Perlas de los Evangelios Hebreos Especial – Trucos de Traducción 2

En este episodio de Perlas de los Evangelios Hebreos Especial – Trucos de Traducción 2, Nehemia y Keith comparan las traducciones de un versículo en Oseas, discuten los trucos y dificultades de la traducción y relatan las luchas de los judíos del siglo 19 en América.

¡Espero leer sus comentarios!

VIDEO CON SUBTITULOS Y TRANSCRIPCION EN ESPAÑOL

ENLACES RELACIONADOS
Como activar los subtítulos en español para el celular o la computadora -Video explicativo (canal externo)

TRANSCRIPCIÓN EN ESPAÑOL

Perlas de los Evangelios Hebreos Especial – Trucos de Traducción 2

Keith: Es casi imposible. Dime esto, Nehemia, incluso en 2002, cuando estás abriendo la Biblia hebrea y estás traduciendo de la Biblia hebrea, ¿qué tienes que hacer? Lo estás poniendo en un idioma que entiendo. Y a veces, digamos “a veces…”

Nehemia: A veces.

Keith: …que incluso en inglés no se puede explicar completamente todo lo que está sucediendo en hebreo.

Nehemia: Sí.

Keith: Bienvenidos a Las Perlas de los Evangelios Hebreos, edición especial. Con un invitado especial hoy. Así es, amigos, estoy aquí con Nehemia Gordon, que es el Dr. Nehemia Gordon. Pero hoy tenemos un invitado especial en el estudio, el hombre que realmente dijo que sí cuando lanzamos Las Perlas de los Evangelios Hebreos. ¿Y quién es ese hombre? ¿Cómo se llama?

Nehemia: ¡Michael Rood!

Keith: ¡Michael Rood está realmente en la casa, amigos! Y entonces, es emocionante para nosotros poder hacer este episodio con él aquí. Él ha estado con nosotros. Y de nuevo, hablamos hace 20 años… ¿Cómo te conocí, Nehemia Gordon? Te conocí porque Michael dijo: “Hay un hombre llamado Nehemia Gordon de la Universidad Hebrea que quiero que conozcas”. Y te conocí. Y como resultado, la vida cambió. Estoy tan bendecido. Michael, gracias por estar aquí. Gracias por estar aquí.

Vamos a continuar con Los trucos de traducción. Nehemia, el segundo verso… ¿Sabes que me dejaste escoger los versículos? ¡Tengo que elegir los versos!

Nehemia: ¡Yo sí lo sabía!

Keith: El primero que elegí fue la doble porción, e hicimos algo fenomenal. Ambos nos sorprendimos al mirar el Libro Grande, usar las herramientas, descubrir lo que dice y, por lo tanto, comprender lo que significa.

Pero ahora vamos a ir a uno que creo que es un poco más … Quiero decir la palabra difícil, en mi opinión.

Nehemia: Bueno, antes de llegar a eso, ¿puedes explicar qué son los “trucos de traducción”? Porque esto es Las Perlas de los Evangelios hebreos, y vamos a empezar a hablar de un versículo en el Libro de Oseas. Entonces, ¿cómo llegamos de las Perlas del Evangelio Hebreo … ¿Por qué estamos viendo estos ejemplos?

Keith: Bueno, hiciste un trabajo fenomenal. Nos diste el panorama general. Cuéntanos cuál es el panorama general.

Nehemia: Quiero que compartas algo de eso, por qué se te ocurrió la idea de Trucos de Traducción, que es un concepto hermoso.

Keith: Tengo que ser honesto contigo. Nunca te dije esto. ¿Sabes cómo hacemos confesión a veces?

Nehemia: ¡Oh, no!

Keith: Tengo que decirte algo.

Nehemia: Confesión de los labios.

Keith: Entonces, hice una serie de SNL (Shabat Night Live), y se llama ¿Por qué no Jesús? Y el tercer episodio es Trucos de Traductores.

Nehemia: Está bien.

Keith: Pero pensé que no seguirías con eso, así que dije: “Tengo que cambiarlo a Trucos de traducción”.

Nehemia: Está bien.

Keith: Pero lo que hice en esa serie, alrededor del nombre de Jesús, fue poder descubrir cómo los traductores hacen estos trucos.

Ahora, vamos a hacer algo especial. Vamos a hacer un tercer episodio sobre cómo podemos llegar al nombre Yeshúa, y cómo usaron esos trucos. Juntos vamos a hacer eso. Pero, de nuevo, ¿por qué es tan importante? Porque cuando miramos la Biblia, creo que la mayoría de la gente diría esto; creo que la mayoría de la gente diría que hoy nos damos cuenta de que como resultado de cambiar el idioma … no cambiar, tener el idioma del hebreo, llevarlo al inglés… Habrá algunas, lo que llamamos inconsistencias.

Pero lo que creo que me gustó fue la explicación de “el traductor es un traidor”. Ahora quiero hablar de eso por un segundo, porque es casi imposible… dime esto, Nehemia, incluso en 2002, cuando estás abriendo la Biblia hebrea y estás traduciendo de la Biblia hebrea, ¿qué tienes que hacer? Lo estás poniendo en un idioma que entiendo. Y a veces, digamos “a veces…”

Nehemia: A veces.

Keith: … que incluso en inglés, no se puede explicar completamente todo lo que está sucediendo en hebreo.

Nehemia: Sí. Bueno, hay casos en los que, si traduces literalmente, en realidad te estás perdiendo lo que dice.

Keith: Correcto.

Nehemia: Y hay muchos casos en los que, si no lo traduces de una manera literal, vas a perder el sabor de lo que significa.

Keith: Exactamente.

Nehemia: Y es por eso que los italianos tienen esta expresión, “el traductor es un traidor”, que suena mucho mejor en…

Keith: ¿Podrías decirlo de nuevo? ¿Lo dirías en italiano? Porque me encanta cómo lo dices.

Nehemia: Bueno, en mi italiano roto, traduttore, traditore. Lo que literalmente significa, bueno, lo que me dicen que significa es, “el traductor es un traidor”. Y es un juego de palabras, porque las palabras suenan como las demás.

Keith: Es italiano, ¿verdad?

Nehemia: Es italiano, que yo sepa.

Keith: Ahora, Nehemia, sé que hablamos de esto antes, pero aprendiste un poco de italiano porque estuviste en el Vaticano.

Nehemia: Estuve en el Vaticano. De hecho, estuve en varios lugares de Italia. Estuve en Ferrara.

Keith: Ferrara.

Nehemia: Y yo estuve en Venecia, en Venecia.

Keith: ¿Roma?

Nehemia: Y luego también estuve en Roma. He estado en Roma dos veces.

Keith: Sí.

Nehemia: Entonces, fui y pedí mi capuchino, por favor. Y sí, aprendí todo tipo de frases como molte grazie, “muchas gracias”. Y ese es más o menos el alcance de mi italiano. Afortunadamente, la mayoría de la gente, al menos en Roma, entiende inglés.

Keith: Sí.

Nehemia: Entonces, el “traductor es un traidor”, hay este concepto en la traducción… Hay una serie de conceptos, y a veces son difíciles de distinguir. Pero hay un concepto en la traducción que se llama “falsos amigos”, y creo que es un gran concepto para hablar hoy. Tenemos a Michael Rood en la audiencia, y Michael Rood es un verdadero amigo.

Keith: Amén.

Nehemia: Para mí, para ti. De hecho, conozco a Michael desde hace más tiempo de lo que conozco a Keith.

Keith: ¡Eso es mucho tiempo!

Nehemia: Y lo considero un verdadero amigo. Pero “falsos amigos” es este concepto en el lenguaje cuando tienes una palabra que aparece en varios idiomas, pero tiene diferentes significados en esos otros idiomas. Y les daré un ejemplo. Aquí hay un gran ejemplo entre inglés y español. Vivo en el mejor país de habla hispana del mundo: Texas.

Keith: ¿Lo llamaste un país de habla hispana?

Nehemia: ¡Lo es! Y en español hay, y pido disculpas por los hispanohablantes, porque en realidad no hablo español, pero en inglés, si dices, “una mujer está embarrassed“, ¿qué quieres decir? Ella está avergonzada.

Keith: Correcto.

Nehemia: Si dices en español, “ella está embarazada”, embarazada, o como se pronuncie, significa “está preñada”. Y no hay duda de que esas dos palabras provienen de un origen lingüístico común, pero significan cosas completamente diferentes. ¿Por qué significan cosas diferentes? Podríamos ver las razones, es un poco complicado, pero el punto es que esto es algo muy común, donde tienes una palabra que es común a dos idiomas diferentes y significa cosas completamente diferentes. Y no son completamente diferentes. Tal vez una mujer queda embarazada cuando se suponía que no debía estarlo, por lo que se siente avergonzada. Tal vez ese sea el origen. En realidad, no lo sé. No soy un experto en los orígenes de las palabras en inglés o español.

Pero podría decirles en hebreo, tenemos ejemplos de eso entre el hebreo y otras lenguas semíticas. Y aquí es donde las cosas pueden complicarse, donde el traductor puede ser un traidor. Tenemos en hebreo la palabra lechem, que es, por ejemplo, en el nombre del lugar, Beit Lechem, “Casa del Pan”, lechem en hebreo significa “pan”. Bueno, la misma palabra exacta en árabe, lahm, es la misma raíz de tres letras, la misma palabra, hay una pronunciación ligeramente diferente, lahm, no significa “pan”, significa “carne”. Entonces, hay un ejemplo de un falso amigo, donde significa una cosa en un idioma, pero otra cosa en otro idioma.

Allí están muy estrechamente relacionados. Están tan estrechamente relacionados, donde hay pasajes en el Tanakh donde habla de alguien comiendo pan, o lechem, debería decir, y está claro en contexto que están comiendo carne. ¿Y por qué? Porque lechem significa, si miras todas las lenguas semíticas, descubres que lechem realmente significa ─no en hebreo o árabe, allí significa “pan” y “carne”─ pero el significado principal en las lenguas semíticas es “una sustancia alimenticia básica”.

Entonces, si eres agricultor israelita que cultiva granos, tu principal sustancia alimenticia es el trigo. Si eres pastor árabe en Arabia que no tiene ninguna tierra donde pueda cultivar trigo porque no sostiene ese tipo de agricultura, sostiene ovejas y cabras, tu principal sustancia alimenticia es la carne.

Ahora, si vengo y trato de traducir Beit Lechem, y lo traduzco, porque tal vez no sé hebreo tan bien, tal vez soy un traductor árabe, y lo traduzco “House of Meat”, ¿estoy equivocado? Bueno, no lo sé. Beit Lechem podría ser un nombre cananeo. Y ahora tienes que hacer la pregunta, ¿qué significa en cananeo?

Keith: Correcto.

Nehemia: ¿Significa “casa de pan” o “casa de bistec”?

Keith: ¡Asador!

Nehemia: Asador, a la derecha. Y ahí es donde el lenguaje y la traducción son realmente complicados.

Keith: Sí, sí.

Nehemia: Y lo es, porque tienes diferentes idiomas con diferentes significados. Hay un ejemplo famoso de algo que llamamos “división léxica”. La división léxica es esta idea de que tendrás una palabra que tiene múltiples significados en cada idioma, y en el otro idioma tiene múltiples significados. Y no siempre es una correspondencia uno a uno.

Y así, el famoso ejemplo es la palabra en hebreo, kadur, que significa “una pelota”. Pero también significa “una píldora”. Una aspirina se llamaría kadur. Pero kadur también significa “una bala”. Entonces, la famosa historia apócrifa es que el soldado israelí está en la estación de autobuses y ve a esta turista extranjera, esta pobre mujer, ella está sosteniendo su cabeza en su mano, y le duele mucho. Y se acerca con su M16, y dice: “Eh, lo que necesitas es una bala en la cabeza”. Y está horrorizada, está a punto de ser asesinada, piensa. Y lo que realmente quiere decir es, “ella necesita una aspirina”.

Keith: ¡Correcto!

Nehemia: Entonces, la traducción es algo complicado. Y luego, cuando agregas a eso que la gente tiene agendas … Di “agendas”.

Keith: Agenda.

Nehemia: Ahora se vuelve muy complicado.

Keith: Sí, sí.

Nehemia: Entonces, quiero que veamos el versículo que mencionaste. Fue idea tuya.

Keith: Antes de ver eso, una de las cosas que la gente… y en realidad tengo que volver con nuestro invitado especial aquí, Michael. Hace veinte años, cuando fui a su apartamento, él estaba en la parte de atrás y estaba estudiando su Biblia. Estudiando su Biblia, estudiando su Biblia; Yo lo llamo “el golpeador original de la Biblia”, golpe, estudiando su Biblia.

Pero lo que Michael siempre haría es que siempre tendría más de una traducción. Y una de las cosas que realmente aprendí de eso, y continuamente le digo a la gente, y hemos hablado de ello, incluso cuando no tienes el texto hebreo, a veces puedes descubrir cuál es el problema simplemente mirando las traducciones. En otras palabras, si tienes la NIV y la KJV, la NASB y la RSV, y tienes dos, es por eso que… No sé si te diste cuenta, Nehemia, nunca lo has visto. Así que lo hicimos aquí en A Rood Awakening, la serie Jonah. ¿Lo has visto?

Nehemia: Nunca he oído hablar de eso.

Keith: Una inmersión profunda en el Libro de Jonás.

Nehemia: ¿Estabas en eso?

Keith: ¡Sí, absolutamente! Entonces, lo que hicimos, cada episodio, 13 episodios, le pedimos a la gente que siempre tuviera dos versiones. Y lo que usé, en realidad, fue la NVI. Yo la llamo “La versión casi inspirada”, y la JPS. Ahora, si alguna vez hay una temporada 2, si alguna vez hay una temporada 2, esas traducciones se han ido.

Nehemia: Está bien.

Keith: Solo voy a usar una traducción al inglés.

Nehemia: ¿Cuál va a ser?

Keith: ¿Cuál va a ser?

Nehemia: El Libro Grande.

Keith: ¡Alguien diga, “el Libro Grande”!

Nehemia: El Libro Grande.

Keith: ¿Por qué? Porque voy a ser capaz de mirar y ver cuáles son los problemas. Eso es lo que me encanta de lo que hace aquí, dice que basó su traducción en lo mejor… y quiero que nos digas por qué, antes de continuar. ¿Por qué dijo que lo basaba, en 1853, en la mejor erudición alemana? ¿Qué fue eso? ¿Qué estaba pasando allí?

Nehemia: Entonces, este es el rabino Leeser. ¿Ese es su nombre?

Keith: Sí. Isaac Leeser.

Nehemia: Isaac Leeser. Y en realidad no había oído hablar de él hasta que me llamaste la atención.

Keith: Cuéntanos de nuevo lo que hizo, porque aprendiste algo de mí. Vamos, entonces, ¿qué hizo?

Nehemia: Entonces, él es el primero en traducir… Hizo muchas cosas. De hecho, escribió docenas de libros.

Keith: Docenas de libros.

Nehemia: Y vino a los Estados Unidos en un momento en que no había rabinos entrenados en los Estados Unidos. Si eras rabino, fuiste entrenado en Alemania.

Keith: Así es.

Nehemia: Porque ahí es donde la erudición judía… Y es un poco difícil de creer…

Keith: ¿No es asombroso?

Nehemia: Es difícil creer lo que sucedió cien años después, pero el centro de la erudición judía en todo el mundo estaba en Alemania. Y también, el centro de la erudición bíblica, de la erudición no judía, estaba en Alemania. Y tanto es así que cuando estudié en la Universidad Hebrea en la década de 1990, solían tener una broma, y la broma era que el idioma semítico más antiguo es el alemán. Y lo que querían decir con eso es que toda la gran erudición escrita sobre las lenguas semíticas está en alemán. Tuve que tomar Germanit Le’matchilim, alemán para principiantes.

Keith: Sí.

Nehemia: Y para obtener mi maestría, que fue para mi licenciatura, tuve que tomar Germanit Le’mitkadmim, alemán avanzado. Porque no podrías tener un título en Estudios Bíblicos en la Universidad Hebrea de Jerusalén sin alemán avanzado. La otra broma es que la Universidad Hebrea fue la última universidad alemana sobreviviente en el mundo. Y lo que querían decir con eso es que muchas de las personas que establecieron la universidad eran refugiados de Alemania, de Europa, trayendo el sistema alemán de erudición meticulosa. Y digas lo que digas sobre los alemanes, tienen una cultura de meticulosidad.

Keith: Sí, sí.

Nehemia: Entonces, eso es lo que quiere decir con eso.

Keith: Entonces, él está diciendo: “Estoy trayendo la mejor erudición de Alemania para ayudarme en esta traducción al inglés”.

Nehemia: Sí.

Keith: Una vez más, la primera traducción para los judíos que sólo leen inglés. Y él dijo: “Escucha, solo estás leyendo la versión King James”.

Nehemia: Sí.

Keith: “Y quiero que seas capaz de leer desde una base hebrea, pero basada en la erudición que había en Alemania”.

Nehemia: Sí.

Keith: Así que, de nuevo, 1853, muy rápido ahora, Nehemia, y te estoy lanzando todo tipo de bolas fáciles.

Nehemia: Sí.

Keith: Pero ¿qué estaba pasando en ese momento? Quiero decir, alrededor de ese tiempo, a mediados de 1800.

Nehemia: ¿Alguna vez viste la película The Frisco Kid?

Keith: Permíteme decirte algo grandioso sobre ti, Dr. Gordon.

Nehemia: ¿Qué es eso?

Keith: Hago todo lo posible para atraparte, y no puedo atraparte nunca. Tienes una historia para todo, “Sabes, en realidad hay esto. Y ahí está eso”. Entonces, háblame de 1853 y The Frisco Kid.

Nehemia: Entonces, es una película hermosa, The Frisco Kid, y trata sobre este rabino en Lituania que va a San Francisco en un momento en que hay una floreciente comunidad judía, y no tienen rabinos porque no hay rabinos, no hay rabinos entrenados nativamente en los Estados Unidos. Entonces, lo traen de Lituania, y es su viaje aventurero a través de los Estados Unidos, y a través, realmente, del Salvaje Oeste en muchos casos.

Y entonces, ¿por qué se establece en ese período? En realidad, está ambientada alrededor de 1848-1849. Porque lo que sucedió fue la fiebre del oro, y la gente comenzó a inundar California, inundar los Estados Unidos, inundar desde Europa. Hay todo tipo de persecuciones de judíos en Europa, y de repente hay judíos que vienen a los Estados Unidos. Había habido judíos antes, pero comenzaron a llegar en grandes cantidades a donde, en 1875, tuvieron que establecer el primer seminario judío para rabinos en los Estados Unidos, que estaba, de todos los lugares, en Cincinnati. ¿Y por qué Cincinnati? Porque en ese momento, Cincinnati era el centro industrial del mundo. Ciertamente, fuera de Inglaterra era el centro industrial del mundo. Y muchos judíos estuvieron involucrados en eso. Muchos judíos estuvieron involucrados en la fiebre del oro.

Y así, en 1853, este rabino se dio cuenta: “Está bien, no son solo unos pocos cientos de comerciantes los que tienen su sede en diferentes ciudades de los Estados Unidos”, que había sido el caso. Había judíos que estaban en Nueva York y en Charleston, Carolina del Sur, pero eran cientos. Ahora, de repente tienes miles, decenas de miles de judíos que están inundando los Estados Unidos, hasta el punto de que hay historias famosas de que, durante la Guerra Civil Americana, tenías regimientos de habla yiddish. ¿Y por qué el yiddish? Debido a que ese era el idioma de los judíos de Europa del Este, y estaban tan recién salidos del barco cuando llegaron a Kansas, se hablaban entre sí en yiddish mientras luchaban en la Guerra Civil.

Así que tenías este número masivo de judíos que comienzan a venir. Los números realmente grandes comienzan en 1880, pero ya en este momento tienes muchos judíos, y el problema es, si eres judío en los Estados Unidos, ¿qué Biblia puedes leer?

Keith: Correcto.

Nehemia: Bueno, la versión King James, eso es lo que está disponible.

Keith: Eso es todo, eso es todo.

Nehemia: Y él está diciendo: “Nosotros los judíos deberíamos tener nuestra propia traducción basada en la erudición más avanzada y conocedora de nuestro tiempo”, que era la erudición de judíos y no judíos en Alemania.

Keith: Tengo que decirte algo. Estoy hablando con un amigo muy querido, me dice, cuando le muestro la Biblia, dice: “Santa Biblia”. Creo que tenemos una foto de esto, en realidad, que fue tomada ayer. Dice: “Santa Biblia” en ella, y él me dice: “Es la Santa Biblia”. Y le conté toda la historia. Le dije: “Es el rabino Leeser”, le dije que es el primero para los judíos.

Nehemia: Sí.

Keith: Él dijo: “¿Tiene el Nuevo Testamento en él?”

Nehemia: ¿Y cuál es la respuesta?

Keith: Por supuesto que no lo tiene. ¡Es el Gran Libro!

Nehemia: Correcto, correcto, porque está hecho por un rabino.

Keith: Exactamente. Está hecho por un rabino. Pero no es interesante, se llama “Santa Biblia”.

Nehemia: ¿Qué más debería decir? Y escucho esto muchas veces de personas en Internet. Dirán: “Oh, bueno, la Biblia es muy diferente del Tanakh”. No. Está la Biblia hebrea, o la Biblia judía, que es el Tanakh.

Keith: Así es.

Nehemia: Me refiero a la palabra Biblia… Los cristianos no tienen el monopolio de la palabra Biblia.

Keith: Exactamente.

Nehemia: La palabra Biblia viene de Biblos, que era una ciudad en la costa del Líbano donde hicieron los primeros libros.

Keith: Correcto.

Nehemia: Y se llamaba La Santa Bybliya, la Santa Biblia.

Keith: Correcto.

Nehemia: Pero para los judíos, la Santa Biblia es el Tanakh.

Keith: Correcto. Entonces, Nehemia, ahora para el versículo. Gracias por eso. Entonces, estamos viendo este versículo, que digo que fue complicado … Fue complicado para mí. Quiero que me hagas un favor.

Nehemia: Sí.

Keith: De hecho, ya lo cerré. ¿Puedes ver cómo lo cierro?

Nehemia: Pero tienes una copia impresa allí.

Keith: Tengo una copia impresa.

Nehemia: Y ni siquiera sé lo que dice. ¡Estoy muy nervioso!

Keith: No sabes lo que dice. Entonces, lo que quiero que hagas es teclear y teclear para nosotros.

Nehemia: Sí.

Keith: Amigos, este es el famoso tap-tap. Dame dos versiones, dos versiones en inglés que quieras…

Nehemia: Está bien.

Keith: …de Oseas capítulo 14:2 en inglés. Es 14:3 en esta Biblia, y creo que en el texto hebreo.

Nehemia: Entonces, 14:2. Y es interesante por qué hay diferentes números de versículos porque los capítulos fueron establecidos por cristianos… digamos de ciertos libros que tenían capítulos. Pero, sobre todo, como tal vez los Salmos tenían capítulos. En realidad, en algunas versiones hebreas, antes de que los capítulos fueran numerados se consideraban 149 salmos. Y fueron 150 los que se introdujeron en un período posterior. Pero luego los números de los versículos llegaron aún más tarde para los judíos. Tendrás números de capítulo, pero no cuentan los números de los versículos. Oseas 14:2…

Keith: ¿Qué versión?

Nehemia: Comencemos en hebreo, “Shuvah Israel ad Yehovah Elohecha ki kashalta b’avonecha”. Lo que significa: “Regresa, oh Israel, a Yehovah tu Dios; porque has tropezado en tu iniquidad”. Versículo 3, “K’chu eimachem devarim ve’shuvu el Yehovah”, “Toma contigo las palabras y vuelve a Yehovah”, “imru elav“, “dile”, “kol tisa avon ve’kach-tov” “perdona toda iniquidad y toma el bien”, “u’neshalemah farim sefataynu”. Y no voy a traducir esas últimas tres palabras, porque ahora vamos a ver 14:2, que era 3 en hebreo, pero 14:2 en la King James.

“Llevad vuestras palabras, y vuélvete al Señor, dile: ‘Quita toda iniquidad, y recíbenos con gracia, así rendiremos los becerros de nuestros labios'”. Esa es King James.

Keith: Sí.

Nehemia: NVI, en lugar de, “para que rindamos los terneros de nuestros labios”, dice, “para que podamos ofrecer el fruto de nuestros labios”. Entonces, pasamos de “terneros” a “fruta”. La JPS de 1985 dice: “En lugar de toros, pagaremos (la ofrenda) de nuestros labios”. Las palabras “la ofrenda” están entre paréntesis. Y luego el JPS dice… Me encanta esto, una pequeña nota, Nota A, “significado del hebreo incierto”.

Keith: ¡Me encanta!

Nehemia: Lo cual es un poco sorprendente porque el significado no es incierto. Entonces, lo que tenemos son dos traducciones. ¿Son “los toros de nuestros labios”? ¿O es “el fruto de nuestros labios”?

Keith: Y entramos, lo que creo, Nehemia… Me encanta el proceso en el que entramos.

Nehemia: Sí.

Keith: Creo que, de nuevo, fueron horas de tiempo en las que comenzamos a buscar fuentes y todas esas cosas para llegar a esto. Vamos a darte la versión del Libro Grande, si puedo, muy rápido. ¿O quieres que espere?

Nehemia: Antes de eso, ¿podemos ver algunas traducciones más?

Keith: Está bien.

Nehemia: Entonces, Targum Jonathan es una antigua traducción judía aramea, y fue traducida por un hombre llamado Eldon Clem al inglés. Y aquí lo ha hecho, es un poco más largo allí, porque es una paráfrasis, pero al final tiene: “Y que las palabras de tus labios sean aceptadas ante ti como los toros son agradables a tu altar”. En otras palabras, la explicación del Targum, y realmente lo que ves en la JPS es: “Estoy ofreciendo oraciones, pero no puedo traer los toros que necesito para la expiación, así que estoy ofreciendo labios en lugar de esos toros”.

Keith: Déjame hacerte una pregunta. Quiero hacerte una pregunta muy rápido.

Nehemia: ¿Sí?

Keith: ¿Sientes que podemos completarlo? ¿O quieres cambiar? ¿Quieres ir al Plus? ¿O simplemente quieres seguir adelante? ¿Qué te gustaría hacer?

Nehemia: Quiero ver algunas otras traducciones antes de ir al Plus.

Keith: Excelente.

Nehemia: Entonces, la NASB de Oseas 14:3, esa es la Nueva Biblia Estándar Americana. Entonces, es 14: 2 allí, tienen un número de versículo diferente. “Lleva palabras contigo y vuelve al Señor. Dile: ‘Quita toda culpa y recíbenos con gracia, para que podamos presentar el fruto de nuestros labios'”. Entonces, es “fruto de nuestros labios”. Hay “toros de nuestros labios” y “fruto de nuestros labios”. “Terneros” o “toros”, lo mismo en el otro. Y aquí, hay una Nota B, y dice: “Como en las versiones antiguas; MT” que significa el texto masorético, que significa la Biblia hebrea, “Nuestros labios como toros”.

Así que allí, están reconociendo: “Sí, dice ‘el fruto de nuestros labios’ en, cito, ‘versiones antiguas’, pero es ‘los toros de nuestros labios’ en la Biblia hebrea”. Entonces, quiero leer a un rabino … lo que dice. Explica lo que significa el texto masorético. Lo hemos dicho, pero quiero escuchar lo que dice el rabino, y luego pasaremos a la versión Plus.

Keith: Está bien.

Nehemia: El rabino David Kimchi fue rabino en el sur de Francia de 1160 a 1265. Es conocido como “RaDaK”. Él dice: “y paguemos por los toros con nuestros labios”, y explica, “en lugar de toros, pagaremos con confesión de nuestros labios, porque quieres palabras de arrepentimiento más que sacrificio. Los sacrificios no son efectivos sin la confesión de la iniquidad, como dice con respecto a todos los sacrificios, cito: ‘Y confesará su pecado'”. Lo cual es una cita de Levítico 5:5. Por cierto, esa cita sólo aparece en Levítico 5:5. Él dice, “todos los sacrificios”, pero cita un versículo específico. “Hay cosas similares en otros sacrificios”, esa es una cita directa.

Así que aquí está realmente la pregunta que vamos a responder en el Plus: ¿cuáles son estas versiones antiguas que dicen, “el fruto de nuestros labios”? ¿Y cómo y por qué son diferentes de lo que tenemos en el texto hebreo masorético, que tiene “los toros de nuestros labios”? ¿Hay una idea diferente allí, una teología diferente? ¿Hay un texto diferente allí? Y es realmente interesante, la respuesta, porque es una diferencia sutil de una sola letra. De hecho, podrían ser las mismas letras, simplemente dividiendo las palabras de manera diferente. ¡Pero llegaremos a eso en la sección Plus!

Keith: Entonces, amigos, hemos estado hablando de esto durante 32 episodios, Las Perlas de los Evangelios Hebreos, público y Plus, uno en el sitio de Nehemia, uno en el sitio de BFA. Pero ahora somos D.A. ─Después de Arabia Saudita, después del Sinaí, y vamos a hacer algo que acabamos de comenzar con esta serie, donde va a estar en ambos sitios. Y puedes ir al Muro de Nehemia… Explícales eso muy rápido para aquellos que vienen por primera vez.

Nehemia: Sí. Ve a ElMurodeNehemia.com y podrás acceder a los episodios Plus. Te conviertes en parte de mi equipo de soporte. Únete y puedes ver no solo lo que hemos presentado aquí, sino la segunda mitad del programa, que será Las Perlas de los Evangelios Hebreos Plus.

Keith: Y puedes obtener todas estas cosas que estamos haciendo con los trucos de traducción. No tienes que ir y venir. BFA International, te conviertes en Miembro Premium. Aquellos que no pueden pagar eso, tenemos becas, pero tienes que pasar por un proceso de solicitud. Tratamos de hacer lo mejor que podemos para satisfacer las necesidades de las personas que no pueden pagar eso.

Pero toda la información que tenemos, ambos episodios estarán en BFA, ambos episodios estarán en el Muro de Nehemia. Y luego, esperamos hacer un tercer episodio, que me entusiasma mucho, que será en ARA (A Rood Awakening), SNL (Shabat Night Live) en el espíritu de Michael, enviándolo al mundo. Estoy muy emocionado por eso. Digamos una oración.

Nehemia: Yehovah, nuestro Padre celestial, Avinu she’ba’shamayim, Padre, ofrezco ante ti el fruto de mis labios en lugar de los toros que no puedo traer. Y desbloqueemos la clave de lo que realmente dice en los antiguos textos hebreos. Danos las herramientas, las llaves, las ganzúas, rompamos las cajas fuertes que han ocultado estas verdades a través de traducciones durante siglos, y volvamos a tu palabra original.

Keith: Padre, muchas gracias por la historia. Muchas gracias por la maravillosa manera en que tú eres un maestro, que has reunido una sinfonía tan hermosa de ministerio, oportunidad y alcance. Ayúdanos a continuar haciendo tu voluntad, tu camino, justo de la manera que tú quieres que lo hagamos. En tu nombre. Amén.

Nehemia: Amén.

Esperamos que la tradución anterior haya demostrado ser un recurso útil en su estudio. Si bien se ha realizado un gran esfuerzo para proporcionarle esta transcripción, debe tenerse en cuenta que el texto no ha sido revisado por los oradores y no se puede garantizar su precisión. Si desea apoyar nuestros esfuerzos para transcribir las enseñanzas en NehemiasWall.com, visite nuestra página de apoyo. ¡Todas las donaciones son deducibles de impuestos (501c3) en Estados Unidos y nos ayudan a empoderar a las personas de todo el mundo con las fuentes hebreas de su fe!

1 thought on “Perlas de los Evangelios Hebreos Especial – Trucos de Traducción 2

  1. Pingback: Perlas de los Evangelios Hebreos Especial - Trucos de Traducción 2 PLUSEl Muro de Nehemia

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *