Las Perlas de los Evangelios Hebreos #28 – ¿No has escuchado?

En este episodio de Las Perlas de los Evangelios Hebreos #28 – ¿No has escuchado?Nehemia y Keith describen una característica clave de los manuscritos del Nuevo Testamento, discuten cómo un simple salto de párrafo puede llegar a ser crucial para la interpretación del texto, y comparten por qué los Diez Mandamientos se leen de diferentes maneras en hebreo.

¡Espero leer sus comentarios!

Las Perlas de los Evangelios Hebreos #28 – ¿No has escuchado?

Nehemia: En mi versión, cuando la busqué preparándome, en Concordancia, era Éxodo 20:13. Podrías abrir tu Biblia y decir: “¡Nehemia te está mintiendo, no es el versículo 13! ¡Es el versículo 15! ¡Engañador!” Pero sí, acabas de tener una impresión diferente de la Biblia… No sé.

Nehemia: Shalom, y bienvenidos a las Perlas de los Evangelios Hebreos. ¿Es este episodio el 28?

Keith: Episodio 28.

Nehemia: Esto es emocionante.

Keith: Temporada 4.

Nehemia: Temporada 4, llegamos hasta la temporada 4. Hoy vamos a hablar sobre Mateo capítulo 5 versículos 21 al 22 en el Mateo Hebreo de Shem Tov. Voy a leer los versículos.

Keith: Primero lo leeré en inglés.

Nehemia: Está bien.

Keith: Está bien. En la versión NASB, “Has oído que a los antiguos se les dijo: ‘No cometerás asesinato, y quien cometa asesinato será responsable ante el tribunal’. Pero os digo que todo el que esté enojado con su hermano será culpable ante el tribunal, y el que le diga a su hermano: ‘Tú bueno para nada’, será culpable ante el tribunal supremo; y el que diga: ‘Tonto’, será lo suficientemente culpable como para ir al infierno ardiente”.

Nehemia: Wao.

Keith: Eso es lo que dice en inglés.

Nehemia: Está bien.

Keith: Te dejaremos hacer una traducción.

Nehemia: “Ha’lo sh’matem ma sh’ne’emar le’kadmonim, lo tirtzach ve’asher irtzach chayav hu mishpat mavet.” “No has oído lo que se dijo a los antiguos”, o el “kadmonim”, hablaremos de lo que eso significa, “no matarás, y el que asesina está obligado”, o “está sujeto al juicio de la muerte”. “Ve’ani omer lachem”, “Y te digo”, “she’ha’mach’iss le’chaveroh chayav hu le’mishpat“. “El que enoja a su prójimo, está sujeto a juicio”, “ve’asher ikra le’achiv ‘pachot’, ihiyeh chayav be’mishpat beha’kahal”. “Y el que llama a su hermano ‘pachot’, o ‘menos que’, estará sujeto a juicio en la congregación”. “Ve’asher ikra’ehu shoteh chayav le’esh gehenom”. “Y el que lo llama ‘tonto’ estará sujeto al fuego del infierno”.

Keith: Sí, está bien. ¡Aquí vamos!

Nehemia: Chico, hay mucho de qué hablar aquí.

Keith: ¿Finalmente vamos a llegar a esa última declaración?

Nehemia: ¿Sobre el infierno?

Keith: ¡Sí!

Nehemia: Espero que sí, pero no lo sé. A ver, ¿por dónde empezamos aquí? Entonces, creo que el lugar donde quiero comenzar aquí es, ¿estamos tratando con una nueva sección aquí? ¿O es esto una continuación del pasaje anterior?

Keith: Oh, esa es una gran pregunta.

Nehemia: Entonces, tenemos un nuevo episodio, ¿verdad? ¡Pero eso solo significa que hablé demasiado en el versículo 20 y no llegué al 21! Comencemos con esto; existe el mito de que el texto fue escrito originalmente sin espacios entre las letras y espacios entre las palabras y cualquier tipo de espacios y puntuación. Eso es parcialmente cierto, y quiero mostrar aquí una imagen del Codex Sinaiticus.

Keith: Maravilloso.

Nehemia: El Codex Sinaiticus es uno de los manuscritos más importantes del Nuevo Testamento. Hay tres manuscritos casi completos, o completos del Nuevo Testamento del siglo 4, Codex Sinaiticus, Alexandrinus, Vaticanus. Podrías arrojar a ese Washingtonianus, y Bezae, esos son quizás los cinco más importantes. Hay algunos que se podría decir que son más importantes que son fragmentos que son anteriores, pero me refiero a grandes manuscritos del Nuevo Testamento que tienen todo o casi todo el Nuevo Testamento.

Y aquí puedes ver que aquí no hay espacios. Esto está en griego, por supuesto, y está escrito en mayúsculas, lo que se llama la escritura mayúscula. Entonces, no hay espacios entre las palabras, eso es cierto, y no hay espacios, bueno, no tendrías un espacio en el medio de la palabra, y no hay espacios entre las oraciones, pero hay espacios entre los párrafos. Y aquí puedes ver, lo he marcado aquí…

Keith: Excelente.

Nehemia: … que hay algún tipo de espacio después de Mateo, incluso tiene un símbolo allí, después de Mateo, o el comienzo de Mateo 20, y luego en el 21 tienes un espacio muy grande, es casi media línea antes de Mateo 21. Entonces, entre Mateo 20 y 21 en realidad hay una división. Eso está en el Codex Sinaiticus.

Veamos ahora el manuscrito del Vaticano, el Codex Vaticanus, y aquí de nuevo, se puede ver claramente que hay un espacio entre los versículos 19 y 20.

Keith: Sí.

Nehemia: Y entre el 20 y 21 hay lo que se llama un símbolo de parágrafo, que es un símbolo que dice: ‘este es un nuevo párrafo’. Tienes eso al comienzo de 20 también, pero al comienzo de 21 tienes el símbolo del parágrafo. No tenían espacio para este espacio, porque el versículo 20 terminaba al final de una línea, por lo que el símbolo del parágrafo es aún más importante aquí. Eso te dice que este es un nuevo pensamiento, esta es una nueva sección. Y así es como es en griego, y tiene sentido que Mateo 21 sea una nueva sección.

¿Y por qué tiene sentido eso? Entonces, veamos esto, lo que tenemos aquí. Entonces, tenemos en Mateo 20… ahora, es interesante, no tuvimos tiempo de hablar de ello en el último episodio. Mateo 20 comienza: “En aquel tiempo, Yeshúa dijo a sus discípulos”. Ahora, ¿cuál es el equivalente griego de eso en Mateo 20? ¿Qué tienes en Mateo 5:20?

Keith: 5:20, simplemente dice: “Porque yo te digo”.

Nehemia: Correcto, así que todo eso, “En ese momento, Yeshúa dijo a sus discípulos”, está introduciendo un nuevo párrafo.

Keith: Se ha ido.

Nehemia: Ni siquiera está en griego. Entonces, ¿de dónde lo obtuvo el hebreo? Y supongo que hay dos posibilidades; uno es que eso es originalmente lo que dijo Mateo, y dos es que fue agregado por alguna razón al hebreo. ¿Por qué alguien agregaría eso al hebreo? No sé. Pero en el Mateo hebreo de Shem Tov hay secciones, y la sección 15 comienza en Mateo versículo 20 y llega hasta el 24, por lo que el 20 está conectado al 21 en hebreo, pero en griego, viste que hay un símbolo de parágrafo que marca un nuevo párrafo, o hay un gran espacio real en uno de los manuscritos. Entonces, 20 y 21 es… este es un punto realmente importante, porque donde comienzas un pensamiento y terminas un pensamiento puede afectar la interpretación.

Hablamos en un episodio anterior sobre dividir correctamente la palabra, y eso proviene de la palabra hebrea lefaresh. Tiene el mismo origen de la palabra, lefaresh, que fariseo, pero lefaresh significa interpretar, y parte de la interpretación es dividir correctamente el texto. Dividiéndolo correctamente dentro de un versículo y también en el párrafo. Y así, cuando miramos en los manuscritos hebreos del Tanakh, tenemos estos espacios, y también los tienes en los manuscritos griegos.

Ahora, ¿el manuscrito original escrito por Mateo, o algunas personas dirían que no fue escrito por Mateo, quienquiera que lo escribió, tenía los espacios? No sé. Pero nuestros primeros manuscritos… al menos estos manuscritos que miramos, no los miré todos; Vaticanus y Sinaiticus tienen estos espacios o estos símbolos que separan el texto. Hay un ejemplo famoso de esto en el que cambiar dónde termina el capítulo, o termina la sección, cambia completamente el significado o el énfasis.

Keith: Sí.

Nehemia: Y es el ejemplo que hemos dado hace años, en este punto hace 10 años. ¡Hace diez años!

Keith: ¡Waoo!

Nehemia: Hace diez años, hicimos Las Perlas de la Torá, y comenzamos… y en la primera porción de la Torá, supongo, porque ha pasado tanto tiempo, no lo recuerdo, pero supongo que hablamos de cómo Génesis capítulo 1 termina en medio de la creación.

Keith: Sí.

Nehemia: Termina después del sexto día de la creación, aunque la culminación de la creación es Shabat, Dios descansando en el séptimo día.

Keith: Quieres decir que en la versión en inglés de la Biblia termina con el sexto día…

Nehemia: Sí, bueno, en el texto hebreo también, porque el hebreo obtuvo los capítulos de… Quiero decir, los primeros manuscritos del Tanakh en hebreo no tienen ningún capítulo. Tienen espacios entre secciones y entre pensamientos, pero nuestras divisiones de capítulos modernos provienen del obispo Stephen Langton. Fue arzobispo de Canterbury… hemos contado esta historia, es algo así como el siglo 13. Creo que estaba viajando a París o algo o alguna historia sobre eso.

Keith: ¡A caballo!

Nehemia: ¡Sí! Entonces, él inventó estas divisiones de capítulos, no todas las divisiones de capítulos. Por ejemplo, Lamentaciones en realidad tiene claramente cinco secciones, así que todo lo que hizo fue numerarlas. Salmos tiene 149 o 150 o 151 Salmos, podemos discutir sobre eso, pero Salmos está claramente dividido dentro del texto hebreo mismo. Pero la mayoría de los capítulos que obtenemos tanto en el Antiguo como en el Nuevo Testamento, provienen de Stephen Langton o en algún momento de la Edad Media; algunos de ellos podrían ser de algunos libros un poco antes.

En cualquier caso, si miramos el Codex Vaticanus y Sinaiticus, rompen 20 y 21, pero en el Mateo hebreo están juntos. Y la pregunta que quiero hacer, y esto puede ser material Plus, no lo sé, pero voy a compartirlo ahora —¿cuáles son las ramificaciones de romper el versículo, de romper el párrafo después del 20? No tuvimos tiempo en nuestro episodio; eso no significa que fuera el final de un pensamiento. Si el 21 es la continuación del mismo pensamiento que el 20, ¿en qué se diferencia eso de si no lo es? Y para mí la respuesta es, y también mencionemos esto, así que tenemos una serie de declaraciones donde Yeshúa dice: “Lo has oído decir, pero yo digo, lo has oído decir, pero yo digo”, hay una serie de estas declaraciones en el Sermón del Monte; este es el primero de ellos. Ahora, creo que el versículo 20… ¿Qué piensas al respecto?

Keith: Bueno, en primer lugar, de inmediato cuando lo escucho decir: “Has escuchado”, y sé que lo vamos a hacer… prométeme que en esta sección al menos veremos una palabra, que es la palabra “los antiguos”. Al menos veremos de quién está hablando aquí.

Nehemia: Haré todo lo posible.

Keith: ¡Harás tu mejor esfuerzo!

Nehemia: ¡Si la voz lo permite!

Keith: Definitivamente cuando dice: “has escuchado”, lo que sea, quiero decir, “los antiguos” en inglés, “no cometerás asesinatos”, inmediatamente pregunto, ¿de dónde viene esa frase? Es obvio.

Nehemia: Es de los Diez Mandamientos.

Keith: Es de los Diez Mandamientos, así que se está refiriendo a eso. Entonces, quiero decir, diciendo que “escuchaste que se dijo”, o “los antiguos escucharon”, o “la gente de antaño”, Nehemia vas a tener que aclararme más sobre esto.

Nehemia: Llegaremos a eso. Pero antes quiero hablar de… tal vez lo guardemos para la sección Plus, siento que ya lo hemos introducido. Entonces, aquí está el punto que estoy tratando de hacer: si 21 es su propio pensamiento … De acuerdo, ni siquiera necesitamos mirar el 20. Pero en hebreo, el 21 está conectado al 20, y lo que eso significa es que del 21 al 24 son una explicación de cómo ser más justos que los fariseos y sabios.

Keith: ¡Amén! Pero, para empezar, los Diez Mandamientos, esa es una sección bastante importante a la que referirse.

Nehemia: Sí, seguro. Pero el contexto establecido por el versículo 20 en hebreo, al conectarlo en una sola sección, es “Debes ser más justo, tu justicia debe crecer más que la de los fariseos y los sabios. Ahora te voy a decir cómo hacer eso”.

Keith: Entonces, aquí hay un ejemplo en otras palabras.

Nehemia: Exactamente.

Keith: ¡Entendido!

Nehemia: Correcto, hermoso. Muy bien, así que ahora te hablaré de “los antiguos”, los “kadmonim“.

Keith: ¿Ahora podemos hacerlo a la vieja usanza? ¿Podemos hacerlo a la vieja usanza, amigos?

Nehemia: Claro.

Keith: Este es el tipo de cosas que obtendrás cuando llegues a la sección Plus en ElMurodeNehemia.com. Vamos a tener la oportunidad de ver las palabras y de dónde vienen estas palabras, y entonces, Nehemia, esto es fascinante para mí. Si te preguntara cómo traducirías esa palabra, dice en inglés: “Escuchaste que se les dijo a los antiguos”. En hebreo, Howard dice: “¿No has oído lo que se dijo a los de antaño?” ¿Cómo traducirías la palabra? Danos la palabra y cuéntanos qué harías con ella.

Nehemia: Entonces, dice “la’kadmonim”, y yo haría la pregunta, ¿qué significa la palabra kadmonim en general? Y entonces, ¿qué significa específicamente en este contexto?

Keith: Voy a presionarte; ¿también tratarías de averiguar cuál es la raíz de la palabra?

Nehemia: Absolutamente.

Keith: Está bien, cuéntale a la gente sobre eso.

Nehemia: Tengo que empezar por la raíz.

Keith: Hazles saber sobre eso.

Nehemia: Existe este principio en las lenguas semíticas en general, y en el hebreo en particular, de que cada sustantivo, adjetivo y verbo deriva de una raíz de tres letras.

Keith: Sí.

Nehemia: Se llama teoría de la raíz triliteral. Fue debatido, en realidad, a principios de la Edad Media; hubo eruditos judíos que dijeron: “No. En realidad, hay palabras que tienen una raíz de una letra o una raíz de dos letras”. ¿Cuál es un ejemplo de una raíz de dos letras? Bueno, no lo sé. La palabra ben, ‘hijo’. ¿Cuál es la raíz de tres letras de la palabra ben? De acuerdo, punto justo, y esa es una palabra muy común, ben. ¿Cuál es la tercera letra?

Entonces, esto se debatió de un lado a otro, y es muy interesante porque si estudias a Rashi, que es un comentarista rabínico del siglo 12, llega 150 o 200 años después de que se resolvió el debate, y que se determinó sin ninguna duda que cada sustantivo, adjetivo y verbo tiene una raíz de tres letras. Ahora algunas palabras no lo hacen, como, hay partículas de habla, hay preposiciones, “¡Las preposiciones!” Entonces, tenemos la preposición mi, ‘de’, bueno, esa es una palabra de dos letras, et, Alef-Tav, que marca el objeto directo, o puede significar ‘con’ en algunos casos.

Keith: Zeh.

Nehemia: Dos letras, zeh es un ejemplo interesante. Y ben es una pregunta interesante. Hagamos la pregunta: ¿cuál es la raíz de la palabra ben si hay una raíz de tres letras? Veamos en HALOT, y aquí, ¿recuerdas cómo hablé en un episodio anterior de cómo los diccionarios son descriptivos, no prescriptivos? Entonces, lo que me están diciendo para ben cuando te están dando la raíz de tres letras es lo que creen que es. No es obvio. Si fuera obvio, sabría lo que era. Y esto es un problema; hay algunas raíces en las que no siempre sabemos exactamente cuál es la raíz. Entonces, ben en el diccionario en realidad no me da una raíz de tres letras cuando miro en HALOT o BDB; es interesante.

Ahora, se podría argumentar que la raíz de tres letras es eben como si fuera árabe, Alef-Beit-Nun, pero realmente no tenemos evidencia de eso. Así que tal vez ben es una excepción a la regla, o vemos que ha sido a veces, Beit-Nun, o supongo que podría escribirse Beit-Yud-Nun. En pocas palabras, la mayoría de las palabras derivan de una raíz de tres letras: adjetivos, sustantivos y verbos.

Keith: Entonces, kedem.

Nehemia: Así que kedem, Kuf-Dalet-Mem, tiene dos significados, y es por eso que kadmonim podría significar potencialmente dos cosas diferentes.

Keith: Está bien.

Nehemia: ¿Y a cuál de esos significa? Bueno, eso hay que determinarlo a partir del contexto. Como sabemos dónde se dijo “lo tir’tzach”, tenemos una buena manera de determinar cuál es la respuesta. Pero veamos y veamos cómo se usa en el Tanakh.

Muy bien, I Samuel 24:14 dice: “K’asher yomar mashal ha’kadmoni”, “Como dicen los proverbios del kadmoni “, “mi’resha’im yetzeh resha”, “el mal sale de los malhechores”, y luego dice: “ve’yadi lo tihiyeh bach”, “pero mi mano no estará contra ti”.

Entonces, ¿cuál es el proverbio del kadmoni? I Samuel 24:14, busquémoslo y veamos cómo la gente traduce esto. No, esto fue 24:13 en inglés, por eso. Bien. Hablamos de los capítulos, así que los hebreos adoptaron los capítulos de los griegos, pero no siempre lo implementaron de la misma manera, a veces es uno o dos versículos de distancia. En el caso de Malaquías, hay Malaquías 4 en inglés, el hebreo solo tiene Malaquías 3. Por lo tanto, se toma del inglés, o del latín, o del griego, pero no siempre se implementa exactamente de la misma manera. Muy bien, así que es 24:13, I Samuel 24:13 en inglés, en the Standard English. “Y dice el viejo refrán”, es la NIV. Nueva Traducción Viviente, “y el viejo proverbio dice”.

Keith: ¿Vas a pasar por alto eso tan rápido? “¿Y dice el viejo refrán?” ¿Esa es la NIV?

Nehemia: Sí, ¿qué hay de malo en eso?

Keith: No, estoy diciendo, ¿”el viejo dicho”?

Nehemia: Sí.

Keith: Está bien, está bien.

Nehemia: Porque es “mashal ha’kadmoni”. El “mashal”, “la parábola del “kadmonim”.

Keith: Sí.

Nehemia: ¿De acuerdo?

Keith: Está bien.

Nehemia: “Como dice el viejo proverbio”, la Nueva Vida es en realidad más precisa en este caso que la NVI. Versión estándar en inglés, “Como dice el proverbio de los antiguos”. La King James “Como dice el proverbio de los antiguos”. Entonces, “kadmoni” están interpretando como “antiguos”, y estoy mirando aquí y estoy viendo que todo el mundo lo interpreta como “antiguo” o “viejo”, y esa es una de las interpretaciones de “kadmoni”. Sin embargo, existe la posibilidad de que “kadmoni” no signifique “antiguo”, también podría significar oriental. ¿Y por qué tendríamos un proverbio de orientales? Porque la gente de Oriente era considerada muy sabia.

Job capítulo 1 versículo 3 habla de Job mismo, y dice: “Y él era un gran hombre”, “mi’kol bnei kedem”. “De todos los hijos de Oriente”.

Keith: Sí.

Nehemia: Así que kedem significa Oriente, y kadmoni por lo tanto podría significar un oriental. Y la parábola del oriental tiene mucho sentido. Tenemos esta idea en muchas culturas de proverbios exóticos, quiero decir, supongo que lo has oído. ¿No había una expresión en el pasado? No estoy seguro de que todavía se me permita decirlo. Pero, ¿no había una expresión sobre un antiguo proverbio chino o algo así? Y luego, tenemos en El Violinista Sobre el Tejado, donde dice: “¡Como dice el buen libro!” Y no es del Buen Libro, es algo que inventó o escuchó de otra persona.

Keith: ¡Correcto!

Nehemia: Entonces, existe este proceso. Tienes una parábola, y quieres asignarla a algo exótico, a algo diferente, tal vez para darle más legitimidad. A veces no es legítimo, a veces estás inventando eso. Y así, “el proverbio del kadmonim” podría ser “el proverbio del oriental”. Y eso tiene sentido: “Se les dijo a los de Oriente: ‘No mataréis'”. Bueno, nadie en Israel diría eso; alguien en Roma podría decir eso.

Keith: Correcto.

Nehemia: Alguien tal vez en Atenas podría decir… Por ejemplo, Pablo podría estar predicando en la colina de Marte en Atenas y decir: “¿No se dijo a los de Oriente?” ¿Quiénes eran los de Oriente? ¡A los judíos! ¡A los israelitas!

Keith: Correcto.

Nehemia: Pero para los israelitas no tiene ningún sentido. No somos del este, si acaso venimos… se dijo en el sur, donde está el Monte Sinaí, al sur de Israel.

Keith: Entonces, de las dos definiciones, ¿crees que Yeshúa dice: “de los antiguos”, “de los antiguos”?

Nehemia: Absolutamente.

Keith: Está bien.

Nehemia: Pero solo para mostrarte que podrían ser orientales, hay muchos versículos donde el propio kadmoni … ¡Voy a dejar que la gente busque esto, porque nos estamos quedando sin tiempo aquí! ¡Queremos llegar a la sección Plus! Kadmoni en sí mismo puede significar este, como habla de kadmoni siendo el este del Templo. Pero luego tienes a Ezequiel 38:17.

Keith: Sí.

Nehemia: “Así dice Yehovah”, “ha’ata hu asher dibarti be’yamim kadmonim be’yad”, quiero leer esto, este es un hermoso versículo. Ezequiel 38:17, voy a leer esto en la traducción de JPS aquí… Un segundo… en realidad, vamos a sacar esto en Bible Hub y ver lo que tienen todas las traducciones. “Así dice el Señor DIOS; ¿Eres tú aquel de quien he hablado en los viejos tiempos por mi siervo, los profetas de Israel, que profetizaron en esos días muchos años, que te llevaría contra ellos?” Entonces, este es un enemigo que va a venir a destruir a Israel; pensamos en profecías antiguas sobre uno que vendrá como siempre algo bueno, a veces es algo malo, en este caso.

Así que “yamim kadmonim”, es “el tiempo de los antiguos”, “yamim kadmonim” como “tiempo de Oriente” no tiene sentido; “días de kadmonim”, “días” tiene que ser “días antiguos”. Ahora, ¿por qué pueden significar tanto antiguo como oriental? Ahí es donde la raíz es importante. Así que kedem significa literalmente “antes”. Y esto es realmente interesante, por lo que han hecho estos estudios en los que los idiomas que se escriben de izquierda a derecha, piensan que el tiempo se mueve de izquierda a derecha. Y las lenguas que se escriben de derecha a izquierda a menudo piensan en las lenguas como el tiempo moviéndose de derecha a izquierda, pero en este caso kedem, que significa “antes” significa Oriente. Entonces, pensemos en eso por un segundo si eso encaja; el sol sale por el este.

Keith: Y se establece en el oeste.

Nehemia: Y se establece en el oeste, por lo que el tiempo va de derecha a izquierda. ¡Supongo que a menos que estés parado en el norte mirando hacia el sur! Pero, en cualquier caso, kedem significa “antes” y, por lo tanto, puede significar “tiempos antiguos”, pero también significa la mañana, es decir, el este: el sol sale por la mañana, por lo que es el tiempo anterior.

Keith: Es interesante, si se hubiera detenido y simplemente hubiera dicho: “Has escuchado lo que se les dijo a los antiguos”, no saben si esto va a ser un nuevo dicho, pero de nuevo, continúa diciendo: “esto es lo que has escuchado”.

Nehemia: Correcto, “No cometas asesinato”, “lo tir’tzach”. Entonces, para abreviar esa larga historia, kadmonim significa ‘antiguos’. Jastrow, de quien hemos hablado en el pasado, mira en hebreo posterior, después del Tanakh, y tenemos kadmoni refiriéndose a adam ha’kadmoni.

Keith: Sí.

Nehemia: Porque adán significa “hombre”, así adam ha’kadmoni es “el primer humano”, “el humano primordial”. Habla de nachash ha’kadmoni en las antiguas fuentes judías, “la serpiente antigua”, hay serpientes todo el tiempo, salgo a mi campo y veo una serpiente. Entonces, queremos hablar de la serpiente en el jardín, que se llama nachash ha’kadmoni, “la serpiente antigua”, por lo que kadmoni significa “antiguo”. También podría significar oriental, y algo en Oriente, pero a menudo significa antiguo, y claramente en este contexto sabemos a qué se refiere; se refiere a Éxodo capítulo 20 versículo 13 y Deuteronomio capítulo 5 versículo 17. Por cierto, aquí tenemos un hermoso ejemplo donde los capítulos en hebreo provienen de los no hebreos, de Stephen Langton, pero los números reales de los versículos difieren incluso dentro de las impresiones hebreas cuando se trata de los Diez Mandamientos. ¿Sabes por qué es así?

Keith: No, dime.

Nehemia: Entonces, hay dos maneras de leer los Diez Mandamientos.

Keith: ¡Oh!

Nehemia: Y en los manuscritos, los Diez Mandamientos en realidad tienen dos conjuntos de acentos, y a veces dos vocales diferentes en una sola palabra, porque la vocal puede cambiar según el acento en lo que se llama la forma pausal. Y debido a eso, diferentes impresiones hebreas de Éxodo 20 y Deuteronomio 5 tienen los versículos divididos de dos maneras diferentes, y ni siquiera de dos maneras diferentes, de múltiples maneras.

Entonces, en mi versión, cuando lo busqué preparándome en Concordancia, era Éxodo 20:13. Podrías abrir tu Biblia y decir: “¡Nehemia te está mintiendo, no es el versículo 13! ¡Es el versículo 15! ¡Engañador!” Pero sí, acabas de tener una impresión diferente de la Biblia… No sé.

Keith: ¡Está bien!

Nehemia: Muy bien. Eso es lo que llaman en la comedia un 5 por ciento, los que lo consigan, lo conseguirán. ¡Adelante!

Keith: ¡Muy bien! Entonces, “Has escuchado lo que se dice: ‘No debes cometer asesinato'”. Ahora Nehemia, no quiero ir … pero las siguientes dos palabras son realmente clave, las siguientes dos palabras … ¿Es este el Plus? ¿Vamos a las dos siguientes palabras?

Nehemia: Creo que tenemos que hacerlo.

Keith: Está bien, porque estamos manteniendo… ahora la gente se va a molestar, Nehemia.

Nehemia: Sí.

Keith: Y dirán: “¿Por qué nos están eliminando?” ¿Qué está pasando aquí? ¿Por qué estamos haciendo esto de esta manera?

Nehemia: Bueno, la razón por la que lo estamos haciendo de esta manera es que decidimos cuando comenzamos este proyecto que esto va a tomar mucho tiempo y recursos.

Keith: Mucho tiempo.

Nehemia: Y por recursos, ese es el momento de prepararse, el momento de editar, de poner… el dinero para editar, el personal para editar, todo tipo de gastos diferentes. Y si realmente vamos a hacer eso, una forma de hacerlo es hacer un programa para todos los que… Quiero decir, mira, seré honesto contigo, el 98% de las personas están accediendo a los episodios públicos.

Keith: Claro.

Nehemia: ¡Y son felices, y realmente no quieren más, necesitan más, no tienen tiempo para más! Y luego hay gente que dice: “Quiero más”. Y entonces, para las personas que apoyan lo que estamos haciendo y hacen posible dar al otro 98%, la idea era que vamos a hacer este episodio plus como una forma de dar las gracias.

Keith: Sí.

Nehemia: Y eso nos permite hacer los episodios públicos. Sé que tenemos personas que dicen: “¡No es justo, quiero ver el episodio Plus!”

Keith: Y ambos le damos a mucha gente acceso a eso.

Nehemia: Oh, si recibo a alguien que me escribe y me dice: “No puedo permitirme hacer una donación, pero necesito ver qué hay en el Plus”. “¿Orarás por el ministerio?” “Oh, absolutamente, oraré por ti”.

Keith: Absolutamente.

Nehemia: Está bien, así que te consideramos un partidario, un partidario de la oración. Si puede permitírselo, realmente lo apreciamos. si no puede, y si legítimamente no puede, y nos dice que no puede, no lo vamos a privar de esa información, si legítimamente no puede.

Tenemos personas que dicen: “Estoy en un ingreso fijo, Seguro Social”, “Vivo en la India, ni siquiera tenemos PayPal ni ningún tipo de recursos”. Bien, te voy a dar acceso a eso. Pero son las personas que están donando las que nos permiten hacer el episodio Plus.

Keith: Sí.

Nehemia: Y luego tuvimos la gran controversia, bueno, ¿cómo hacemos esto? Tengo mi ministerio, la Fundación Hebrea Makor, y tú tienes BFA International.

Keith: Se te ocurrió una idea increíble para establecer contactos.

Nehemia: Y dije: “Bueno, ¿por qué no alternamos?”

Keith: Sí.

Nehemia: Sé que a algunas personas no les gustará eso, pero ya sabes… y la razón por la que es extraño es que no estabas seguro de que esta visión funcionaría. Le dije: “¡Está bien, ve primero! BFA International, si no funciona, no lo haremos”.

Keith: ¡Sí, tienes razón!

Nehemia: Y funcionó, y pudimos continuar ahora.

Keith: Y ahora, esta vez, en realidad en esta temporada 4 estamos profundizando, lo que yo llamo, el “papel bajo la manga”, donde esas personas Plus que nos han estado apoyando pacientemente durante todos esos 52 episodios anteriores, ahora están obteniendo lo que yo llamo el verdadero oro. Quiero decir que estamos profundizando en el Plus, y ahí es donde tenemos la oportunidad de exprimir a Nehemia.

Nehemia: Yo diría que hay oro en ambos.

Keith: ¡Absolutamente! Pero estoy diciendo que cuando entras en el meollo de la cuestión, al menos para mí, ha cambiado mi vida.

Nehemia: Lo que realmente me emociona, y vamos a llegar en el Plus, es que vamos a hablar sobre cómo hay una diferencia en el hebreo y el griego sobre mishpat mavet, la sentencia de muerte en el versículo 22. Es solo un spoiler, es un poco diferente. Lo más emocionante para mí es, “el que llama a su hermano”, y en griego es “raca”. Y tenemos fuentes que arrojan mucha luz sobre esto.

Keith: Sí.

Nehemia: Es una de estas cosas en las que piensas: “Wao, habla de poner algo en su contexto histórico”.

Keith: Sí.

Nehemia: ¡Es increíble!

Keith: Hola Nehemia, no voy a preguntarle a mucha gente, seguiré disminuyendo, tú aumentas. No voy a decir mucho, porque ya tengo la oportunidad de estudiar contigo y Nelson en secreto. He tenido la oportunidad de hacer esto con anticipación, pero les diré que hay muchas personas que van a ser bendecidas con solo hacer esto, y hemos creado una aplicación gratuita para las personas.

Nehemia: ¡Oh!

Keith: Entonces, ve a BFA Flicks o Biblical Foundations en Android o Apple, y obtendrás una aplicación que ha presentado Las Perlas de los Evangelios Hebreos, todos nuestros episodios públicos a partir del 16.

Nehemia: Waoo.

Keith: Quiero darte las gracias por ti, de nuevo, porque eres tú quien nos proporcionó los recursos. Literalmente, Makor nos proporcionó los recursos al permitirnos estar en todo este proceso, la gente que entra en él, la idea que se te ocurrió… Estaba molesto por eso, dije: “No va a funcionar, no deberíamos hacerlo”. Y ahora aquí estamos dos años después, y no solo funciona, Nehemia, es por eso que hemos podido crear toda esta otra información, inspiración y revelación, así que gracias por eso.

Nehemia: Dile a la gente qué es eso. Me encanta lo que hace Keith: señalará la pantalla, o señalará algo allí, y no hay nada en la pantalla. No sabes lo que hay en el escritorio, él sabe lo que está en la pantalla cinco minutos antes de que empecemos. Entonces, ¿qué tienes en tu escritorio del que quieres hablar?

Keith: Entonces, este es un proceso muy, muy, muy simple que en la temporada 4, lo que le estamos pidiendo a las personas que quieren ser compañeros de estudio, lo llamamos “Estudio de Las Perlas de los Evangelios Hebreos con el Dr. Nehemia Gordon, PhD”. Te estamos ayudando a prepararte con anticipación yendo a la Serie de Letras Rojas, en realidad puedes ir allí, ya no tenemos el interlineal para Las Perlas de los Evangelios Hebreos como lo hicimos para los episodios anteriores.

Nehemia: Está bien.

Keith: Ahora es solo para nuestros socios de estudio, entran y pueden ver. No solo tendremos algunas palabras de alerta roja, tenemos el interlineal real allí, el texto puntiagudo.

Nehemia: Tienes que mostrar el interlineal, pero eso es genial. Literalmente nunca he visto esto hasta ahora.

Keith: No, no, no, así que esto es lo que haremos, en la pantalla, vamos a mostrar el interlineal en la pantalla, esto le da a la gente una oportunidad … Quiero decir, creo que esta es una herramienta realmente genial, pero comenzó porque …

Nehemia: ¿Debo sacarlo aquí en la pantalla?

Keith: Tíralo aquí en la pantalla.

Nehemia: Entonces, describa lo que estamos viendo aquí.

Keith: Lo que estamos viendo, es que ves el texto puntiagudo hebreo, que, por cierto, fue un regalo tuyo. El proceso por el que pasamos, y luego tenemos una palabra en inglés de lo que es esa palabra, y luego la gente tiene la oportunidad de decir: “Está bien, esta es la palabra hebrea, esta es la palabra en inglés”. Ahora aquí está la controversia; la palabra en inglés es el resultado de toda la información que tenemos, así que tengo que darte un secreto.

Nehemia: ¿Cuál es el secreto?

Keith: Este es el secreto: en el futuro…

Nehemia: “¡Apaga el micrófono!”

Keith: … antes del proceso de estudio con Nehemia Gordon, no tenía Jastrow, había muchas cosas que no tenía. ¡Pero ahora te tenemos, así que podemos asegurarnos de que las palabras sean correctas! Y en cierto modo, tú estás participando porque nos estás dando acceso a esa información, y nuestros Socios de Estudio tienen la oportunidad de estudiar por adelantado. Entonces, pueden ir a este versículo antes de estudiar, y luego van a las secciones de comentarios en ElMurodeNehemia.com, la sección de comentarios en BFA, y en realidad vamos de un lado a otro con los comentarios sobre esto. Eso es bastante emocionante.

Nehemia: ¡Aleluya, eso es genial!

Keith: Sí.

Nehemia: ¡Muy bien! Yehovah, Padre celestial, muchas gracias por poner a las personas en nuestras vidas que nos han dado los recursos para que podamos compartir esto con el vasto público que está escuchando estas enseñanzas y viendo los videos de estas enseñanzas y compartiendo estas enseñanzas, y tomando estas enseñanzas, y procesando estas enseñanzas, y publicando sus propias enseñanzas, basándonos en el viaje que han recorrido con lo que hemos podido compartir. Padre, esto es un honor y una bendición. Te agradezco por ponerme en esta posición, dándome el tiempo, los recursos y la capacidad intelectual para poder hacer esto. Ruego que crezca en verdad todos los días, en Tu santo nombre, Padre, amén.

Keith: Padre, gracias porque tenemos la oportunidad de presenciar lo que estás haciendo de maneras que son realmente increíbles. Los diferentes rincones de la tierra donde las personas responden y dicen que están estudiando con nosotros, las personas que han decidido caminar con nosotros, todos los continentes de este mundo, hemos escuchado de personas que están en este proceso. Te agradecemos que tengamos la oportunidad de ser parte de esto, bendecirnos, protegernos y mantenernos. Les agradecemos de antemano mientras continuamos estudiando el idioma, la historia y el contexto de las palabras de Yeshúa. Amén.

Esperamos que la tradución anterior haya demostrado ser un recurso útil en su estudio. Si bien se ha realizado un gran esfuerzo para proporcionarle esta transcripción, debe tenerse en cuenta que el texto no ha sido revisado por los oradores y no se puede garantizar su precisión. Si desea apoyar nuestros esfuerzos para transcribir las enseñanzas en NehemiasWall.com, visite nuestra página de apoyo. ¡Todas las donaciones son deducibles de impuestos (501c3) en Estados Unidos y nos ayudan a empoderar a las personas de todo el mundo con las fuentes hebreas de su fe!

[/expand]

1 thought on “Las Perlas de los Evangelios Hebreos #28 – ¿No has escuchado?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *