¿Estás sosteniendo tu mano? Keith: Estoy sosteniendo en mi mano. Nehemia: Mateo 5:19, uno de mis versículos favoritos en el Evangelio de Mateo, y estoy emocionado de hablar de esto. No puedo esperar. Keith: Mateo 5:19 es un cambio de juego, es un cambio de juego Nehemia, te voy a decir qué, la razón por la que sostengo estas cartas es, ¿sabes cómo la gente dice que tiene sus cartas cerca de su pecho? Nehemia: Está bien. Keith: ¡No más sostener las cartas cerca del cofre! Te voy a contar lo que tengo en la mano. Nehemia: ¿Cuál es tu mano? Keith: ¿Alguna vez juegas al poker? Nehemia: En realidad no. Keith: ¿Nunca has jugado al poker? ¿Cualquier cosa? Cinco tarjetas… Nehemia: Creo que cuando era niño, pero realmente no entendía las reglas. Keith: Déjame decirte esto: ¿cuál crees que es la mejor mano que podrías obtener de cinco cartas? Nehemia: ¿Como una escalera real? Keith: Eso es bastante bueno. Nehemia: ¿Hay algo mejor? Keith: Te diré lo que tengo en la mano. Nehemia: ¿Qué es eso? Keith: Rey alto, en primer lugar. Nehemia: Está bien. Keith: Y cuatro ases. Nehemia: ¿Es esa la carta más alta que tienen? Keith: Esto es como enorme; esto es enormes fuerzas. La razón por la que estoy diciendo esto, Nehemia, es que 5:19 fue donde literalmente hiciste algo, y sé que la gente me escucha decir cambia el juego, pero literalmente cambiaste el juego. Y de hecho te envié una foto, y quiero que puedas compartir esta imagen, porque lo que hiciste fue, cuando llamaste desde las 5:18 y dijiste: “Está bien, Keith, estudiemos juntos de nuevo”. Te dije: “Bueno, ¿cómo vamos a estudiar juntos de nuevo?” Y esto va a abrir una puerta para que tú hagas algunas explicaciones. Tienes que hacer algunas explicaciones. Nehemia: Está bien. Keith: Entonces, dijiste: “Está bien, lo que vamos a hacer es revisar el Evangelio hebreo de Mateo, y luego lo revisaremos letra por letra”. Coloca la imagen Nehemia. Nehemia: Está bien. Así que aquí está la imagen que pediste. Cuéntanos lo que tenemos aquí Keith. Keith: Lo que Nehemia tiene aquí, y quiero que ayudes a explicar esto. Así que hay tres cosas que tengo aquí; este es mi escritorio. Esto es lo que dices: “Está bien, Keith, quieres tomarte en serio el estudio del Evangelio hebreo de Mateo, esto es lo que te voy a pedir que hagas”. ¿Recuerdas lo que me pediste que hiciera? Nehemia: Recuérdame. Keith: Esto aquí es el Mateo hebreo de Shem Tov. ¿Esto aquí es un manuscrito de? Nehemia: Ese es el manuscrito de la Biblioteca Británica. Keith: Absolutamente. ¿Y qué es eso allá a la izquierda? Nehemia: Que hay de un libro que armé llamado El nombre de Jesús en el Mateo Hebreo, en el que revisé una sección de Mateo hebreo letra por letra, esencialmente ayudando a las personas a entender lo que encontrarían en el Manuscrito de la Biblioteca Británica, cómo podrían leerlo, cuáles son las diferentes características textuales. De hecho, di un gráfico allí; esta es la letra Shin en este manuscrito, así es como se ve la letra Tav, este es la Kaf final, para que cualquiera pueda tomar cualquier sección y poder leerla por sí mismo. Keith: Esto es tan asombroso. Así que me dijiste: “Keith, lo que vamos a hacer es revisar letra por letra entre los manuscritos”, y tengo eso como recordatorio, porque estoy diciendo, bueno, no lo recuerdo, esto es cursiva, esto es diferente a lo que estoy leyendo allí. Entonces, letra por letra vamos a repasarlo. Y entonces fue cuando descubrí algo sobre Nehemia. Descubrí algo sobre Nehemia. De vez en cuando, Howard es el texto. ¿Qué quieres decir con que Howard es el texto? A veces Nehemia mirará el texto, el hebreo estará allí, y luego dirá: “Simplemente no estoy 100% seguro”. Ahora te voy a dejar explicar “Haciendo lo de Howard hace, con el texto”, pero… Adelante. Nehemia: Para ser justos con Howard, hay un desafío que tienes al tratar con manuscritos. Hay un erudito del Nuevo Testamento griego que dice: “tenemos esta vergüenza de riquezas”. Cuando se trata del manuscrito de Platón o Aristóteles, tienes uno, tal vez dos manuscritos, y no hay mucha diferencia entre los manuscritos porque solo tienes un par. Por lo tanto, pueden ser completamente corruptos o difíciles de entender porque algo ha cambiado, pero nunca lo sabrías porque solo tienes un número muy pequeño de manuscritos. El Nuevo Testamento griego, tenemos miles de manuscritos, y del Mateo hebreo de Shem Tov tenemos 28, y en esta sección en particular que estamos tratando tenemos 20. Entonces, lo que haces es comparar sistemáticamente los manuscritos, y tratas de averiguar qué hace el texto original, tal vez no lo que Mateo escribió en el siglo I, sino el texto original, en este caso lo que Shem Tov escribió en 1380. Debido a que tenemos copias de copias de lo que escribió Shem Tov, no tenemos el autógrafo que el propio Shem Tov copió. Estamos tratando de volver a lo que se llama el texto, que es una palabra alemana, el texto U-R, el texto original. En este caso, el texto de Shem Tov cuando lo copió alrededor de 1380. Entonces, estás comparando y revisando estos diferentes manuscritos y buscando las diferencias, y lo que estás buscando son errores. Estás tratando de averiguar si esto es un error. Si hay 20 manuscritos, y 15 de ellos leen una cosa, y cinco de ellos leen otra, y uno de esos parece ser un error, entonces vas con los que tienen sentido. Ahora, a veces no lo haces. Hay un principio en la crítica textual llamado dificili oralectio, la lectura más difícil es preferible, y no tiene sentido. ¿Por qué? ¿Por qué sería preferible la lectura más difícil? Porque es la naturaleza de los copistas tratar de hacer las cosas más fáciles. Entonces, es cierto que los copistas cometen errores todo el tiempo, pero también es la naturaleza del copista ver algo que no entienden y decir: “Está bien, arreglaré esto”. Y para arreglar lo que no eran realmente errores, lo que se pretendía en primer lugar. La razón por la que llamo a esto “Haciendo lo que Howard hace”, y creo que es por eso que lo llamas Howarding, realmente se remonta al libro que escribí, El Yeshúa hebreo versus el Jesús griego. En El Yeshúa hebreo versus el Jesús griego, Mateo 23 dice: “Los escribas y los fariseos se sientan en la silla de Moisés; por lo tanto todo lo que te piden que observes, que observes y hagas”. Y miras en el texto hebreo, y en lugar de “todo lo que te piden”, dice algo al efecto de —han pasado años, así que estoy parafraseando aquí— podrías leerlo por mí, Mateo 23 versículo 2, 3 en el texto de Howard. En hebreo dice: “Kol asher yomar lachem”, “todo lo que te dice, hazlo diligentemente”. Lo que Howard hace naturalmente es, dice, “¿Él dice? ¿Quién es el él? Obviamente, esto es un error, y se supone que es ‘todo lo que te dicen'”. Y, de hecho, muchos manuscritos tienen “te dicen”. Entonces, lo arregla. ¿Por qué lo arregla? Porque la otra versión no tiene sentido para él. Suena como un galimatías, y si es un galimatías, eso sucede en los manuscritos, hay un error, corrige el error. A eso lo llamamos “Howarding el texto”. Keith: Entonces, Nehemia, aquí tenemos a Howard. En el lado izquierdo, tenemos hebreo, en el lado derecho tenemos inglés. Aquí es donde está Howard. A la izquierda a veces, está justo ahí. Nehemia: Entonces, en el hebreo de la izquierda dice, “todo ese yomar”, “que él dice”. Keith: Sí. Nehemia: Y a la derecha dice “ellos” entre paréntesis. Aquí está lo hermoso de ese ejemplo. Tengo un testimonio de un caballero llamado Ross Nichols, que fue a una conferencia donde escuchó hablar al profesor Howard. Howard habló sobre este pasaje, y Nichols levantó la mano y dijo, y esto es antes de que siquiera escuchara sobre el Mateo hebreo de Shem Tov, o todo este tema de Mateo 23, así que esto es años antes de eso, dice: “Bueno, profesor Howard, pero ¿qué pasa si es ‘él dice’ refiriéndose a Moisés?” Howard dijo: “Nunca pensé en eso”. Entonces, como nunca lo pensó, arregló el texto, las citas aéreas “fijas”, lo corrigió. Así que esto es interesante: hablamos de que la versión difícil es a veces preferible. La lectura difícil es preferible, y eso se debe a que algo que los escribas en la Edad Media tenían una tendencia a hacer, que era arreglar el texto, es decir, cambiarlo para que se ajustara a sus ideas preconcebidas y comprensión. Bueno, los eruditos modernos también hacen eso, y lo hemos llamado “Howarding el texto”, y ahora creo que Keith está a punto de exponerme Howarding el texto. Keith: Hay veces… carta por carta, horas carta por carta, y lo que quiero decir sobre eso, Nehemia, es que me diste la oportunidad de hacer algo que simplemente no habría tenido la oportunidad de hacer si no lo hubieras proporcionado. Dijiste: “Está bien, Keith, tu trabajo es ir detrás de mí e ir letra por letra, aprendiendo la cursiva en ese manuscrito en particular”. Hay tantas cursivas diferentes… Nehemia: Semicursiva. Keith: Semicursiva. Pero luego pensé: “Me pregunto si alguna vez ha habido un momento en que Nehemia haya hecho esto”. Acabo de traer esto. Este es el Evangelio de Mateo según un texto hebreo primitivo; si no has visto el episodio 22 o 23, hablamos de esto. Esto fue lo primero que Nehemia me envió, así que en preparación para el episodio 19 abrí esto solo por diversión. Nehemia: Y para ponerlo en contexto, te lo envié en algún momento a principios de la década de 2000. Keith: Oh, lo fue, sí, hace mucho tiempo. Entonces, pensé: “Me pregunto si alguna vez hay un ejemplo en el que el escriba, me refiero a Nehemia, me refiero a Howard, me refiero a quien sea, realmente haría como una nota o cualquier cosa. Y entonces ahora es el momento de que vayamos al episodio, esto está sucediendo en tiempo real amigos, estamos en el episodio número veinte ¿qué? Nehemia: Este es el episodio 26. Keith: 26, y estamos leyendo Mateo 5:19, que fue un cambio de juego. Nehemia: ¿Qué página es esta? Keith: Esta es la página número 19. ¿Puedes decirme… hay algo de escritura sobre esto, Nehemia, no sé si podremos mostrar esto? Nehemia: Esto es lo que hice. Estaba en la Biblioteca del Monte Scopus en Jerusalén y tomé este libro de Howard, El Evangelio de Mateo según un texto hebreo primitivo, bajé al sótano, fotocopié todo el asunto. Más tarde hice una segunda copia para ti, pero inicialmente tenía mi propia copia. Mientras leía mi propia copia, llegué a Mateo 5:19 y vi esta palabra Alef-Lamed-Mem-Daled, alemed, que enseño, asher alemed, que enseño, y dije: “Bueno, eso no tiene ningún sentido”, y escribí a lápiz “R dot”, que significa leerlo, veyelamed, “y él enseñará”. Keith: ¡Está bien, amigos! Nehemia: Entonces, corregí el texto porque el texto no tenía ningún sentido en ese momento, y luego le envié una fotocopia que incluía mi corrección. Keith: Y lo encontré. Así que hubo momentos en que estamos pasando por esto en los que decíamos: “¿Es este un problema de Howard?” Ahora Nehemia, ahora vamos a las 5:19. Nehemia: ¡Sí, me quedé con el texto! Keith: Mateo capítulo 5 versículo 19, esta es la belleza de tener a la gente mirando, lo que siempre has dicho es esto: “Veamos la fuente”. Mateo 5:19, amigos, realmente fue un cambio de juego, porque en Mateo 5:19, hay una palabra que potencialmente podría interpretarse de manera diferente. No quiero entrar en gran profundidad, Nehemia, pero la segunda cosa que hiciste que cambió el juego es que después de que pasamos por todo ese proceso, dijiste: “Para que podamos enviar este manuscrito a un puntero vocálico en Israel”, uno de los mejores, “tenemos que asegurarnos de que lo tenemos bien”. E incluso encontramos algunas cosas que él hizo, creo que incluso están en este versículo. Nehemia: Oh, chico. Keith: Entonces, Nehemia, ¿puedes explicar, un poco antes de entrar en esto, por qué dijiste que deberíamos tener esta vocal apuntada? ¿Puedes ayudarme con eso? Nehemia: Entonces, en primer lugar, quiero hacer que esto sea accesible a una audiencia lo más amplia posible. Keith: ¡Ahí está! ¡Ahí está! Nehemia: Lo que podría hacer es decir: “Está bien, hay 28 manuscritos. Ve y aprende a leer media docena de guiones diferentes, y podrás leerlos tú mismo, y no me necesitas”. Pero la persona promedio no puede hacer eso, o si pudiera hacerlo, no la persona promedio, incluso los eruditos que dicen: “No tengo tiempo para hacer eso”. Así que quería hacerlo lo más accesible posible, y así poner vocales en el texto hace posible que alguien con un conocimiento rudimentario del hebreo pueda leerlo y entenderlo mucho mejor que si no tienes vocales. Ahora, cuando pones vocales, también estás interpretando cosas. Keith: Eso es grande. Nehemia: Ahora, a veces solo hay una forma de leer las cosas, pero otras veces hay múltiples formas, múltiples potencialidades con la forma en que pones las vocales. Y lo que quería hacer es poner esas vocales, mostrarle a la gente: “Aquí hay una forma de leerlo basado en estos manuscritos”. Y en última instancia, lo que quiero hacer es tenerlo para que la gente pueda leerlo de cualquier manuscrito. Keith: Ahí lo tienes. Nehemia: En otras palabras, hay tecnologías que todavía estamos explorando, donde podrías decir: “¿Sabes qué? Quiero ver qué dice el Manuscrito C”, y tener ese texto con vocales completas. “Quiero ver el Manuscrito F”, haga clic en un botón y hágalo con vocales completas. Quiero ver el Manuscrito C en comparación con el Manuscrito F, y dinámicamente este software, aún no tenemos ese software, estamos trabajando con algunas personas que intentan aplicar eso al Mateo hebreo de Shem Tov. Pero hazlo para que la gente tenga acceso a este tipo de… Estoy viendo aquí una hoja de cálculo, literalmente una hoja de cálculo de Excel, que tiene cientos y cientos de columnas, y cada columna es una palabra diferente en un manuscrito diferente. Esto me impresionó cuando estábamos preparando esto. Originalmente estábamos hablando de hacer todo el capítulo 5, comenzando en el versículo 13 hasta el final, y dije: “Keith, esto es más de 10,000 puntos de datos”. Keith: Sí. Nehemia: Hay X número de palabras multiplicado por 20 manuscritos. Y comenzando en el versículo 27 hay más de 20 manuscritos. Esto es más de 10.000 puntos de datos. Esto podría tomar un poco más de tiempo de lo que anticipamos. Así que tomamos una sección más pequeña y lo hicimos con más detalle. Así que el propósito de las vocales para mí es, número uno, hacerlo accesible, y número dos, proporcionar a las personas las diferentes comprensiones de las diferentes formas de leerlo. Porque a veces, y esto es lo que sucedió inicialmente cuando hice esa corrección de Howard en el texto, Howarding el texto, porque leí el texto tal como apareció con mis ideas preconcebidas de lo que pensé que debería decir, y no tenía ningún sentido para mí. Así que dije “Esto tiene que ser un error” y lo corregí. Ahora, tal vez sea un error, y mi corrección fue correcta, pero lo que quiero hacer es decir: “Está bien, aquí está el texto que tenemos. ¿Qué significa en función de la forma en que está escrito?” Esta fue en realidad una experiencia profunda que tuve cuando estudiaba en la Universidad Hebrea. Tuve esta clase, y en la clase el profesor estaba hablando de uno de los grandes eruditos de mediados del siglo XX que era profesor en la Universidad Hebrea. Por lo que era famoso por corregir el texto. Y no me refiero a la corrección del Evangelio de Mateo, él estaba corrigiendo el texto de Amós; estaba corrigiendo el texto de Isaías; estaba corrigiendo el texto de la Torá. Leía un pasaje y decía: “Eso no puede ser lo que significa”, y modificaba el texto para que se ajustara a su comprensión de lo que debería significar. Este tipo de corrección se llama enmienda, y ese es un término técnico en la crítica textual. La enmienda no solo significa que enmendó el texto; significa que cambiaste el texto basado en conjeturas. Conjetura, lo que significa que no tienes un manuscrito que diga eso, pero eso es lo que crees que debería decir el texto. Entonces, estoy estudiando en esta clase, haciendo mi maestría en la Universidad Hebrea y estamos hablando del profesor Tur-Sinai, que fue famoso por cambiar el texto, y dice: “¿Qué tenemos que el profesor Tur-Sinai no tenía?” Y todos están tratando de decir: “Oh, bueno, tenemos el Manuscrito del Vaticano”, otra persona dice: “No, tenemos el Manuscrito de París”. “Bueno, ahora tenemos el Códice de Alepo”. Y el profesor dijo: “No, lo que tenemos es el texto de la forma en que fue escrito, y lo que Tur-Sinai tenía era un texto de su propia creación”. Eso realmente me impactó hasta la médula, y tomé la decisión de que cada vez que estaba tratando con el texto, quería tratar con el texto tal como ha llegado a nosotros. Ahora, hay situaciones en las que no tiene más remedio que insertar enmiendas. Keith: Sí. Nehemia: En otras palabras, un cambio basado en una conjetura, o un cambio basado en un manuscrito real, que siempre es preferible. Por lo tanto, cuando se basa en un manuscrito no es una conjetura, se basa en la evidencia. Pero incluso entonces tienes que considerar toda la evidencia y decir: “Está bien, algunos manuscritos tienen esto, otros tienen aquello. ¿Y cuál es tu razón para aceptar A versus B? Bueno, acepto B, porque B tiene más sentido para mí”. Bueno, ¿qué significa A? ¿Tiene algún significado? ¿O es solo un galimatías? Y mira, a veces es un galimatías. Keith: Correcto. Nehemia: No tienes más remedio que enmendar el texto, o ir con las lecturas de un manuscrito sobre el otro. Keith: Entonces, quiero darte solo las dos cartas. La primera carta Nehemia dice: “Keith, te voy a dejar ser mi editor asistente del proyecto hebreo Mateo”. Eso es lo más alto. Lo segundo que dice Nehemia: “Vamos a apuntar esta vocal”. Ese es mi primer as. Nehemia: Está bien. Keith: Ahora, comencemos a hablar de 5:19. Quiero que lo leas en hebreo y lo leas en inglés, y luego entremos en por qué tomas ciertas decisiones. Nehemia: Ahora, mencionaste sobre nuestro puntero vocálico. Keith: Sí. Nehemia: Y en realidad desenterramos el correo electrónico, tengo una captura de pantalla aquí del correo electrónico. No sé si debería mostrar la captura de pantalla, pero al menos la leeré. No, voy a mostrar la captura de pantalla. Este tipo es un erudito brillante, y una de las cosas que le dije, el 28 de marzo de 2017, a las 12:48 PM… Keith: Espera, 2017, ¿verdad? Nehemia: Sí. Keith: Está bien, adelante. Nehemia: Le dije: “Derech agav, ain leteken et ha’itzurim”, le dije: “¡Por cierto, no cambies las consonantes! Tu trabajo es poner vocales, no cambies las consonantes“, “gam im timtzah ta’uyot”, “incluso si encuentras errores”. Porque eso es lo que estaba en el manuscrito del que copié, y le traigo un ejemplo donde no tiene ningún sentido en el texto. Keith: Correcto. Nehemia: No debería decir esto, pero tiene muy poco sentido, y dije: “Obviamente debería leerse de esta otra manera, pero quiero representar el texto consonántico exactamente como aparece en el manuscrito”, el manuscrito que encontré. Entonces, tenemos instrucciones muy específicas. Keith: Muy específico. Nehemia: No cambiar las consonantes, solo poner vocales. Keith: 95% de lo que hice —perfecto. Nehemia: Perfecto. Keith: Un par del por ciento, en algunos de los lugares… lo Howarded. Nehemia: En algunos de los lugares, no hizo siquiera lo de Howard. Keith: No, él no lo hizo. Nehemia: Al menos Howard está diciendo: “Mira, este texto no tiene sentido. Tengo que cambiarlo en base a mi propia conjetura o basado en otros manuscritos que tengo”. Lo que hizo nuestro editor de idiomas, que puso las vocales, y tal vez incluso lo hizo inconscientemente, se dijo a sí mismo: “Bueno, la Academia de la Lengua Hebrea ha establecido un cierto conjunto de reglas sobre cómo escribir un texto hebreo que tiene vocales, y se supone que debe escribirse de una manera diferente cuando no hay vocales en él”. Es un estándar establecido por la Academia de la Lengua Hebrea, y hubo casos en los que cambió las consonantes del texto porque dijo: “Hay vocales aquí, no necesitamos esta Yud extra“, “hay vocales aquí, no necesitamos esta Vav extra“. ¿Vav es un extra? Está en el manuscrito, tienes que representarlo porque esas fueron tus instrucciones. Y creo que probablemente en un nivel inconsciente hizo eso: lo hizo encajar no solo en sus ideas preconcebidas, sino en el conjunto de reglas en las que había sido entrenado. Y es una de las mejores personas en el mundo para señalar de acuerdo con estas reglas, pero para nuestros propósitos… Y mira, hizo esto durante un período de una cantidad significativa de tiempo, así que tal vez no recordaba lo que escribí en un correo electrónico en 2017. Keith: Correcto. Nehemia: Y entonces, él dice: “Está bien, veo que hay una Yud extra aquí, déjame sacarlo y ponerlo en la vocal, una Vav extra, pondré un kubutz en lugar de un shuruk”. Keith: Pero lo que es sorprendente aquí, Nehemia, es que podemos averiguar dónde se hicieron esas cosas. Ahora leamos 5:19. Nehemia: Está bien, y encontramos el archivo original que le enviamos, porque al principio, pensamos: “Bueno, tal vez hicimos esto”. Keith: Cometió un error. Nehemia: Tal vez Nehemia lo copió mal, y encontramos el archivo que le enviamos en el correo electrónico de 2017, y demostramos definitivamente que él fue quien cambió nuestro texto. Entonces, el texto va a tener que pasar por algunas revisiones para solucionarlo. Muy bien, así que Mateo capítulo 5 versículo 19. Keith: ¿Puedo leer la versión NASB (New American Standard Bible) antes de que lo hagas? Nehemia: Absolutamente. Keith: La NASB dice: “Por lo tanto, quien anule uno de los más pequeños de estos mandamientos y enseñe a otros a hacer lo mismo”, cursiva, “a hacer lo mismo”, “será llamado menos en el reino de los cielos. Pero el que los guarda y los enseña”, cursiva, “será llamado grande en el reino de los cielos”. Howard, versículo 19, “El que transgreda una palabra de estos mandamientos”, entre paréntesis, “(y enseñará) a otros, será llamado persona vanidosa”, entre paréntesis “(en el reino de los cielos), pero el que los sostenga y enseñe será llamado grande en el reino de los cielos”. Ese es Howard. Nehemia: Paréntesis en Howard significa que eso no es lo que está en el texto hebreo al otro lado de su página. Generalmente se basa en lecturas de otros manuscritos que tiene en las notas en la parte inferior de la página en hebreo. Keith: Está bien. Nehemia: O es lo que él cree que debería decir. Keith: Correcto. Nehemia: Entonces, 19, y esto se basa en la comparación de los 20 manuscritos sobrevivientes. Keith: Esto es bueno. Nehemia: A ver, ¿son realmente 20 para este versículo en particular? Déjame ver aquí, no lo recuerdo. Sí, son exactamente 20 manuscritos. “Ve’asher ya’avor ma’amar echad mi’hamitzvot eileh”, o “mi’mi’mitzvot eileh”, y luego aquí tenemos dos versiones principales diferentes, leeré cada una de ellas. “Asher elamed acherim”, o “acharim”, “ken hevel yikareh bemalchut shamayim, ve’hamekayem ve’ha’melamed gadol yikreh maljut shamayim”. Revisamos versículos enteros donde no había diferencias entre ninguno de los manuscritos. Keith: Este es de oro con él. Nehemia: Aquí hay grandes diferencias. Aquí tenemos una subfamilia que es de cinco manuscritos, que el principal es el Manuscrito de la Biblioteca Británica, el que Howard utiliza como texto base. ¿Por qué es ese el manuscrito principal? Realmente, solo porque Howard lo usó. De hecho, yo diría que el Manuscrito V es más importante que el Z. Entonces, tenemos cinco manuscritos que forman parte de una subfamilia. Todos esos manuscritos son parte de la familia B, pero dentro de la familia B hay una subfamilia, y cuatro de estos manuscritos tienen una característica muy interesante. Esa característica es que no tienen el Evangelio completo de Mateo; todos terminan en Mateo capítulo 23, creo que es el versículo 22. Ahora, si un manuscrito termina en Mateo 23:22, estoy seguro de que el resto estaba allí y la rata vino y se comió esas páginas, o los ratones de biblioteca vinieron y se comieron esas páginas, o se mojaron, se cayeron. Y eso sucede todo el tiempo, ya sabes. ¿Qué te falta en muchos de tus libros, aquellos que todavía tienen libros impresos? El principio del libro y el final del libro. Es muy, muy común y extremadamente común con los manuscritos en los que literalmente tenías ratones de biblioteca que vendrían y comerían partes de él, y tenías moho y todo tipo de cosas, y pierdes páginas. Entonces, si a un manuscrito le falta el resto de Mateo después del final de 23 y el resto del Evangelio, fue un gusano o algo así, o moho, o daño por agua. Bueno, tenemos cuatro manuscritos que terminan en Mateo 23:22. ¿Qué te dice eso? Eso significa que todos están copiados de una sola fuente, y es posible que esa fuente sea uno de esos cuatro manuscritos. Lo interesante es que el quinto miembro de ese grupo, el Manuscrito V, es idéntico en casi todos los detalles a los otros cuatro, excepto que llega hasta el final de Mateo. Ahora puedes estar seguro de que el Manuscrito V no fue copiado de esos otros cuatro, porque ¿de dónde más obtendría el final de Mateo? No lo obtuvo del Manuscrito de la Biblioteca Británica; el Manuscrito de la Biblioteca Británica no lo tiene. Entonces, esta subfamilia de manuscritos… y mira, Howard solo sabía de dos de estos, Z y C. No sabía sobre N, T y V. Keith: ¿De dónde son? Nehemia: No recuerdo muy bien qué significan esos códigos; hay 28, tengo una lista. Entonces, los cinco manuscritos, el subgrupo Z, o tal vez el subgrupo V, es mejor llamarlo, todos tienen una lectura diferente que el resto de los manuscritos. Todos los demás manuscritos tienen: “El que viola una palabra de estos mandamientos”. Todo el mundo está de acuerdo hasta ahora en eso; eso es esencialmente idéntico en todos los manuscritos. Keith: ¿Sabes que no nos diste el inglés de tu hebreo? Nehemia: Oh, ¿no lo hice? Keith: No. Pensé que lo hiciste a propósito porque no querías ir a la controversia. Nehemia: Oh no, pensé que lo había traducido porque lo estaba leyendo y lo entendía. Muy bien, así que leamos las dos posibilidades. Keith: ¿Escucharon lo que acaba de decir? Nehemia: Entonces, leamos las dos posibilidades. Leamos primero la lectura mayoritaria. Keith: Sí. Nehemia: ¿Cuáles son las familias A y B; recuerdas que hablamos de esas dos familias? A y B tienen la misma cosa, más o menos, lo que significa que hay algunas diferencias. “El que viola uno de estos mandamientos”, y algunos manuscritos tienen, “el más pequeño de estos mandamientos”, “y enseñará a otros, hijo del vacío”, y volveremos al hijo del vacío, “hijo de la vanidad, hijo del vacío será llamado en el reino de los cielos, y el que guarda y enseña, será llamado grande en el reino de los cielos”. Esa es la lectura mayoritaria con algunas variaciones menores. Algunos de los manuscritos no tienen la palabra “menos” o “pequeño”, solo tienen “uno de estos”, “ma’amar”, “el dicho de uno de estos mandamientos”. Algunos de ellos tienen el “pequeño dicho de estos mandamientos”, es una ligera diferencia, pero aparte de eso, esa es la lectura que vas a encontrar en 15 de los manuscritos. Keith: Está bien. Nehemia: Lo que es interesante por cierto, mencionando a nuestro vocalizador, la palabra para “estos”. Este es un punto muy trivial, pero la palabra para “estos” en los manuscritos es eilu, Alef-Lamed-Vav. Lo cambió a Alef-Lamed-Hey, eileh, porque eileh es estándar en hebreo moderno. Pero los manuscritos, los 20 manuscritos dicen eilu. En realidad, uno de ellos, literalmente un gusano se comió esa parte, así que no lo sabemos, pero 19 de los manuscritos tienen eilo o ha’eulu, por lo que en realidad cambió una consonante basada en lo que consideraba gramática hebrea estándar, gramática hebrea moderna, y estamos tratando de representar lo que está en los manuscritos. Muy bien, ahora aquí es donde viene la diferencia. Entonces, “enseña uno de los más pequeños de estos mandamientos”, o “el más pequeño de estos mandamientos”, o literalmente es “una palabra de estos mandamientos” o “una pequeña palabra de estos mandamientos”, y luego hay dos versiones aquí. La versión mayoritaria en ambas familias, A y B dice: “ve’yelamed acherim ken”, “y enseñará a otros así”, “hevel ikareh be’maljut shamayim”, “vacío será llamado en el reino de los cielos”. Ahora vamos a volver al vacío, así que no nos centremos en eso ni un minuto, “él enseñará a otros”. En otras palabras, “cualquiera que viole una pequeña palabra de estos mandamientos”, o simplemente “uno de estos mandamientos”, ya sea pequeño o no, hay dos versiones diferentes, “y enseñará a otros así, será llamado hevel en el reino de los cielos”, se le llamará vanidad, vacío, aliento, en el reino de los cielos. Así que esa es la lectura mayoritaria. Luego tenemos el subgrupo Z, que son cinco manuscritos. Y cuando originalmente leí esto, dije: “Este es un error textual obvio. Es un error obvio, no tiene sentido; léalo como ve’yelamed, según la mayoría”. Eso es lo que encontraste allí en esa fotocopia de mi fotocopia donde escribí notas. Keith: Eres un Masoreta. Nehemia: Yo era masoreta. Yo era un Howard aquí. Keith: Me estás dando notas. Nehemia: Yo lo estaba howarding. Sin embargo, más tarde hice la pregunta: “Está bien, entiendo que esto podría ser un error, pero ¿y si no es un error? Si no es un error, ¿qué podría significar esto?” ¿Qué tengo que este erudito, Tur-Sinai, no tenía? Tengo el texto que ha llegado hasta nosotros. En lugar de crear y diseñar un texto de acuerdo con mi propia comprensión de lo que debería ser, ¿hay alguna manera de que pueda darle sentido al texto? Y tal vez sea un error, pero primero consideremos la posibilidad de que no lo sea. Tuve esta increíble comprensión: “Esto podría tener mucho sentido”. ¿Y qué significaría, el grupo Z que representa cinco manuscritos? “El que viola una palabra de estos mandamientos que enseño”, “acherim” “destruiré por completo”. Ahora, si lo lees como acherim, otros, que es lo que significaría en el contexto de los otros 15 manuscritos, no tiene sentido. ¿Por qué no tiene sentido? Porque significaría “el que viola una palabra de estos mandamientos que enseño a los demás”. ¿Que enseño a otros? No sé qué sentido puede tener; tal vez tenga sentido para alguien. Para mí fue algo así como lo que Howard dijo: “Mateo 23:2-3 no tiene sentido; pongamos la traducción correcta entre paréntesis, porque nuestro hebreo no tiene sentido”. Pero me di cuenta de que no sabemos cuáles son las vocales; no tenemos las vocales en el texto de Shem Tov. Y tal vez lo que significa es acharim en lugar de acherim; acharim es de la palabra cherem, destruir, acharim, destruyo por completo. Entonces, ¿podría ser eso lo que dice Yeshúa? Keith: Entonces, la tarjeta número tres. Nehemia: Sí. Keith: Cuando me dijiste que existía la posibilidad de eso para 5:19, lo que me dije a mí mismo es que no hay forma de que podamos lidiar con esa traducción a menos que veamos todas las posibilidades de lo que realmente estás viendo. Lo que hiciste, quiero decirte gracias de nuevo, Nehemia, porque trajiste a Nelson, que es asistente de investigación, y nos sentamos y estuvimos durante horas, quiero decir que literalmente fuimos de un lado a otro en este versículo. Quiero que la gente tenga la oportunidad en esta siguiente sección de hacer lo que hice contigo, lo que hiciste con Nelson y yo. Lo que hiciste, literalmente, solo diré esto, cambia el juego para la apreciación de estos manuscritos, y no solo los manuscritos, lo que pasaste para tener acceso a ellos. ¿Puedes explicarlo una vez más? Hay algunas personas que no conocen la historia. Howard tenía… Nehemia: Nueve manuscritos. Keith: ¿Y qué tuviste que hacer para tener acceso a los otros…? Nehemia: 19 manuscritos. Keith: ¿Qué hiciste? Dame solo un poco de eso, esto es importante. Así que permítanme decirles por qué esto es también importante amigos. Estamos al final de la temporada 2 con este episodio, ¿puedo decirles eso? Nehemia: Sí. Keith: ¿Puedo hablar de eso? Nehemia: Quiero decir que claramente lo estamos. Keith: Estamos al final de la temporada 2 con este episodio, lo que significa que hicimos una temporada uno que es del 1 al 12, hicimos la serie De las Bienaventuranzas Bíblicas, que llamamos a esto una temporada en sí misma. Nehemia: Entonces, hace que este episodio sea el final de la temporada 3. Keith: Lo siento temporada 3. Nehemia: Lo que significa que los capítulos 1 al 4 de Mateo serían la temporada 1. Keith: Sí. Nehemia: Las Bienaventuranzas por sí mismas 5, 1 a 12 es la temporada 2, y ahora 5:13 a 19 es realmente un tema en sí mismo. Keith: Es un tema en sí mismo, y creo que si no hacemos nada más, 5:17, 18 y 19, be’et hahee, en ese momento. Nehemia: Sí. Keith: Pero Nehemia, al tener acceso a esos otros manuscritos, que literalmente cambiaron el juego para nosotros, dijiste: “Veamos ahora los manuscritos”. Esa fue en última instancia la razón por la que dijiste: “Hagamos Las Perlas de los Evangelios Hebreos; comparemos y contrastemos todo lo que tenemos”. ¿Por qué tuviste que pasar? Nehemia: Aquí estaba el proceso, y si lo hiciera hoy sería ligeramente diferente. Pero lo que tuve que hacer en ese momento fue, en primer lugar, sabía que el Mateo hebreo era parte de un libro que Shem Tov escribió llamado Even Bochan. Entonces, lo primero que hice fue sentarme en la Biblioteca Nacional de Israel en el Instituto de Manuscritos Hebreos Microfilmados, y me detuve en su sistema informático ALEF, que podríamos decir ALEF de bendita memoria. Keith: Me trajiste allí. Nehemia: Oh no, no es solo allá abajo; su sistema informático llamado ALEF ya no existe. De hecho, estaba allí en la biblioteca de Jerusalén cuando anunciaron que estaban inminentemente a punto de poner fin a este sistema, y uno de los eruditos que estaba allí abajo dijo: “No entiendes; El 80% de los nuevos descubrimientos en estudios judíos tienen lugar en esta sala usando ALEF, y hemos tenido este sistema durante décadas. Si es abolido el sistema ALEF, no podremos seguir investigando”. Y en realidad hubo una protesta. Keith: ¡Sal de aquí! Nehemia: Y yo fui parte de esta protesta diciendo: “Ustedes no pueden hacer esto, no pueden abolir la base de datos ALEF”. ¡Fue increíble! Aquí hay una gran historia Keith. Mi hermana Ayala, que vive en Modi’in, Israel, me invitó a almorzar Shabat en su casa con su familia. Ella es una judía ortodoxa, e invitó a estas otras personas porque habían oído que soy caraíta y querían conocer a un caraíta. Entonces, estamos sentados en el almuerzo de Shabat y su amiga, que es una mujer de su edad, está allí con su esposo y esta mujer dice: “Sabes, estaba en la Biblioteca Nacional de Israel en el sótano del Instituto de Manuscritos Hebreos Microfilmados y estos eruditos estaban protestando”, y dije: “Estuve allí, y yo fui uno de los líderes de la protesta”. Entonces, retrocedamos unos 15 años antes de esta protesta, bastantes antes de eso. Estoy sentado allí escribiendo en la base de datos ALEF de bendita memoria, y estoy buscando cada manuscrito del Mateo Hebreo de Shem Tov. Ese es el número uno. Entonces lo que tengo que hacer es llenar este pequeño petek, este pequeño pedazo de papel, y se lo entrego al bibliotecario. Desaparecen y vuelven con un microfilm. Keith: Sí. Nehemia: Saco el microfilm y reviso el microfilm buscando en Even Bochan, el libro que Shem Tov escribió llamado The Touchstone. Estoy buscando el Mateo hebreo de Shem Tov. A veces es un manuscrito del libro de Shem Tov y termina en el capítulo 5, y nunca llega al Mateo hebreo. ¿Por qué termina en el capítulo 5? Porque los gusanos vinieron y se comieron esas páginas, por lo que no incluye el Mateo hebreo. Así que reviso cada manuscrito de Even Bochan para encontrar los que tienen el Mateo hebreo de Shem Tov. Entonces digo: “Permítanme llevar esto un paso más allá. Permítanme buscar todo en el catálogo que menciona brit chadashah, el Nuevo Testamento, que menciona a Mateo”. Y repaso decenas y decenas de microfilms buscando ver qué tienen, y encuentro todo tipo de cosas interesantes. Encuentro que hay El Evangelio de Mateo en esta Universidad de Estocolmo o algo así, en algún lugar de Suecia, no recuerdo ni siquiera dónde. Encuentro todos estos diferentes textos hebreos del Nuevo Testamento, pero no estoy encontrando allí el Mateo hebreo de Shem Tov. Y luego empiezo a buscar cualquier cosa que mencione colecciones, porque aquí estaba el talón de Aquiles. No todo lo que necesitaba encontrar, estaba completamente catalogado. ¿Qué quiero decir con catalogado? Entonces, muchas veces había un judío en la Edad Media que tal vez era un médico o algún tipo de funcionario del gobierno, pero también era un erudito en su tiempo libre, e iba al escriba local, y decía: “Estoy interesado en este tema. ¿Puedes armar un manuscrito para mí?” Y estos no fueron impresos, estos eran documentos manuscritos personalizados. “Arme un manuscrito para mí que tenga algo sobre gramática, algo sobre discusiones judías con cristianos, algo sobre historia, tal vez un poco sobre comentarios bíblicos”. Y el escriba iba a su estante, y sacaba diferentes libros y copiaba todos o partes de esos libros en este manuscrito. Y entonces tienes un cierto tipo de manuscrito que es un kovetz, una colección. ¿Qué hay en esas colecciones? A veces tenemos información detallada de lo que hay en cada página, a veces no; a veces el catálogo solo dice colección. Entonces, fui y miré docenas, tal vez cientos de estas colecciones en busca del Mateo hebreo de Shem Tov pensando que tal vez estaba allí. Y encontré algunos. Keith: Waoo. Nehemia: Y así es como terminé con 28 manuscritos. Keith: Wao. Nehemia: Una vez que tuve esos manuscritos… primero los tuve en microfilm, y luego tuve que obtener permiso para fotografiarlos, digámoslo de esa manera. Y en algunos casos en ese entonces, la única forma en que podía obtener imágenes era que decían: “Bueno, no podemos darle permiso para tomar una fotocopia”. Eso es lo que la gente podía hacer en ese entonces, “porque cuando nosotros”, nosotros, el Instituto de Manuscritos Hebreos Microfilmados, “viajamos al Vaticano, y dijeron: ‘Sí, puedes fotografiar nuestros manuscritos, pero solo si aceptas no dejar que nadie haga copias de ellos. Si quieren copias, deben contactarnos y pagarnos dinero'”. Terminé contactando a numerosas bibliotecas, y en algunos casos compré mi propio microfilm en blanco y negro. Esto es antes de la digitalización, y en realidad mientras hacíamos el estudio, en medio del estudio dije: “Espera un minuto, creo que todavía tengo algunos de estos microfilms”. Y fui y lo saqué de un estante, y tenía una caja que decía “Microfilms”, y lo abrí y encontré un montón de microfilms. Algunos de estos microfilms los he tenido durante más de 15 años, y me di cuenta, espera un minuto. Los tengo digitalizados, pero eso se digitalizó hace 15 años. Podría hacerlo mucho mejor hoy; tenemos una resolución mucho mayor. Entonces, los envié a una empresa. Todavía no los he recuperado, pero los envié a esta compañía para volver a digitalizar algunos de esos manuscritos. Pero para hacer el trabajo básico que estamos haciendo, primero tuve que hacer ese minucioso trabajo de campo, en el que pasé cientos de horas, mirando a través de las cosas. El 99% de lo que abrí no tenía nada que ver con el Mateo Hebreo de Shem Tov, pero no lo sabría hasta que lo revisara. Y finalmente pude recopilar una lista de 28 manuscritos que tienen el Mateo hebreo de Shem Tov o partes del Mateo hebreo de Shem Tov. Keith: Entonces, has pasado por todo ese proceso Nehemia, y te hice esa pregunta porque estamos a punto de ir a lo real, lo que yo llamo “la bola de dinero”, que es que nos muestras el proceso y algunas de las comparaciones y contrastes. Nehemia: Y este es un episodio de número par, 26, por lo que el PLUS va a estar en ElMurodeNehemia.com, de verdad esta vez. Keith: Absolutamente Nehemia: Y en el PLUS, podemos compartir algunas cosas realmente geniales a las que no tuvimos tiempo de llegar aquí. Veo que tenemos pocas horas extras como está. Keith: Sí, sí, pero Nehemia, la razón por la que digo que es importante. Dije que tengo dos cartas más aquí, tengo dos ases más para tu episodio PLUS que quiero compartir con la gente. Quiero que la gente entienda que el proceso por el que hemos estado pasando durante años, y el proceso por el que han pasado durante años, décadas, es un proceso minucioso. Pero hombre, te lo digo, las perlas que se están presentando… Nehemia: Esto es en realidad algo que mucha gente no entiende sobre la erudición; piensan que todo es emocionante y divertido. Hay parte de ella que es emocionante y divertida, pero el 98 o 99% de ella es, en el pasado, sentado en la biblioteca día tras día, encorvado sobre libros, escribiendo notas, encorvado sobre una computadora, escribiendo notas. Y dije: “En el pasado en la biblioteca”, ahora gran parte se hace desde casa debido a el COVID, a través de Internet. Pero estar encorvado sobre una computadora, encorvado sobre libros tomando notas. De hecho, vi esto hace años. Yo estaba en el Monte Scopus en la biblioteca de arqueología, y había un tipo que se sentaba allí día tras día tras día como muchos de nosotros lo hacíamos, leyendo, y un día se levanta y grita: “¡Eureka! ¡Lo encontré!” Y este es un tipo que había estado sentado allí durante meses, durante años, investigando tratando de juntar las piezas de cerámica diferente, y buscar en los libros tratando de encontrar los paralelos, y así un día lo encontró. Keith: Waoo. Nehemia: Y es mucho de eso; es mucho de examinar cantidades masivas de datos en busca de esas perlas. Keith: Ahora quiero hacer una pregunta antes de cambiar al PLUS. Nehemia: Sí. Keith: Hice esta pregunta mientras pasaba por esto. ¿Te adhieres a las palabras de Yeshúa? No te estoy hablando; Estoy hablando con nuestra audiencia. ¿Te adhieres a las palabras de Yeshúa? ¿O te adhieres a lo que la gente dice acerca de Yeshúa? Lo que me entusiasma con Las Perlas de los Evangelios Hebreos, trabajando con mi amigo Nehemia Gordon, erudito de eruditos, es que estamos viendo lo que potencialmente podría suceder mirando el griego, para ser claros, mirando el inglés, mirando el hebreo, encontrando el latín y todo lo demás. Y haciendo la pregunta, ¿potencialmente qué significa? Este siguiente verso me detuvo en seco. Si no has hecho ningún episodio de PLUS, si solo vas a hacer uno, ve a ElMurodeNehemia.com para este episodio de PLUS. Esto me detuvo en seco Nehemia, me detuvo de lo que recuerdo que fueron 16, 17, 18, 19, 20, cinco años y medio. Me detuvieron en seco en la Serie de Letras Rojas hasta que pudimos hacer lo que tú, yo y Nelson hicimos, y te lo digo en este momento, literalmente cambia el juego para mí, así que presenta lo que sucede a continuación para que podamos llegar a … Nehemia: Muy bien, oremos aquí. Yehovah, Padre celestial, danos la sabiduría a medida que avanzamos en este episodio PLUS para compartir estas increíbles perlas. Keith: Sí. Nehemia: Que nos has dado la oportunidad y los medios y las técnicas, las herramientas para descubrir y compartir con la gente. Yehovah, quiero agradecer a todas las personas que apoyaron mi ministerio, ElMurodeNehemia.com, la Fundación Hebrea Makor, que han apoyado a Keith y BFAInternational.com, porque sin ellos no podríamos haber hecho esto. Sin ellos no tendríamos los recursos para hacer esto, el tiempo para hacer esto, la capacidad de hacer esto, la infraestructura para hacer esto. Muchas gracias, Yehovah, por aquellas personas que son nuestros socios, que están compartiendo este ministerio con nosotros, que están de pie conmigo en la pared, y de pie con Keith, construyendo los cimientos. Esta es una gran bendición para nosotros, y a través de esto, que podamos bendecir a muchas personas. Sé que ciertamente he sido profundamente bendecido. Amén. Keith: Padre, quiero agradecerte mucho por el proceso, lo minuciosamente difícil, a veces he sido tan impaciente, a veces me he sentido frustrado, he querido forzar el tema, pero en Tu buen momento nos has dado esta oportunidad. Incluso a través de las circunstancias que han tenido lugar durante el último año, año y medio, Nehemia y yo hemos podido excavar, reducir la velocidad, echar un segundo, tercero, cuarto, quinto, sexto vistazo, séptimo vistazo a algunas de estas cosas, y es una lección de humildad que me hayas dado la oportunidad de estudiar con Nehemia, y ahora nuestros compañeros de estudio que nos acompañarán en el episodio PLUS. Estos son compañeros de estudio que, oramos Padre para que los motives, les des enfoque, para que todos podamos estudiar juntos en Tu nombre. Amén. Esperamos que la tradución anterior haya demostrado ser un recurso útil en su estudio. Si bien se ha realizado un gran esfuerzo para proporcionarle esta transcripción, debe tenerse en cuenta que el texto no ha sido revisado por los oradores y no se puede garantizar su precisión. Si desea apoyar nuestros esfuerzos para transcribir las enseñanzas en NehemiasWall.com, visite nuestra página de apoyo. ¡Todas las donaciones son deducibles de impuestos (501c3) en Estados Unidos y nos ayudan a empoderar a las personas de todo el mundo con las fuentes hebreas de su fe!
Transcripción en español