Perlas de los Evangelios Hebreos #1 – Mateo 1:1-17

En este episodio de Perlas de los Evangelios Hebreos #1 – Mateo 1:1-17 ¡Lea el estreno del primer episodio de Perlas de los Evangelios Hebreos, Mateo 1: 1-17! Si desea que Nehemia Gordon produzca más episodios de las Perlas de los Evangelios Hebreos, apoye su ministerio para que pueda continuar su investigación y compartir sus enseñanzas

Perlas de los Evangelios Hebreos #1 – Mateo 1:1-17

Keith: Bienvenidos, amigos míos, en este día especial de Shavuot/Pentecostés, dependiendo de la tradición de la que vengan, a este lanzamiento de las Perlas de los Evangelios Hebreos, descubriendo las perlas del lenguaje, la historia y el contexto del Evangelio hebreo de Mateo. Estoy aquí con mi amigo y erudito hebreo, Nehemia Gordon. Nehemia, llevo 18 años esperando esto. Dime que realmente está sucediendo. ¿Realmente está sucediendo?

Nehemia: Bueno, al menos vamos a hacer el primer episodio, y si Dios nos da más vida, espero que sigamos haciendo más. Este primer episodio, en realidad vamos a saltar en él y hacer Mateo 1 versículos 11 al 17, que es la primera sección en Mateo hebreo.

Keith: Odio interrumpirte. Sé que eres Nehemia Gordon de la Universidad Hebrea. No hay 17 en el Evangelio hebreo de Mateo. [risas] Es una alerta roja, ¿estás bromeando?

Nehemia: ¿Sabes qué? No hay verso 17, de acuerdo. Entonces, es Mateo 1 versículos 1 a 16 en el Mateo hebreo, el versículo 17 en realidad se omite, pero hablaremos del versículo 17 tal como aparece en el griego. Y creo que es una gran oportunidad para explicar a la gente – esto no es, al menos desde mi perspectiva, lo que no nos imagino hacer es sólo mirar al hebreo e ignorar al griego. Por el contrario, el griego es el texto básico, y vamos a mirar el hebreo y compararlo. Y realmente, mientras preparé esta sección, Keith, creo que muchas de las cosas que vamos a discutir son temas más grandes que ni siquiera tienen nada que hacer… Quiero decir, incluso si no tuviéramos el hebreo, estos serían temas que valen la pena discutir y dignos de estudio, sólo para entender el Evangelio de Mateo desde una perspectiva hebrea, incluso si no tuviéramos el Mateo Hebreo. Y aún ahora, más con el Mateo hebreo lo hace arrojar algo más de luz sobre él.

Keith: Sabes, es interesante, Nehemia, hicimos algo de preparación para esto, y ha sido realmente, realmente emocionante. Y hemos estado hablando de las diferentes cosas que íbamos a llevar a cabo en este estudio. ¿Podrías darle a la gente algunas de las fuentes que vamos a usar mientras nos preparamos para saltar a esto?

Nehemia: Lo que imaginé hacer fue tomar los 28 manuscritos de Mateo hebreo que tengo en mi computadora, imágenes de ellos, y compararía palabra por palabra cada versículo. Y por supuesto, no tenemos 28 para ningún verso individual. Como, por ejemplo, capítulo 1 – no recuerdo el número exacto, lo tengo aquí en alguna parte – pero es algo así como tal vez 15 manuscritos o algo así. Puedo buscarlo aquí arriba. Así que pensé que eso era realmente todo lo que estaría involucrando, y mientras estudiaba esto, nos encontramos con algunas fuentes increíbles. Y tal vez quiero guardar algunos de los que están en reserva y compartir más tarde.

Keith: Antes de hacer eso, sólo quiero decir una cosa, porque a veces pasarás rápidamente por encima de esto. Y quiero que la gente entienda esto, porque hay cierta confusión. Los 28 manuscritos que has encontrado – y hay algunas personas que han escuchado esta historia, pero quiero que la gente entienda un poco sobre lo que fue ese proceso, Nehemia, porque realmente es la razón por la que realmente, cuando decidiste, “Pau (sonido de golpe), sí, debiéramos hacerlo”, fue porque estábamos tratando con los manuscritos, no sólo los manuscritos de Howard, que se basaban en nueve manuscritos que él tenía. Pero, ¿podrías darnos un poco sobre lo que fue ese proceso?

Nehemia: Así que Howard tenía los nueve manuscritos que él enumera en su libro, y lo que hice fue ir a la Biblioteca Nacional de Israel, al Instituto de… En ese momento, no era la Biblioteca Nacional, era la Biblioteca Nacional Judía y la Biblioteca Universitaria. Y miré a través del catálogo del Instituto de Manuscritos Hebreos de Microfilm que intenta tener fotografías de todos los manuscritos hebreos en el mundo. Y digo “intentos de tener” porque en el último año he aprendido que eso no es del todo cierto. Tienen un gran porcentaje de los manuscritos hebreos en el mundo, fotografiados. Y una vez que obtenían las fotografías, luego las catalogaban y decían: “Bien, tenemos el microfilm número 51023. ¿Qué hay ahí dentro?” Y se escribiría lo que había allí.

Y a veces, están catalogados en detalle, porque una de las cosas que pasarían en los manuscritos hebreos es que tendrías a alguien que ordenaba un manuscrito de un escriba y él decía, “Sabes, soy médico, y así que quiero algo en este manuscrito sobre medicina. Pero en mi tiempo libre, también quiero estudiar Maimónides. Pero también me interesa la astronomía”. Por lo tanto, tendrías un manuscrito que era una colección de como cinco cosas diferentes copiadas de cinco fuentes diferentes. Y lo que hicieron en el Instituto de Manuscritos Hebreos en Microfilm es que revisaron cada uno de los manuscritos para los que tenían fotografías – incluso algunos para los que no tenían fotografías, en realidad fueron a la biblioteca y los catalogaron a mano sin siquiera traer fotografías de vuelta – e hicieron esta base de datos.

Y entonces, abrí la base de datos e hice la pregunta simple: “Primero, ¿cuáles son los nueve manuscritos que Howard tenía? Quiero verlos con mis propios ojos, al menos las fotografías con mis propios ojos”.

Keith: Eso es importante.

Nehemia: Entonces dije: “¿Qué otros manuscritos hay? “Howard menciona en la introducción a su libro de 1987, El Evangelio de Mateo un Texto Hebreo Primitivo, dice: “Esto es sólo el fundamento.” Ya sabes, explica algo allí que era muy importante que es que… ¿Qué hizo a Howard hacer esto en primer lugar? Se topó con Mateo hebreo. Hasta Howard, todos los que habían discutido el Mateo Hebreo de Shem Tov habían entendido que era la misma versión que fue publicada en la década de 1500 por estos dos sacerdotes, uno era un sacerdote protestante llamado Munster, y el otro era un sacerdote católico llamado DuTillet. Y cada uno de ellos encontró o dijo que encontraron un manuscrito hebreo entre los escritos de los judíos con Mateo en él, y luego lo publicaron.

Todos asumían que el Mateo de Munster y DuTillet era el mismo que el Mateo Hebreo de Shem Tov. Y Howard, por curiosidad, ordenó una copia de la Biblioteca Británica e inmediatamente vio que esto es completamente diferente – no completamente, 100 por ciento diferente, pero desde la época de Shem Tov a la de DuTillet, ha pasado por esta increíble revisión, donde se parece mucho más al texto griego en DuTillet y Munster. Pero en el Mateo Hebreo de Shem Tov, que es lo que vamos a discutir principalmente, conserva cosas que a veces no se encuentran en el griego. Como el verso 17 – se omite todo el verso.

Keith: Correcto. Sólo una cosita que dijo ahí, y esto está relacionado con lo que estás a punto de hablar. Dice: “Cuando examiné el Mateo Hebreo de Shem Tov con más cuidado, me quedé asombrado al descubrir que su núcleo era una composición hebrea original, no una traducción. Además, el tipo de hebreo en el que fue escrito es justo lo que uno esperaría de un documento compuesto en el siglo I dC y preservado por los judíos durante la Edad Media.” Es una declaración bastante grande.

Nehemia: Es una declaración extremadamente audaz, y ha sido muy criticado por ello. Pero es muy importante lo que dice, si usted lee su artículo – y pedimos a la gente a leer el artículo en preparación para esto – escribió un artículo en 1986, y quiero leer algunos extractos. Dice: “Ahora es posible recuperar gran parte de la composición hebrea original de un manuscrito existente”. Eso es profundamente diferente de decir: “Tengo el original escrito por Mateo en el siglo I”. Y él da la analogía, habla de Ben Sira, o la Sabiduría de Sirach, que es parte del apócrifo.

Por lo tanto, tenemos el texto griego completo que fue preservado por la Iglesia cristiana como parte de la Septuaginta. Tenemos manuscritos del siglo III, alrededor del año 300. Y en la Sabiduría de Sirach o Ben Sira, dice en la introducción que fue traducido del hebreo por el nieto del autor, y está escribiendo que alrededor del 175 a. C., lo que significa que el libro en sí fue escrito alrededor del 200 a. C. Pero no tenemos el original hebreo, o no teníamos el original hebreo. Y fue debatido durante siglos: ¿Es cierto que fue escrito en hebreo? ¿Esto es algo para darle más credibilidad? El autor afirma que fue escrito in Hebreo en darle más sazón. La gente mirará eso y dirá, “Oh, este es un documento legítimo.” Porque no sólo fue escrito en griego, fue escrito en hebreo y traducido al griego. ¿O fue realmente escrito en hebreo? Este fue un debate en la beca durante cientos de años.

Y luego, en 1896 estas dos hermanas escocesas, Lewis y Gibson, viajaban por El Cairo y se encontraron con la sinagoga Ben Ezra. Y en la sinagoga de Ben Ezra encontraron estos documentos en un armario. Y le preguntaron a la gente de allí: “¿Podemos tener esto?” Y compraron los documentos de los judíos allí, y los trajeron de vuelta a la Universidad de Cambridge a un profesor allí llamado Solomon Schechter. Y Solomon Schechter inmediatamente reconoció uno de los documentos como el texto hebreo de Ben Sira.

Ahora, pensarías que terminaría aquí. Tenemos el texto hebreo de Ben Sira. Sin embargo, era del Cairo Genizah y databa alrededor del año 1000. Y la gente dijo, “Espera un minuto. Tenemos a Ben Sira del 300 d.C. en griego. Ese texto hebreo del año 1000 es 700 años después. Probablemente sea una traducción del griego”. En otras palabras, están diciendo: “Incluso si estaba escrito en hebreo, fue traducido al griego y luego traducido de nuevo al hebreo”. Y esto fue muy debatido sobre si fue escrito originalmente en hebreo, incluso después de que Solomon Schechter publicara el texto hebreo. Y también tenía varios manuscritos.

Y no fue hasta que Yigal Yadin, el arqueólogo israelí de la Universidad Hebrea, fue a excavar en Masada, y en Masada descubrieron fragmentos del hebreo original de Ben Sira. Y esto finalmente demostró definitivamente que Ben Sira, la Sabiduría de Sirach, fue escrito originalmente en hebreo, y de allí traducido al griego.

Ahora, lo que Howard señala es un punto muy importante – si comparas los fragmentos encontrados por Yigal Yadin en Masada alrededor del año 0 – no hay un año 0, derecho, pero digamos 100 a. C., o 50 a. C., así que si los comparas con el del año 1000, ha pasado por un cambio importante, lo que significa, como los escribas copiaron el texto que tal vez pondrían las cosas en su propio idioma, cambiarían la redacción. A menudo, puede que no sea a propósito, simplemente sería por hábito. Habría un cierto término allí y lo reemplazarían con un término diferente con el que estuvieran más familiarizados. Y así lo que sucedió es que tenemos el texto griego completo de Ben Sira, que sabemos que fue traducido del hebreo alrededor del 175 a. C. Tenemos fragmentos, un verso aquí y un verso allí, en hebreo, del período del 2o Templo encontrado en Masada. Y luego, tenemos un texto mucho más completo -no todo el texto, sino la mayor parte del texto- y una serie de manuscritos de la Genizah de El Cairo.

Eso no significa que el hebreo del Cairo Genizah sea exactamente lo que Ben Sira escribió en el año 200 a. C., porque el texto pasó por cambios a lo largo del tiempo. Y el punto es que Howard comparó esto con el Mateo hebreo de Shem Tov. Dijo, “Mira, estos rabinos lo preservaron. Y mientras lo preservaban, hacían cosas que los mejores harían. Por ejemplo, si vieran el nombre de Dios, Yud-Hey-Vav-Hey, no hay manera de que lo dejen en el Evangelio de Mateo. Reemplazarían eso con “Hashem”. Sabemos que eso es lo que harían los escribas judíos.

Y así, así como Ben Sira fue escrito en hebreo, traducido al griego, y tenemos un descendiente hebreo de ese texto del Cairo Genizah, argumentó que este texto hebreo Mateo era análogo, que no era palabra por palabra lo que Mateo escribió en el siglo I, pero dentro de él, se podía recuperar parte del texto original.

Keith: Ahora, aquí está la parte importante sobre esto, y creo que usted fue diseñado exclusivamente para ser capaz de hacer esto. Howard dice que una de las dificultades con estos manuscritos es que son muy difíciles de descifrar. Si nos fijamos en lo que hay detrás de mí, esta es una página del manuscrito que Howard estaba mirando, y si usted nota el primer trazo que ve, que se parece a… eso es algo que podíamos leer. Pero justo debajo de eso, Nehemia, es un trazo diferente. ¿Puedes explicarle a la gente por qué es eso?

Nehemia: Así que, con respecto a Howard, es difícil descifrar para alguien que ha sido entrenado en Hebreo Bíblico, que sólo conoce el trazo cuadrado, pero estudias el cursivo medieval y semicursivo y medial, y hay muchos trazos hebreos diferentes. Una vez que conozcas esos trazos, en realidad son bastante fáciles de leer. Pero algunos de ellos no son, para ser justos, como el cursivo sefardí de un período relativamente temprano, hay tres formas diferentes de Aleph en la misma línea, a veces en el mismo lapso de dos palabras. Así que eso es un poco difícil, pero este trazo es bastante fácil de leer. Pero si usted no fue entrenado en cómo leer este trazo, sería difícil para usted.

Keith: Déjame decir esto. Fuiste entrenado en la habilidad de hacer esto. Y cuál es su punto, dice que las personas que están interesadas en él tienen dificultad para descifrarlo.

Nehemia: En realidad Keith, no fui entrenado en este trazo. Así que me entrenaron de una manera, estaba preparado. No me entrenaron.

Keith: Estabas preparado.

Nehemia: Así es como me preparé. Mi primer año en la Universidad Hebrea, probablemente sólo entendí alrededor del 80 por ciento de lo que decían los profesores, y me di cuenta de que si no recibía las notas detalladas de alguien de lo que se enseñaba, fallaría mis pruebas. Y había unas jovencitas que estaban en mis clases, y escribían todo lo que el profesor dijo, y quiero decir, todo. Esto fue antes de que la gente escribiera en la computadora. Fue escrito a mano, y literalmente, el profesor a veces decía, “Bien, esto es un asunto administrativo, no escriban esto”, y ellas escribirían eso también.

Así que fui a cinco jovencitas diferentes y dije: “¿Puedo tener sus notas? ¿Puedo fotocopiar tus notas?” y las fotocopiaba. Y luego me senté a prepararme para las pruebas y abrí las notas y me di cuenta de que no podía leerlas. Pero estaban en hebreo, ¿por qué no podía leerlos? Porque en el jardín de infantes me enseñaron a escribir hebreo, pero me enseñaron a escribir hebreo de la manera en que a los judíos de la diáspora se les enseñó a los judíos en la década de 1970 a escribir hebreo.

La forma en que escriben hebreo en Israel es diferente. No sólo es diferente, ¡dentro de Israel es diferente! Tenía cinco conjuntos de notas, escritas a mano, y cada conjunto de notas usaba un alfabeto diferente. Era Aleph, Bet, Gimmel, Dalet, Hey, pero el Bet de una chica era diferente de la Bet de otra chica, la tercera chica,, que era una yemenita, ella tenía una apuesta diferente. Bet. Y pensé, “Voy a reprobar la prueba. ¿Qué voy a hacer?” y empecé a entrar en pánico.

Y entonces me di cuenta, “Bien”. Teníamos una clase de epigrafía hebrea, donde tomaste paleo-hebreo y te sentaste y lo descifraste. Así que me senté y dije, “Bien, sé que esa es la palabra ‘et‘, porque et aparece cada vez que hay un objeto directo, un objeto directo determinado. Así que, ese es el Aleph y ese es el Tav. Bien, tenemos el et. Sé que es una Bet. Eso es una Kaaf. Y literalmente, me tomó probablemente una hora para cada conjunto de notas, y descifré lo que dijo. Decidí que es una Nun final, es un Tzadi final. [risas]

Keith: Nehemia, sabes que dijiste que no estabas entrenado y aprendiste. Pero, ¿adivina qué? Estabas siéndolo en efecto.

Nehemia: En cierto modo. Así que hice lo mismo con este texto detrás de ti: me senté y aprendí lo que era el alfabeto. Y este alfabeto es francamente mucho más fácil que las notas que tenía en mi grado, porque el Aleph se parece mucho a un Aleph y el Hey se parece mucho a un cursivo Hey. Quiero decir, esto fue más fácil.

Keith: Aquí está el asunto. Sólo quiero establecer una cosa. Esos 28 manuscritos que buscaste en la biblioteca, están en estos diferentes tipos de trazo. No es algo fácil de leer. Has aprendido a leerlo. Entonces, ¿cuándo pudiste discutirlos?

Nehemia: Oh, están en una docena de trazos diferentes. No sólo están en los trazos… Yo no diría que una docena, había muchos trazos diferentes, porque son de diferentes siglos de diferentes lugares. Al igual que el que está detrás de ti está en italiano, yo lo llamaría un “trazo medial”. Sabes, esos términos son muy debatidos. [risas]

Keith: Pero el punto es. Estás a punto de lanzarte del 1 al 17, del 1 al 16 en hebreo, y has podido mirar 28, potencialmente 15, como dijiste, dependiendo de lo que estamos leyendo. Sólo quiero establecer el hecho de que esa es la belleza de todo el asunto…

Nehemia: En realidad son 16 manuscritos que conservan el capítulo 1 versículos 1 a 16 de Mateo hebreo.

Keith: Así que, sólo quiero decirle a la gente, esto es un regalo. Quiero darte las gracias. Vamos a entrar en ello. Muchas gracias por explicar eso.

Nehemia: De acuerdo. Hay mucho de qué hablar aquí. Quiero leer un par de cosas más del artículo de Howard. Se llama el Evangelio de Mateo originalmente escrito en hebreo, o ¿Fue el Evangelio de Mateo originalmente escrito en hebreo? desde 1986. Dice: “No quiero sugerir que el hebreo en el texto de Shem Tov es puro hebreo del siglo I d.C., porque claramente no lo es.” Y veremos un ejemplo más tarde, o muy pronto pienso, de eso, donde tiene la palabra latina “Christos”.”. Quiero decir, obviamente, eso no es hebreo del siglo I. “El texto del siglo I debe ser excavado lingüísticamente, por así decirlo. El Mateo de Shem Tov está escrito en Hebreo Bíblico con una sana mezcla de hebreo mishnaico y más tarde vocabulario y modismos rabínicos. También refleja los cambios de los escribas judíos medievales, que entre otras cosas intentaron hacer que se leyera más como el griego” medieval.

En otras palabras, como los escribas lo copiaron, dijeron: “Espera un minuto. Falta el versículo 17.” Y algunos escribas suministraron el versículo 17, lo que significa que hay algunos manuscritos de Mateo hebreo que tienen el versículo 17, porque dijeron: “Falta eso”. Bueno, según Howard falta porque no estaba originalmente en esa versión. “Además, la capa primitiva del Mateo de Shem Tov,” Howard dice, “está escrita en un estilo sin pulir y está llena de construcciones no gramaticales y formas y modismos arameos”, lo que significa que el arameo era un idioma predominante en el siglo I, e incluso los, judíos que hablaban hebreo, fue fuertemente coloreado por arameo. Una analogía serían los tejanos, es decir, gente de descendencia española en Texas que hablan español – no soy un experto en español, pero me dicen que su español no es el español que hablan en México. Está muy coloreado por el inglés, porque están rodeados de hablantes de inglés.

“En estas características, se asemeja a muchos de los fragmentos del Rollo del Mar Muerto y da la apariencia de pertenecer al mismo marco de tiempo. Leyendo el Mateo de Shem Tov”, dice Howard, “a menudo me gusta leer uno de los Rollos del Mar Muerto”.

Keith: ¿Puedo traer una cosa sobre esto, sólo desde el tema de la perspectiva? Hemos dicho durante años, y lo estamos diciendo de nuevo, este no es el Evangelio Hebreo de Mateo que creemos que Mateo escribió. Este es un testigo

Nehemia: ¡Absolutamente! Di,”testigo”.

Keith: Permítanme decirlo de nuevo, un testigo que podemos usar cuando miramos el inglés y el griego y el hebreo y todas estas cosas juntas, podemos llegar a lo que llamamos, “Huele a que hay un sabor del hebreo original.” Hay algunas personas que se frustran, porque dicen, “No puedo encontrar esta palabra. No está en el Tanakh.” Eso es porque esa palabra en particular, ya sea el hebreo mishnaico, o de hecho tal vez incluso un poco de yiddish, un poco, de vez en cuando…

Nehemia: ¿Yiddish? No estoy al tanto de ningún yiddish en Mateo hebreo.

Keith: … un par de cosas que simplemente no son hebreo bíblico, es el punto.

Nehemia: No creo que haya yiddish en el Mateo Hebreo de Shem Tov. [risas]

Keith: Arameo. Lo siento, es arameo.

Nehemia: Arameo, y hay palabras latinas que veremos, que obviamente son glosas.

Keith: Pero estas palabras no son exactamente lo que eran, pero tenemos un testigo. Por eso es tan emocionante, y esta es la primera vez que tenemos a alguien mirando los 28 manuscritos que has estado a punto de escudriñar.

Nehemia: Quiero leer algo más que Howard escribió, o lo explicaré. Es un punto muy importante. Entonces, él trae la analogía primero a Ben Sira, ¿verdad? Y lo que eso significa es que sabemos que Ben Sira ha escrito alrededor del 200 a. C., o creemos ahora que era cierto que fue traducido del hebreo. Pero el del año 1000 no es idéntico palabra por palabra. Se ha transmitido, y durante ese período de transmisión, seguro, las cosas cambiaron. Es un testigo del hebreo original que a veces se pone detrás de algunos de los problemas en el griego y nos da una mejor comprensión de lo que tendríamos del griego solo, pero no tienes otra opción con el estudio de Ben Sira. El griego sigue siendo el texto principal.

Keith: Ahí está.

Nehemia: Toda esta sección es donde no hay texto hebreo, sólo hay griego. Eso es con Ben Sira. Entonces, otra analogía de Howard, esto es muy importante porque la gente dirá, “Nehemia, estás diciendo que Mateo era una traducción del hebreo”. Bueno, sí y no. No exactamente. Entonces, él trae la analogía de Josefo. Josefo era un judío de la Galilea que era un general en el ejército de los rebeldes judíos contra los romanos. Fue capturado por los romanos y luego permaneció prisionero de los romanos por el resto de su vida, y escribió un libro llamado Las Guerras de los Judíos. Se podía decir sólo por el nombre, lo escribió desde la perspectiva romana, porque desde la perspectiva judía, era la guerra romana.

Así, escribió este libro llamado Las Guerras de los Judíos, y en la introducción hace la declaración de que ha escrito esto en hebreo. Ahora, algunas personas dicen que cuando dice “hebreo” se refiere al arameo. Eso me parece bastante improbable. Y luego más tarde… aquí permítanme leerlo a usted, porque es tan importante, porque aquí tenemos… Así que, en Las Guerras de los Judíos, es la primera sección. Dice: “Mientras que la guerra que los judíos hicieron con los romanos ha sido la más grande de todas ellas, no sólo…” Así que básicamente, él está diciendo, su es la guerra más grande de su período. Esto no fue una pequeña escaramuza para los romanos, fue una guerra importante.

Y él dice, “Todos los demás mienten al respecto.” Versículo 3 de Las Guerras de los Judíos, capítulo 1 versículo 3, “Me propongo a mí mismo por el bien de los que viven bajo el gobierno de los romanos traducir esos libros a la lengua griega, que anteriormente compuse en el idioma de nuestro país y envió a los Bárbaros de la uzón de la Uuzana.” Y por “”Bárbaros Superiores” se refiere a los judíos que viven el Imperio Partheon, que es Babilonia, que hoy es Irak e Irán, en esencia, y posiblemente lo que hoy es Yemen.

“Yo José, el hijo de Matías, por nacimiento hebreo, un sacerdote también y uno que primero ha luchado contra los romanos y se vio obligado a estar presente en lo que entonces fue después, soy el autor de esta obra.” Entonces, te está diciendo, primero lo escribió en hebreo, o dice, “El idioma de nuestro país”, y luego para aquellos que no saben hebreo lo tradujo al griego. Ahora, si nos fijamos en el griego – No soy un experto en griego al grado en que pueda decir esto, pero los expertos en griego dicen esto – el griego tiene un sabor de hebreo, pero también fluye bastante bien. Es bastante bueno en griego.

Y lo que Howard argumenta, y otros han dicho, es que no fue que lo tomó y lo tradujo palabra por palabra, esencialmente lo reescribió en griego. Y describen esto como una primera recensión, la recensión hebrea y la recensión griega. Y Howard argumentó que el Mateo hebreo de Shem Tov era simplemente la recensión hebrea de la cual la recensión griega fue escrita por Mateo también. ¿Estás conmigo en eso? Ese es un punto clave.

Keith: Cien por ciento.

Nehemia: Entonces, no estamos diciendo, “Oh, vamos a tirar el griego, es sólo una traducción griega posterior.” No estamos diciendo eso en absoluto.

Keith: ¿Nehemia?

Nehemia: Sí.

Keith: No podemos tirar el griego. Me hicieron tomar horas, horas y horas.

Nehemia: ¿Cómo se llamaba tu curso de griego?

Keith: Y horas. El primero fue “griego suicida”, luego tuve que tomar “Exégesis”. Y lo que te digo es, horas en griego. Y lo que hiciste al lanzarme la bola curva, 18 años, di “18”…

Nehemia: 18.

Keith: Hace 18 años, cuando dijiste, “El Evangelio hebreo de Mateo”, te diré. Voy a confesar al mundo, lo primero que pensé fue, “¡Encontró el Mateo original! ¿Estás bromeando?” Y con el tiempo aprendí que lo que tenemos es un testigo. Pero te diré algo, este testigo está lleno de perlas. Así que quiero meterme en eso.

Nehemia: Muy bien, entremos. No estoy exactamente seguro de cómo vamos a hacer esto, porque nunca lo hemos hecho antes, pero ¿por qué no empezamos con? ¿Puedo leer algunos versículos sólo en hebreo?

Keith: Oh, me encantaría que hicieras Mateo…

Nehemia: Una de las cosas que hicimos es involucrar a un experto en vocales que puso las vocales. Podría leerlo sin vocales, pero para cualquiera que quiera leerlo, probablemente les ayudaría si no hablan hebreo con fluidez. “Eleh toldot Yeshua ben David ben Avraham. “Estos son el toldo, las generaciones, de Yeshua, el hijo de David, el hijo de Abraham.”

Keith: Parada. Si eso es lo más lejos que vamos, esto va a ser increíble. ¿Puedo por favor…?

Nehemia: Este es un verso muy controvertido en hebreo.

Keith: Este verso es enorme. Quiero decirles a todos, la primera vez que leí este verso, que era una persona nueva, un nuevo cristiano, cuando tenía 15 años y me entregaron un libro y me dijeron: “Aquí está el libro que se supone que debes leer”. Puede que hayas oído esta historia antes, pero empecé a leer. Y en inglés dice: “El libro de la genealogía de Jesucristo, el hijo de David, el hijo de Abraham.”

Puedo confesarte, no me importa decirlo, cuando aprendí por primera vez el nombre de Jesucristo, pensé que era un nombre y un apellido. Así que más tarde, aprendí a José Cristo y a María Cristo. No estoy tratando de ser gracioso, ponen aquí – esta es la genealogía, el libro de la genealogía de Jesucristo – el hijo de David y el hijo de Abraham. Y desde mi perspectiva, estoy haciendo una pregunta. “¿Quién es David, quién es Abraham?” Ahora, lee el primer verso de nuevo en hebreo y encuentras una diferencia realmente importante.

Nehemia: Entonces,“Eleh toldot Yeshua” “estas son las generaciones de Yeshua”, “ben David”, “el hijo de ben David“, “ben Avraham”, “el hijo de Abraham”.

Keith: Cuando lees ese primer verso, lo que salta – no hay Christos allí. No hay Mashiach en eso. Debe ser un anti-Mesías, ya que han hecho cargos contra él. Este es un anti-Mesías…

Nehemia: Así que, para aquellos que no lo saben, literalmente… No sé cuánto de esto queremos compartir… Bueno, quiero decir, fue un evento público. Estábamos hablando, y había otro orador, y se levantó y me señaló con escupitajos saliendo de su boca y dijo: “Ese hombre quiere que usted crea en este Mateo hebreo que es anti-Mesías! “Y su prueba fue que en el versículo 1 del capítulo 1, no dice “Mashiach”, no dice,“Yeshua haMashiach, que en el griego es “Yesu Cristou,” , Yeshua Mesías.” Sólo dice, “Yeshua” y por lo tanto, es anti-Mesías.

Keith: Y lo que pasó para mí mientras estábamos estudiando esto…

Nehemia: Anti-Cristo.

Keith: Mientras estudiábamos esto.

Nehemia: ¡Anti-Cristo Judío!

Keith: Hice una pregunta: “Para un nuevo cristiano que está leyendo esto, necesito una explicación de quién es, esto está en inglés, Jesucristo”. Pero cuando como judío lees la primera frase, ¿no hay algo que salta de la página cuando se dice, “Hijo de David”? ¿En qué te hace pensar eso?

Nehemia: Entonces, lo primero que escuchas cuando escuchas “Hijo de David” es que estamos buscando al hijo de David. El hijo de David es otra forma de decir, “El Mesías”. Cuando dices “ben David” hoy, es el Mesías, ¿verdad?

Keith: Entonces, el griego tiene que ayudarme.

Nehemia: Sobre todo porque no es el hijo literal de David, ¿verdad? Incluso por la genealogía, hay varias generaciones, ¿verdad?

Keith: Si no sé quiénes son David y Abraham, me ha ayudado diciendo: “Escucha, por si no sabes acerca de David y Abraham, su nombre es Yesus Christus, Jesucristo”. Así que, inmediatamente se supone que debo saber eso. Acabo de rezar esta oración. Este es ahora el versículo bíblico que me ayudará a entenderlo. Pero para ti, esto es importante para que la gente lo oiga. Cuando tú y yo hablamos de este versículo, cuando lees: “Hijo de David”, no estás confundido.

Nehemia: No, está claro. Entonces, lo que estás diciendo es que agregar a Cristo allí o Mashiach podría ser esencialmente una glosa para que el público no judío diga, “Oh, ben David, eso es lo que queremos decir. Ese es Cristo.”

Keith: Sí, pero en hebreo no tiene eso. Vamos a encontrar más tarde…

Nehemia: Así que la afirmación fue, cuando el hombre acusó de esto de ser anti-Mesías, era que en ninguna parte del Evangelio de Mateo en hebreo, en el Mateo hebreo de Shem Tov, era Yeshúa llamado “Mesías”. Así que hice un estudio sistemático, quiero compartir esto con la gente. Haré que este PDF esté disponible en nehemiaswall.com. Así que pasé por cada vez que la palabra “Mashiach” aparece en el hebreo y “Cristo” aparece en el griego. ¿Podemos pasar por algunos de estos? Es un poco complicado, porque Herodes dice, “¿Dónde nacerá el Mesías?” Entonces, ¿se refiere eso a Yeshúa? Bueno, Herodes no sabe que se refiere a Yeshúa, sólo está buscando a alguien que va a ser rey en su lugar, ¿verdad? Porque Herodes era un rey de Israel, pero no era un rey ungido. Un Mashiach significa “ungido”. “Está preocupado, “Bien, hay un usurpador que va a tomar mi corona, y es un rey ungido. ¿Quién es ese?” No sabe que es Yeshúa. No tiene idea de quién es. Ni siquiera pregunta el nombre, sólo quiere saber dónde va a estar. No se le ocurre que alguien sepa el nombre.

Bien, entonces en Mateo 1:1 tenemos“Yesu Christu”, Jesucristo, pero en hebreo, es sólo “Sí Yeshua” ¿Significa eso que el hebreo dice que Yeshúa no es el Mesías? Y recuerden, chicos, soy el judío caraíta – sólo estoy estudiando este texto, tratando de entender lo que el texto está diciendo, no lo que estoy diciendo, ¿verdad? Entonces, en Mateo 1:16 lo llama “Mashiach”. ¿Podemos leer eso? Eso está en nuestra sección, así que vamos a leer eso.

Mateo 1:16, “Miriam, la madre de Yeshua que se llamaba Mashiach.” Y luego el hebreo añade, “uvela’az,” “Y en la lengua extranjera, Christos.” Entonces, esto es una glosa de libro de texto. ¿Qué es una glosa? Una glosa es… Ellos no tenían hipervínculos en los viejos tiempos. Por lo tanto, si hubiera una palabra que la gente no entendiera, a veces la escribirían en el margen. Y en este caso, deben haber escrito en el margen,”y en la lengua extranjera, Christos“. ¿Por qué escribirían eso? Debido a que los judíos que estaban copiando esto en la época de Shem Tov, el propósito era debatir a los católicos. Se vieron obligados a entrar en estos debates llamados “Las Disputas”. Se vieron obligados a en estas disputas contra los católicos para defender el judaísmo. Y así, para hacer eso, tuvieron que leer lo que hay en el Nuevo Testamento.

Así que si estás debatiendo con el católico, llamarlo “Mashiach” no va a ayudar. Tienes que saber cuál es la palabra latina. Y aquí dice en la lengua extranjera,“Christos”, eso es una glosa posterior. Así que, aquí en el versículo 16, todo lo que tenías que hacer era leer 16 versículos más tarde. Por lo tanto, en el versículo 1, tienes razón, no lo llama “Yeshua Mashiach”. Pero todo lo que tenías que hacer era leer 15 versos más y habrías encontrado que él es. Quiero decir, está casi en la misma página. No recuerdo si en el texto de Howard si está en la misma página.

Keith: Es su marcador. Quiero decir, empiezas con Yeshua y terminas con el tema de...

Nehemia: Así que, aquí dice, “Yeshua que fue llamado ‘Mashiach.” “Así que el narrador te está diciendo, Él es el que se llama “Mashiach””. Así que decir que no se le llama “Mashiach” en el Mateo Hebreo de Shem Tov, quiero decir, no puedes salir del primer capítulo sin que se llame “Mashiach” en hebreo.

Keith: Exactamente.

Nehemia: Aquí está lo interesante. “Espera un minuto. ¿Por qué quitaron uno del hebreo?” Bueno, tal vez agregaron uno al griego. Una de las cosas que aprendes, la idea más básica de la crítica del Nuevo Testamento, es acerca de cómo cuando los escribas copiaban las cosas, tenían ciertas fórmulas. Y luego, las fórmulas que usarían en el habla diaria – estos eran monjes que copiaban el Nuevo Testamento –y en el discurso diario, cada vez que decían “Jesús” decían, “Cristo, nuestro Señor”. Y así se encuentra en algunos de los manuscritos medievales posteriores… en los textos griegos anteriores sólo dirán, “Sí”, Jesús, pero en algunos de los últimos dirá, “Jesucristo” y luego, “Jesucristo, nuestro Señor”, ¿verdad? Este es el rito básico del Nuevo Testamento C101, que hubo una expansión de ese título, porque cuando estos sacerdotes hablaban entre sí y decían el nombre “Jesús”, sintieron que era irrespetuoso no decir, “Cristo, nuestro Señor”. Se consideraba sólo una señal de respeto, al igual que los judíos de hoy cuando dicen, “Moshe”, o judíos ortodoxos, cada vez que dicen, “Moshe”, que es Moisés, dirán, “Moshe Rabbeinu“, ¿verdad? No sólo dirán, “Moshe”. No puedes tener una conversación con judíos ortodoxos…

Keith: “Nuestro rabbi. “

Nehemia: … y al decir, “Moshe”. Dirán, “Moshe Rabbeinu, nuestro rabí”. Así que, imagínate – y esto no sucedió, por lo que sé – pero imagínate si lo están copiando… O te daré un ejemplo de dónde sucedió. Si lo estaban copiando y ponen “Rabbeinu”, y no sucedió en el Tanakh, pero donde sucedió se remonta a 750 años, uno de los títulos comunes para Dios es “Hakadosh”, “El Santo”. Ahora, en el discurso diario, lo que los judíos harían es cada vez que decían,“Hakadosh”, decían, “Baruch Hu”, bendito sea, hasta el punto de que ahora es casi una sola palabra. Los judíos americanos dicen “Hakadosh Baruch Hu” una palabra, el Santo Bendito Sea. Por lo tanto, lo que tienes en manuscritos medievales, no en el Tanakh, sino de otras obras, es el escritor original escribió,“Hakadosh””, nosotros podemos ver que en los manuscritos, pero más tarde cuando se imprimió se convirtió en “El Santo, Bendito sea”. El medieval “Bendito sea” fue interpolado. Fue insertado por los copistas.

Y eso podría ser lo que pasó aquí, ¿verdad? En otras palabras, dos posibilidades. Una es, el hebreo omitió accidentalmente o a propósito la palabra “Cristo”, “Mashiach”, y la segunda posibilidad es que el griego lo amplió ya sea a propósito, como usted dijo, porque el lector gentil podría no haber sabido el significado de ben David, o por accidente, porque es sólo parte de su discurso diario.

Muy bien, el siguiente es Mateo 1:17 donde. el griego tiene “Cristo”. Bueno, ese verso no está en hebreo, así que no nos dice nada. Mateo 1:18 tiene “Jesucristo”, y en hebreo sólo tiene “Yeshua”, No tiene “Mashiach”. Así que, si estás buscando lugares para culpar a Mateo Hebreo y decir que sacó la palabra “Mashiach”, esa es una posibilidad o tal vez el griego la agregó, ¿verdad? O tal vez cuando Mateo lo escribió en hebreo, no lo puso, porque los judíos sabían de quién estábamos hablando, y en griego lo puso, porque necesitaban más información en griego.

Mateo 2:4 es Herodes, lo tiene en ambos. Mateo 11:2 es muy interesante, y llegaremos a eso. Habla el narrador.

Keith: ¿Vamos a llegar a las 11:2? Alguien diga, “un hombre”.

Nehemia: Por la gracia de Dios, llegaremos a 11:2. Pero si no lo hacemos… así que allí está hablando de Juan estaba interesado en lo que está sucediendo – estoy parafraseando – con Cristo, y en el hebreo no dice “Cristo”, dice, “Yeshua”. Entonces, allí, Yeshua está en lugar de Cristo. En el otro lugar tenía “Jesucristo”, Yeshua, Cristo fue omitido pero Yeshua todavía estaba allí. Aquí, Yeshua en realidad está en lugar de “Mashiach“. Eso es interesante, Mateo 11:2.

Mateo 16:16 está hablando con Pedro. Y allí, tiene “Cristo” o “Mashiach” tanto en el hebreo como en el griego. Mateo 16:20, esto es interesante. ¿Puedes leer Mateo 16:20? Sé que queremos llegar a Mateo 1:1 a 16, pero éste es importante. En caso de que no lleguemos a Mateo 16, por la gracia de Dios, al menos haremos hablado de cada versículo en el Libro de Mateo donde Yeshua se llama “Mashiach ” en hebreo y en griego. ¿Puedo conseguir un amén?

Keith: Sí. Mateo 16:20. “Entonces advirtió a los discípulos que no debían decirle a nadie que era el Cristo.”

Nehemia: Correcto. Por lo tanto, Nestle-Aland 28, que es la compilación más reciente de todos los manuscritos, es considerado autorizado por los eruditos, o el más confiable por los eruditos, tiene “Cristo”. Sin embargo, el texto bizantino tiene “Jesucristo”, lo que es interesante, ¿es que no les diría que era Jesucristo? Bueno, todo el mundo sabe que es Jesús, ¿verdad? [risas] Y el hebreo tiene “Mashiach”, así que aquí no es que el hebreo tiene “Mashiach” y el griego tiene “Jesucristo”, una versión del griego tiene “Christos”, otra versión tiene “Yesus Christos”, Jesucristo. Así que hay variación dentro del griego, también, y por supuesto, hay variación en algunos casos, en hebreo.

Keith: Nehemia, mucha gente no lo sabe – Creo que lo que es, aproximadamente 5.000 manuscritos griegos diferentes, Nuevo Testamento, y muchas diferencias cambiadas. Esto es lo que se llama “crítica de texto”, tratando de averiguar lo que el original…

Nehemia: Esto se llama el texto de la mayoría bizantina. Básicamente, tenías a estos tipos, estos monjes en monasterios bizantinos, digamos que desde el siglo I al V y estaban copiando el Nuevo Testamento, y no siempre era la copia más precisa. Y así que allí están definitivamente… Este es un ejemplo de una expansión, ¿verdad? ¿Vas a decir “Cristo” sin Jesús? Quiero decir, eso no tiene sentido para ellos, así que agregaron “Jesús” allí. O el hebreo y el griego anterior lo quitaron, ¿verdad? Una vez más, es…

Keith: ¿Es justo decir, al menos para nosotros? De nuevo, este es Shavuot. Estamos aportando una perspectiva judía y gentil al Evangelio hebreo de Mateo. Y en ese primer verso, hay puntos en común allí. El terreno común para mí, cuando lo leo por primera vez, es que me están explicando como se llama esta persona “Jesús”. Para ti, cuando ves “Hijo de David” estás de vuelta en Samuel, estás en Crónicas sobre la promesa…

Nehemia: Estoy en Isaías capítulo 11, “Un brote saldrá de Jesse”, ¿verdad? Este es Ben David.

Keith: Pero no es interesante, de inmediato en el primer verso, en lugar des algo donde los chicos te gritan diciendo: “Esto es lo que estás tratando de hacer”, hay un punto en común justo ahí, que en realidad podemos obtener, Nehemia.

Nehemia: Quiero sostener eso, porque quiero repasar cada verso. Ya casi terminamos. Haré esto rápidamente, y pondré el PDF en ElMurodeNehemia.com. Mateo 22:42, Yeshua está hablando y usa la palabra “Christos” en griego, “Mashiach” en hebreo. Mateo 23:8 es muy interesante. En el 23:8, en el texto griego estándar, la palabra“Christos” no aparece, pero sí aparece en el texto de la mayoría bizantina. Entonces, ¿vas a decir que el texto Nestle-Aland 28 y los primeros manuscritos de Mateo son anti-mesías porque sacan a Cristo de Mateo 23:8? No, es sólo una variante textual, ¿verdad? Alguien lo estaba copiando, y alguien cometió un error al omitirlo o al agregarlo, ¿verdad? Y cuál es, es una cuestión de interpretación. El hebreo tampoco tiene “Mashiach” allí, pero en el 23:10 ambos tienen “Mashiach” Yeshua y se refiere al Mesías como institución. Supongo que se alude a que se refiere a él en esos versículos; él no dice explícitamente, “Oye, yo soy el que estoy hablando.” Pero dice, “Se supone que debes obedecer al Mashiach” en Mateo 23:10, tanto en el hebreo como en el griego, ¿verdad? Por lo tanto, decir que no lo llama “Mashiach “en el Mateo Hebreo, eso no es cierto.

Keith: Eso es muy útil.

Nehemia: Es sólo un malentendido. Está bien, hay un montón más pero voy a ponerlos en el PDF. Querías traerte otra cosa, y te voy a dar la pelota.

Keith: No, bueno en realidad, aquí es donde se puso muy interesante para mí, y cuando empecé a ir a través del primer capítulo quería omitirlo. Después aprendí acerca de las primeras cosas de Jesucristo, empezaron a hablar de esos nombres, y nombres que apenas podía pronunciar, nombres que estaban en esta lista. Y yo estaba como, “¿Cuál es el gran problema? ¿Qué es eso de la genealogía? “

Nehemia: ¿Podemos ser honestos? La mayoría de la gente, creo, cuando leen Génesis, llegan a Génesis 10 con esta avalancha de nombres, y probablemente leen el nombre y el apellido y se saltan todo lo que hay.

Keith: Lo que hice fue, empecé bien, el primer verso fue importante y quería llegar a la historia de Navidad. Esto era de lo que se trataba para mí. ¿Dónde voy a oír hablar de los reyes y todo eso? Así que, de nuevo, para mí, lo que es tan sorprendente acerca de este estudio que estamos haciendo es que a través del proceso de mirar al griego y mirar el hebreo, algunas cosas increíbles, algunas cosas realmente poderosas salen, que han sido problemas, al menos para mí, y para muchos de mis amigos que han estado leyendo esto. Hasta que obtuve el Evangelio hebreo de Mateo, algo de esto no podía ser… ¿Puedo decirlo? No encajaba.

Y así, nos sumergimos en eso, así que espero que vayamos a hablar un poco sobre las genealogías y cómo esas genealogías estaban relacionadas con otra cosa que está pasando. [risas]

Nehemia: Entonces, lo que es realmente interesante en Mateo 1:1, si tomas esto literalmente, Mateo 1:1 contradice los versículos 2 al 17. ¿Y a qué me refiero con eso? Dice: “Estas son las generaciones de Yeshua, el Mesías, el hijo de David e hijo de Abraham.” Entonces, ¿es el hijo de David? En primer lugar, deja a Yeshua a un lado aquí por un momento. David no es el hijo de Abraham, ¿verdad? David es descendiente de Abraham, no hijo de Abraham. Y entonces Yeshua no es el hijo de David, según la descripción aquí, y cómo exactamente es un poco complicado cuando metamos a Lucas en él, más adelante.

Pero Yeshua no es el hijo de David. De acuerdo a este el es un descendiente de David. Así que lo interesante es que quería traer otras fuentes, no sólo nuestras opiniones, sino ver lo que otras personas tenían que decir sobre esto mientras estábamos estudiando esto. Y tropecé con, creo, tres fuentes realmente importantes. La primera a la que no creo que vayamos a llegar hoy, porque no tendremos tiempo, pero hay una traducción del siglo IX por C.D. Ginsburg, se llama La Traducción Salkinson-Ginsburg y luego una traducción similar es la Traducción Delitzsch. Esas son dos traducciones del griego al hebreo, y creo que puede ser muy instructivo comparar lo que encontramos en nuestro Mateo hebreo con lo que hay en la traducción de Ginsburg y Delitzsch, porque nos dicen que están traducidos del griego. Y también sabemos que están traduciendo con el propósito de convertir judíos, así que eso es interesante.

Aquí, te dicen por adelantado cuál es su agenda y por qué la tradujeron de cierta manera en general, y luego ver cómo se compara con lo que está en el Mateo hebreo de Shem Tov podría ser realmente interesante. No creo que lleguemos a eso hoy.

Otra fuente a la que te pedí que miraras, Keith, y nos referiremos a lo largo de este estudio, es un libro llamado El Nuevo Testamento Judío Anotado. Este fue un libro que fue publicado hace varios años en Jerusalén, o al menos fue lanzado en Jerusalén, yo estaba allí para el lanzamiento. Y son los eruditos judíos los que están comentando el Nuevo Testamento. Y se planteó la pregunta, esto fue en Jerusalén…

Keith: Yo estaba allí contigo, Nehemia.

Nehemia: ¿Estuviste ahí conmigo?

Keith: Y el tipo entró y dijo: “Quiero entender por qué no me incluyeron en el…”

Nehemia: Oh, tu estabas allí. ¡Me olvidé de eso! ¿Sabes dónde ocurrió eso?

Keith: ¿Qué quieres decir con que lo olvidaste?

Nehemia: Olvidé que estabas allí. Entonces, ¿sabes cual era ese edificio donde se lanzó? Esa era la Unión Ortodoxa. La Unión Ortodoxa es una organización internacional. Si nos fijamos en el queso crema, por ejemplo, en un supermercado americano, tiene un poco de U con una O alrededor de él, y ese es el símbolo de la Unión Ortodoxa. Eso significa que hubo alguien en la planta que se aseguró de que a ese queso crema se le diera el sello de aprobación, que no hay leche de cerdo ahí, o lo que sea, ¿verdad? Esa es la OU, la Unión Ortodoxa. Entonces, la Unión Ortodoxa tuvo una sesión sobre El Nuevo Testamento Judío Anotado, y uno de los oradores allí fue Avigdor Shinan, un profesor de la Universidad Hebrea, y se levantó y dijo: “¿Sabes qué? No estamos haciendo esto por los cristianos, estamos haciendo esto por nosotros. Porque como judíos, esta es una fuente primaria para entender el judaísmo del Segundo Templo del cual el judaísmo actual evolucionó”.

Y trajo el ejemplo de los Haftara. Hicimos toda una serie llamada “Perlas de los Profetas”, donde pasamos por las porciones de Haftara leídas cada semana en diferentes sinagogas. Y este profesor de la Universidad Hebrea se levanta y dice, “¿Sabes, la primera referencia que tenemos en los documentos históricos a la Haftara está en el Nuevo Testamento.” Y eso es en Lucas, cuando Yeshua se levanta en la sinagoga y se abre y lee del Libro de Isaías. Esa es la primera referencia que tenemos a la Haftara, o a la Haftorah.

Keith: Así es.

Nehemia: Entonces, él dice, “Esto no es para los cristianos. Sabes, los cristianos pueden beneficiarse de esto. Pero esto es para que los judíos entiendan este documento. Los judíos necesitan entenderlo en sí mismos como una fuente de historia judía”.

Keith: Amén.

Nehemia: Y díganos entonces, Keith, quién más se levantó que no era un orador.

Keith: Escucha, quiero llegar a esto. Quiero decir, escucha…

Nehemia: De acuerdo, nos lo saltaremos. Muy bien.

Keith: Lo más importante es que lo recuerdo diciendo esto.

Nehemia: Fue un objetante quien se levantó.

Keith: Recuerdo que dijo esto, y esta era la sensación de lo que estaba diciendo. Estaba diciendo: “Este es también nuestro libro”, lo que significa que nuestro libro…

Nehemia: Eso es absolutamente lo que dice.

Keith: … un texto. Y eso es muy importante. Esas son las dos fuentes que estamos viendo.

Nehemia: Ahora, la tercera fuente es una que… cuando hablamos de hacer esto – oh hombre, en 2015 hablamos de hacer esto – y creo que El Nuevo Testamento Judío Anotado, en realidad tengo uno firmado por el autor, o uno de los autores, porque hay un montón de autores. ¿Y en qué año salió? Oh, 2011, sí, está bien. Muy bien, así que en 2015 discutimos hacer Perlas de los Evangelios Hebreos. Recuerdo que pensé: “Esa es una fuente que deberíamos mirar, El Nuevo Testamento Judío Anotado “.

Keith: Lo haremos.

Nehemia: No tenemos que estar de acuerdo con ello, pero al menos deberíamos escuchar lo que tienen que decir. Lo que no tenía idea, ni siquiera lo sabía, era un libro escrito…

Keith: La tercera fuente.

Nehemia: La tercera fuente. Y este era un libro llamado… Bueno, era un libro originalmente llamado “Kol Koreh”, Una voz llorando en el desierto, que es realmente interesante. La voz llorando. Obviamente es la frase de Isaías, y está citada en el Nuevo Testamento.

Keith: No ibas a tener esta fuente. Recibiste un correo electrónico de alguien.

Nehemia: Y luego recibí un correo electrónico, y quiero leer este correo electrónico. Por lo tanto, este libro Kol Koreh fue escrito por un rabino en el siglo XIX. Nunca había oído hablar de este libro. Y recibo este correo electrónico, y esto fue después de que ya habíamos discutido, estábamos hablando de posiblemente hacer algo en Mateo. Y alguien me escribió, se llama Yosef. Y él dice, “Oí que ibas a hablar de los Evangelios. Encontré un comentario interesante de un rabino el siglo XIX que tenía una idea similar,, y él estaba muy metido en crear un diálogo entre el cristiano y el judío a través del estudio comparativo de las tradiciones orales, el Tanakh, y las cosas que se encuentran en el Nuevo Testamento. En su opinión, eran perfectamente compatibles en lugar de yuxtapuestos. Usted puede estar interesado en sus transcripciones.

Escribe: “Soy un judío ortodoxo y me pareció una lectura fascinante”, y me da el nombre de este libro. Y escribe, “De todos modos, soy un orgulloso miembro del “Support Team” y te aprecio, un investigador y amante de la Torá. Espero que hagas un show sobre este rabí. En realidad, aprendí algo de él muy inesperado.”

Como un segue (seguido) allí, este judío ortodoxo está mencionando en el correo electrónico que él es un miembro del “Support Team”. Los miembros del equipo de apoyo son personas que apoyan a la Fundación Hebrea Makor, que es mi 501(c)(3) que me permite estar sentado aquí después de docenas de horas de preparación y estudio, sacando estas enseñanzas, editando estos videos, poniéndolos en nehemiaswall.com. Las personas que donan a la Fundación Hebrea de Makor tienen acceso a las enseñanzas que yo presento. La mayoría de las cosas que pongo son para todos, pero si quieres profundizar, ese es el “Support Team” que hago. Y este caballero, este judío ortodoxo, es un miembro del Support Team, lo cual creo que es genial. Keith, ¿no tienes algo así también?

Keith: Te diré una cosa. No voy a hablar de eso, porque estás en la zona.

Nehemia: Está bien, está bien.

Keith: Habla de…

Nehemia: Entonces, él me habla de este libro y la traducción al inglés es, La Biblia, el Talmud y el Nuevo Testamento, pero el nombre original es, Kol Koreh, Una voz que llama. Y se puede poner entre corchetes, “En el desierto”. Y está escrito por un rabino llamado Elijah Zvi Soloveitchik. Y escucho ese nombre, y yo digo, “¿Soloveitchik? Conozco ese nombre.” Así que, inmediatamente voy a Amazon, ordeno el libro, llegó hace unos días, y te llamo con la boca abierta.

Keith: Bueno, diles por lo que me llamaste.

Nehemia: Sí.

Keith: Esto es, como de una fuente que no se esperaría, para estar hablando, de hecho es mi entendimiento – corrígeme si me equivoco – que él fue el primero, o uno de los primeros…

Nehemia: Es el primer judío en escribir un comentario sobre el Nuevo Testamento.

Keith: Entonces, detente un segundo. Chicos, ahora quiero a todos, es Shavuot, ¿de acuerdo? Estamos aquí, haciendo el Evangelio hebreo de Mateo. Tenemos nuestras fuentes. Estábamos en nuestra reunión juntos, aunque Nehemia se olvidó de la reunión, estábamos en Jerusalén. Tenemos a Delitzsch, tenemos el Evangelio Hebreo, tenemos los 28 manuscritos. Y luego, hace poco, la tercera fuente proviene de un hombre que está escribiendo sobre la conexión entre la Biblia, el Tanakh, el Talmud y el Nuevo Testamento. Como dicen, “las cosas se detuvieron”.

Nehemia: Todo se detuvo. No, así que es increíble aquí. Así que, en la introducción que están explicando, estos eruditos están explicando, él es el primer judío en escribir un comentario sobre el Nuevo Testamento. Y hay judíos que escribieron sobre el Nuevo Testamento antes de eso, pero eran judíos que estaban en los debates, y como parte de los debates decían: “Podríamos usar este argumento. Podríamos usar ese argumento”. No estaban tratando de entender el Nuevo Testamento en sí mismo, sino que estaban criticando el Nuevo Testamento. Y aquí hay un rabí que viene y en realidad está diciendo, “No, yo quiero entender lo que significa este libro.”

Keith: Sí.

Nehemia: Entonces, este rabí, Eliyahu Zvi Soloveitchik, nació en 1805 y murió en 1881 a la edad de alrededor de 75 o 76 años, y abro esto y se confirmó en las primeras páginas lo que sospeché, porque reconozco el nombre Soloveitchik. Soloveitchik – esa es una familia de famosos rabinos que son primos de mi familia. Y no estaba seguro, ¿es el mismo Soloveitchik? Abro el libro y veo que sí, este hombre es mi primo.

Keith: [risas] Me llamas y dices, “¡Keith, todo cambia!”

Nehemia: Entonces, él es mi primo, y de hecho, Podría decirte exactamente cómo es mi primo. Así que, hay un sitio web, geni.com y yo voy allí, y mi genealogía la coloqué en la herramienta hace unos años. Encontré certificados de defunción y certificados de nacimiento y todo tipo de documentos y registros fiscales de Rusia, así que pude correr mi linaje desde allí. Y es interesante, estamos hablando de trazar el linaje – una de las preguntas que se hicieron, estaba discutiendo con T-Bone toda la sección de Mateo 1:1 a 17 y él hizo una pregunta en la que no pensé mucho. Dijo: “¿De dónde sacaron esta información?” ¿Cómo llegaron…?

Bien, hasta Shealtiel, Salathiel, si no estoy pronunciando eso correctamente en inglés, hasta Salathiel, esos son todos los nombres que aparecen en el Tanakh, ¿verdad? Mateo no nos está diciendo ningún nombre que no podamos encontrar en el Tanakh hasta Salathiel. Los nombres que aparecen después de eso no aparecen en ninguna parte en el Tanakh. No aparecen en ninguna otra fuente judía. No aparecen en el Talmud. ¿Dónde los consiguió Mateo? Y aquí estamos, y pensé, “Bien, bueno hace unos años fui y cavé a través de los registros de impuestos y encontré certificados de nacimiento y certificados de defunción, y encontré el libro de contabilidad de la comunidad escrito por el rabí en1846 de mi tátara, tátara… Veamos, es mi segundo bisabuelo, el rabino Baruch Nesanel Nevadel. Imagínate esto. ¡Estamos en 2020 y el documento todavía existe después del Holocausto y la quema de Europa del Este! El documento de 1846 todavía existe con la escritura del rabí y pude pedir una fotografía de la misma de los Archivos Nacionales de Lituania.

Por lo tanto, lo que estamos haciendo hoy, podrían haberlo hecho en la época de Yeshua, lo que significa, los documentos existían en ese momento.

Keith: Así que, como estamos haciendo la pregunta, todavía estamos en El capítulo 1 de Mateo, amigos. Créenos, todavía estamos en el capítulo 1 de Mateo.

Nehemia: Creo que todavía estamos en el versículo 1. [risas]

Keith: Las tres fuentes que vamos a utilizar a medida que pasamos por este estudio: Delitzsch, El Nuevo Testamento Judío Anotado, y luego este libro en particular del primo de Nehemia. [risas]

Nehemia: Y específicamente, es mi primo segundo cinco veces.

Keith: Cinco veces.

Nehemia: Entonces, pude mirar hacia arriba en geni.com, y te muestra cómo… porque no sé cómo calcular esos llamados “times removed” y cosas así.

Keith: ¿Realmente puedo…?

Nehemia: ¡Es mi primo segundo!

Keith: Por favor, todo el mundo, si usted sólo entiende la importancia de esto y por qué fue tan significativo para mí, específicamente para Shavuot. Hice algo, Nehemia, hace unos días. Yo también ordené el libro. Ambos leímos el comienzo del libro. Ni siquiera llegué a la edición del comentario, de 1:1 a 16, verso 16. Pero dice algunas cosas que realmente llamaron la atención de ambos, y tú me llamaste con una de ellas. ¿Puedes leer eso? Quiero decir, es…

Nehemia: Antes de llegar a eso, quiero explicarle a la gente lo radical que era esto. Creo que escribió esto alrededor de 1878, o publicó un primer borrador alrededor de 1878, lo radical que era esto para un ultra-ortodoxo… Soy judío caraíta. Para muchos judíos, soy un hereje para empezar. Para un judío ultraortodoxo escribir un comentario sobre el Nuevo Testamento, y no es una crítica de lo horrible que es el Nuevo Testamento, está diciendo: “¿Qué está tratando de decir el Nuevo Testamento?” Honestamente, lo que hizo de alguna manera es más radical que lo que estoy haciendo.

Y por cierto, la cuarta fuente más obvia que tenemos, que es cero, ¿verdad? Es antes de la primera, segunda y tercera fuente, es el Evangelio de Mateo en hebreo mismo con los manuscritos, ¿verdad?

Keith: Sí.

Nehemia: Entonces, puedes llamar a esto la “cuarta fuente”. Entonces, lo que hizo fue tan radical, porque era un judío ultra-ortodoxo. No era un converso judío al cristianismo. Había judíos que se convirtieron al cristianismo que escribieron comentarios. Es el primer judío que siguió siendo judío y, de hecho, un judío ultraortodoxo, escribiendo un comentario. Y déjame leerte algo que dijo que me dejó boquiabierto.

Antes de llegar a eso, sólo para dar una idea de quién es este Soloveitchik, el fundador del judaísmo ortodoxo moderno en Estados Unidos es un rabí llamado Rabino Yosef Dov Soloveitchik. Los judíos ortodoxos americanos se refieren a él como “El Rav”, que significa “El Rabino”. Si dices “El Rav” y no dices de quién estás hablando en el judaísmo americano, te refieres al gran, gran sobrino… No sé cuántos grandes del hombre que escribió este comentario sobre el Nuevo Testamento. Eliyahu Zvi Soloveitchik era el hermano del antepasado del Rav. ¡Quiero decir, eso es un gran problema en sí mismo!

El hermano del Rav vivía a la vuelta de la esquina de donde crecí, y mi padre solía llevarme a su casa en Shabat, y el mejor amigo de mi padre era el sobrino del Rav, el hijo del hombre que solíamos visitar. Y la sinagoga a la que solíamos ir, a la que solía ir, cuando crecía, era el shul de Moshe Soloveitchik. Fue la sinagoga donde el rabí era esencialmente como un gran, gran, gran sobrino de este rabino que escribió el comentario sobre el Nuevo Testamento. [risas]

Ahora, en la introducción al libro, cualquiera puede comprar esto en Amazon, se llama, La Biblia, el Talmud y el Nuevo Testamento. En la introducción, el erudito que lo traduce explica que otro erudito fue y preguntó a un miembro de la familia – porque esta es una familia muy prominente – y le preguntaron acerca de diferentes miembros de la familia. “Oh, tenemos una historia familiar sobre Rav Chaim Brisker. Tenemos una historia familiar sobre Rav Yosef Dov. Tenemos una historia familiar sobre el Beis Ha Levi”. Tienen historias que van generación tras generación sobre estos diferentes famosos rabís. Y luego le preguntan sobre Rav Eliyahu Zvi Soloveitchik, quien escribió el comentario sobre el Nuevo Testamento. ¿Y qué les dijeron? No hablamos de él.”

Así que quiero leerte lo que el rabino Eliyahu Zvi, Elijah Zvi Soloveitchik, escribe en la introducción de su libro. Keith, si no hacemos nada más, si ni siquiera tocamos un solo manuscrito de Mateo Hebreo, si no hacemos nada más que pasar y discutir los comentarios de Rav Eliyahu Zvi Soloveitchik, creo que esta será una serie extremadamente importante, algo que nunca se ha hecho. Un judío y un cristiano se están reuniendo para discutir de qué hablaba el primer comentario judío sobre el Nuevo Testamento.

¿Sabes por qué no sabía de este libro, Keith? Supongo que se podría decir que lo ignoraba, ¿verdad? He dicho que hay bibliotecas llenas de libros que no conozco. Pero de hecho, este libro sólo salió en 2019. Fue publicado originalmente como alrededor de 1878, 1879. Hasta donde yo sé, hay una copia en hebreo en la Biblioteca Nacional de Israel, que aún no he visto. Estoy tratando de conseguirlo, pero la Biblioteca está cerrada. Con suerte, se abrirá muy pronto y me harán un escáner de eso.

Y lo único que ha sobrevivido aparte de eso, y podría haber una copia en París también, es la traducción al francés. Por lo tanto, no fue traducido al inglés, y todavía no está disponible en hebreo, por lo que puedo decir – al menos, no en cualquier lugar que… Sabes, hay un sitio web llamado hebrewbooks.org. Pretenden tener todos los libros escritos por rabinos, o están tratando de tener todos los libros escritos por rabinos, que alguna vez fue impreso – no manuscritos, sino libros impresos. Y este libro, sorprendentemente, no está ahí. Así que no fue hasta el año pasado que la traducción al inglés estaba disponible y el original hebreo todavía no está disponible, al menos para mí. Esperemos que sea pronto.

Muy bien, esto es lo que el rabino Eliyahu Zvi Soloveitchik escribió en 1879 en la introducción a la primera edición hebrea. Y tengo que decir que me emocioné un poco cuando leí esto. Este es mi primo segundo cinco veces, escribiendo el primer comentario judío de un judío que no se convirtió al cristianismo, en el Nuevo Testamento. Dice: “Sé que no escaparé de la crítica de ambos bandos, judíos y cristianos. Mis hermanos hebreos dirán: ‘¿Qué le pasó a Reb Eliyahu? Ayer, él era uno de nosotros y hoy estaba lleno de un nuevo espíritu”. Nuevo, dicho sarcásticamente.

“Y mis hermanos cristianos dirán: ‘¡Este que es judío viene a revelarnos los secretos de los Evangelios? ¿Cómo podemos aceptar que habla correctamente, y que un verdadero espíritu mora en él?'” Dice: “Estos dos extremos realmente están diciendo una cosa, es decir, no puede ser que lo que está hablando con su boca es lo que cree en su corazón. Por esta crítica, mi alma llora incontrolablemente. Sólo Dios sabe y Dios es mi testimonio de que en esto estoy libre de pecado.”

Keith, estas son palabras que he orado en mi corazón en muchas ocasiones, porque tengo a los cristianos ahí fuera, algunos de los de las raíces hebreas que dicen: “Nehemia es un anti-misionero secreto. Su objetivo es convertirnos al judaísmo”. Y tengo a los cristianos ahí fuera, algunos de ellos, la gente de las raíces hebreas también, “Nehemia es el judío anti-Cristo.” Quiero decir, mi primo segundo – supongo que ocurre en la familia. Y el hecho de que hoy hablan de todos los rabinos y su linaje pero no hablan de él, es la oveja negra de la familia.

Keith: ¿Puedo leer también algo de este libro que me fue inspirador?

Nehemia: Sí.

Keith: Al final de su introducción, él dice esto. En realidad, está hablando de cómo está siendo atacado desde ambos lados. Dice, “Que tenga éxito en esta aventura. Que el favor de Yud-Hey-Vav-Hey…” pone “Y-H-W-H”, “… descienda sobre mi obra para que produzca en el corazón de aquellos que la leen pruebas abundantes y beneficiosas de que con un espíritu unánime abrazarán la adoración de un solo Dios, y que a través de mi humilde intervención, las palabras del Profeta…” y me encanta el verso, porque tú y yo hablamos de ello muchas veces mientras viajábamos por el mundo,”… que las palabras del Profeta vendrán, Sofonías 3:9. Entonces haré que el pueblo sea puro de habla para que todos ellos invoquen a Yud-Hey-Vav-Hey por su nombre y le sirvan de una sola vez, con un solo hombro.” Y cuando leí esto, hice algo muy radical. Hice una llamada.

Me puse al teléfono y llamé al nieto de Eliezer ben Yehudah, el rabino Eliezer ben Yehudah, el nieto del hombre que en realidad… Cuando leemos ese versículo en Sofonías 3:9 acerca de un lenguaje puro, puedes hacer tu investigación sobre Eliezer ben Yehudah, su nieto. Lo llamé, rabino Eliezer ben Yehudah y le dije: “Escucha. ¿Has oído hablar de este libro?” “He oído hablar de esa persona, pero no he oído hablar del libro”. Le dije: “¿Puedo enviártelo?” “Sí, podrías enviármelo”. Y mientras hablaba con él, me dijo algo, Nehemia, que quiero compartir en el espíritu de Shavuot, porque también es un hombre que ha hecho mucho en términos de llegar más allá de su propio lugar de creencia, pero quedarse donde él cree. No es mesiánico, es un ortodoxo en el linaje de Eliezer ben Yehudah. Quiero decir, esto no es una pequeña cosa.

Nehemia: Eliezer ben Yehudah, para aquellos que no lo saben, fue el erudito judío que en 1880 se mudó a Israel y comenzó el proceso de revivir el hebreo como lengua hablada. Hasta entonces, había sido un lenguaje literario, incluso había sido revivido como un lenguaje literario secular, pero lo revivió como un lenguaje diario, hablado.

Keith: Entonces, el rabino Eliezer ben Yehudah en realidad vino a Charlotte, e hicimos una conferencia juntos llamada El Retorno del Libro. Está disponible en BFA International. Pero quiero mostrarte lo que dijo. Dijo, Nehemia, “Una de las cosas que vivo es una cita de Rudyard Kipling, un poema publicado en 1889. Dice esto. “Oh, el Este es el Este y el Oeste es el Oeste, y nunca los dos se encontrarán. Hasta que la Tierra y el Cielo estén presentes ante el gran Trono del Juicio de Dios. Pero no hay Oriente ni Occidente, Frontera ni Raza ni Nacimiento, cuando dos hombres fuertes se enfrentan cara a cara, aunque vengan de los confines de la tierra”. Y cuando pensé en eso, pensé en ti. Pensé en mí. Pensé en las muchas personas que todavía están diciendo, “Tiene que haber algún terreno común”, y creo que lo hemos encontrado en el Evangelio hebreo de Mateo.

Realmente creo que al volvernos cara a cara, podemos entrar en este texto y podemos estudiarlo en profundidad. Y así, hablaste de las fuentes, hablaste del primer verso, al menos podemos hacer algo como un compromiso, porque sigues hablando de, “Se está acabando el tiempo. “

Pero Nehemia, hay un verso de perlas que cambia el juego en 1:16 que debes compartir con la gente. Y luego, voy a hacer algo para reforzarlo. Esto es lo que me gustaría hacer. Esto es lo que me gustaría ofrecer. Me gustaría ofrecer un interlineal hebreo-inglés de 1 a 16 hecho en BFAinternational.com en la primera página. Será un PDF allí. Si quieres hablar del estudio de el que acaba de hablar Nehemia, ve a nehemiaswall.com.

Nehemia: Nehemiaswall.com.

Keith: Y vas a obtener el PDF. Vas a conseguir un hebreo-inglés interlineal usando la herramienta que tenemos, vocales señaladas de todas las palabras con inglés. Pero este último verso, Nehemia, no te dejaré ir hasta que hables de ello.

Nehemia: Oh no, Keith. No quiero traerlo todavía. Hay mucho más de lo que quiero hablar de eso es que creo que aún más radical que lo que tenemos en el versículo 16. Hay un montón de cosas aquí. No creo que sea justo para la gente saltar al versículo 16.

Keith: Entonces, ¿estás diciendo que vas a aceptar seguir haciendo el Evangelio hebreo de Mateo? Quiero decir, puedes decirlo ahora mismo.

Nehemia: No, creo que continuaremos ahora mismo. Si tienes la energía y la fuerza, ¿la tienes? Creo que vamos a tener que entrar en el juego de después, en… ¿Cómo lo llaman? ¿Entradas extras?

Keith: Estás diciendo que vamos a seguir adelante y seguir lo mejor que podamos, con las fuentes que tenemos. ¿Puedo nombrarlos de nuevo para todos?

Nehemia: Claro.

Keith: Delitzsch, tengo una copia allí.

Nehemia: Delitzsch/Ginsburg, son dos traducciones hebreas diferentes.

Keith: Delitzsch/Ginsburg, de acuerdo. El Anotado Judío…

Nehemia: Nuevo Testamento.

Keith: Nuevo Testamento. La Biblia, el Talmud y el Nuevo Testamento de su primo, y los 28 manuscritos del Evangelio hebreo de Mateo. Esas van a ser nuestras fuentes. Estamos lanzando en Shavuot en el espíritu de tu primo. [risas]

Nehemia: Sí.

Keith: Quiero decir, esto es un gran problema.

Nehemia: Esto es un gran problema. Keith, creo que vamos a tener que hacer como donde agregas entradas. Entonces, ¿podemos hacer un Evangelio hebreos Plus para la gente, podemos hacerlo ahora?

Keith: ¿Sabes qué? Mira, esto está sucediendo mientras hablamos, ¿verdad?

Nehemia: Sí. [risas]

Keith: Esto está sucediendo en este momento. Así que estás diciendo que si alguien realmente quiere profundizar en los versos reales, podemos tener un Evangelio hebreo Plus. Esto es algo que se ha hecho en el mundo, donde…

Nehemia: Este es un modelo muy común por ahí, que la gente hará como un podcast, de una hora, y dicen, “Oye, si quieres más, ven y suscríbete”. Y en este caso, no estamos hablando de suscribirse, estamos hablando de apoyar a los ministerios. Hemos hablado de cómo necesitamos su apoyo. Y así, para aquellos que apoyan nehemiaswall.com y bfainternational.com, creo que debemos hacer Perlas de los Evangelios Hebreos Plus.

Keith: Entonces, en otras palabras, nos metemos hasta el final, porque supongo que en un sentido, lo que estás diciendo es que una persona tiene que ser bastante seria si realmente quiere entrar en esto. Tienes que saberlo.

Nehemia: Y mira, esto podría ser suficiente para algunas personas, ¿verdad? Acabamos de hablar durante una hora, y hay una cosa más antes de entrar en la sección Plus – si usted está de acuerdo en hacer eso – que quiero compartir con todo el mundo porque estamos lanzando esto en Shavuot, y la conexión aquí con Shavuot es, la gente no se da cuenta de lo poderosa que es la conexión. [risas]

Keith: En 2002 te conocí en Shavuot. No aburriré a la gente, adelante, diles, diles.

Nehemia: Así que mencioné antes, Génesis capítulo 10, cómo hay esta avalancha de nombres. Y no hay juego de palabras, porque esto es justo después de la inundación, ¿verdad? Pero lees estos nombres y dices: “¿Por qué tenemos todos estos nombres?” Y dice, “Y a partir de ahí, se separaron en las lenguas de las naciones.” Así que si cuentas esos nombres, hay 70 nombres. Quiero decir, mira, estamos tratando aquí con un montón de nombres, y cuentas los nombres en Mateo capítulo 1 versículos 1 a 17 o 16, y te enteras – wow, en realidad hay un plan aquí con los nombres, especialmente en la versión griega, vemos el 14. Y cuando lleguemos al versículo 16, compartiremos cosas muy poderosas. Eso tendrá que estar en Perlas de los Evangelios Hebreos Plus, a este ritmo.

Por lo tanto, cuando se cuentan los nombres en Génesis 10 se obtiene 70 nombres. Y luego en Deuteronomio 32, en el Canto de Moisés, dice que dividió las naciones de acuerdo con el número de los hijos de Israel. En la Septuaginta no entendían lo que eso significaba, y así lo tradujeron de acuerdo con el número de los ángeles de Dios. Y hay un Pergamino del Mar Muerto que parece reflejar esa comprensión también.

Pero, ¿cuál es el número de los hermanos de Israel? ¿Cuántos israelitas vinieron de Egipto? 70. Por lo tanto, hay 70 naciones en Génesis 10 y 70 israelitas se cuentan bajando a Egipto, por lo que dividió las naciones en idiomas basados en los 70, el número de los hijos… En otras palabras, lo que Deuteronomio 32 nos está diciendo es que este número 70 es importante, que hay 70 naciones y 70 hijos de Israel que vinieron a Egipto.

Y él está atando a los dos, y lo que te está diciendo es, “Cuando te doy un montón de nombres no es una información trivial, sin importancia. Es posible que no entienda inmediatamente la importancia de la información, pero es importante. “Y vamos a entrar en parte de la importancia en Perlas de los Evangelios Hebreos Plus en unos minutos. Keith, así que creo que lo que vamos a tener que hacer, así que va a estar disponible para el “Support Team” y el BFA International… ¿cómo se llama tu… ?

Keith: Supongo que lo mejor… Y amigos, están con nosotros en el momento. La mejor manera de hacer esto, creo, para que haya apoyo de ambos ministerios, tenemos un Premium Content Library (biblioteca de contenido) , es $9.99 al mes, y lo que te permite tener es acceso a todo – Curso de Hebreo Bíblico, todo lo que hacemos. Y creo que si tenemos personas que son miembros de “Premium Content Library” y miembros de “Support Team” del Muro de Nehemia, que si es donde tenemos el Plus, eso les daría la oportunidad de hacer lo que realmente hemos estado llamando a la gente a hacer, que es apoyar a ambos ministerios.

¿Y por qué es importante? Uno, es el espíritu de judío y gentil que se unen. Pero dos, la verdad es que esto requiere tiempo, energía y recursos, y creo, Nehemia, ciertamente en nehemiaswall.com y en bfainternational.com tenemos cosas más que suficientes que son libres. Gratis, digamos, “Gratis, libre, libre, libre, gratis.” La Serie de la Letra Escarlata – gratis, gratis, gratis, gratis. Todas las cosas. Perlas los Profetas- gratis, gratis, gratis. Lo que esto nos permitiría hacer es conseguir un grupo de personas que están listas para profundizar, puedo decir esto, en un estudio conjunto con nosotros. En otras palabras, en Perlas de los Evangelios Hebreos Plus, te daríamos algunos deberes, te daríamos algunos recursos extra, te daríamos algunas cosas que puedes sumergirte con nosotros a medida que profundizamos en el Evangelio hebreo de Mateo. Por lo tanto, es…

Nehemia: Es la primera… así que esta es mi idea aquí.

Keith: ¿Qué te parece?

Nehemia: Creo que lo que deberíamos hacer es -es decir, se nos ocurre algo de esto en el momento- es, vamos a alternar. Una semana, tienen que ir a bfainternational.com y convertirse en un miembro allí. Y la semana siguiente, vienen a nehemiaswall.com y apoyan a la Fundación Hebrea Makor. Y si alguien quiere conseguir los 115… Quiero decir, espero que haya 115, entonces tendrán que apoyar a ambos ministerios, es de lo que hablamos.

Entonces, el primero va a terminar en bfainternational.com. Ve allí, únete al “Premium Content Library” y obtendrás las Perlas de los Evangelios Hebreos Plus.

Keith: Eso es lo que vas a conseguir. Cuando hagas eso, cuando vayas allí, tendrás Perlas de los Evangelios Hebreos Plus. Vas a tener una traducción del 1 al 17, la transliteración hebreo-inglés junto con la herramienta que nos has dado.

Nehemia: Oh, ¿tienes una transliteración?

Keith: Sí, una transliteración… Interlineal, lo siento.

Nehemia: Interlinear, oh, está bien.

Keith: Va a ser un interlineal. Y podemos añadir aún más. Pero esto es lo emocionante de esto. Así que lanzamos mucho y dejamos que te diga lo que hiciste. Amigos, quiero decirles lo que hizo Nehemia. Esta fue su idea, y dijo, “Keith, para mostrarte que la idea funciona, me gustaría que tu ministerio fuera el primero”. “Se supone que es el judío primero, luego el gentil.” Pero él dijo, “No, vamos a hacer que lo hagas primero, para que si no funciona, caiga en ti.” [risas]

Nehemia: Bueno, puede que no funcione y podríamos decidir después de dos semanas, “Oye, vamos a limitarlo a 30 minutos cada semana, y lo que sea que lleguemos a, llegamos a”, ¿verdad?

Keith: Así que con el sombrero que vamos a hacerles, vamos a cambiar a Perlas de los Evangelios Hebreos Plus. Eso estará disponible si eres un miembro Premium. Es muy, muy, muy, muy barato. Usted puede estar allí y usted puede tener acceso desde ese punto en como un miembro de Librería de Contenido Premium. Y luego la próxima semana estaremos en… diles a ellos de nuevo.

Nehemia: Nehemiaswall.com.

Keith: Y lo que va a pasar allí, se convertirán en “Support Team”…

Nehemia: Miembros del Equipo de Apoyo. Ustedes apoyan a Makor Hebrew Foundation, que es la 501 (c)(3) y te agregan automáticamente como miembro del Equipo de Apoyo.

Keith: La mitad de estos (Plus) van a estar en BFA y la otra mitad de estos van a estar en Nehemiaswall.com, tantos como hagamos y al ser este el caso iremos a ambos lugares.

Nehemia: Oh, y tal vez sólo hagamos uno. Veremos cómo va esto. [risas] Para aquellos que no lo saben, hay 115 secciones del Evangelio de Mateo. En otras palabras, tenemos 28 capítulos en inglés pero en hebreo se divide en 115 secciones, y la idea que tuvimos fue que vamos a hacer el 115, uno por episodio. No sé si esperábamos hablar una hora sobre el versículo 1 del capítulo 1.

Keith: Bueno, el suyo fue una celebración de Shavuot.

Nehemia: Eso es cierto. Así que, justo en el espíritu de Shavuot, hablamos que Génesis 10 tiene 70 naciones, ambas más tarde en Génesis -creo que son 46- y en Éxodo tenemos 70 israelitas viniendo a Egipto. Así que 70 naciones, 70 israelitas, Deuteronomio 32 los une. Dividió las naciones de acuerdo con el número de los hijos de Israel. Eso es texto bíblico, ¿no? Lees Génesis 32, necesitas haber recordado y contado, prestado la atención suficiente para contar, que había 70 naciones en Génesis 10. Y no es sólo en Génesis 10, ese era el concepto antiguo – que había 70 naciones en el mundo. Génesis 10 sólo dinos cuáles son esas 70 naciones en el mundo conocido en ese momento. Y tienes 70 israelitas que vinieron a Egipto.

Ahora, tienes esos dos números, están unidos en Deuteronomio 32 en la Canción de Moisés. Eso es todo bíblico, cosas de Tanakh. En la tradición judía, hay una discusión sobre los Diez Mandamientos. Ahora, tengo una enseñanza llamada Shavuot Fiesta de los Juramentos en nehemiaswall.com como uno de los “Support Team Studies,” y lo que muestro allí es que Shavuot es el único día de fiesta para el cual no se da una fecha. Sabemos que es en el tercer mes, 50 días después del comienzo del conteo del Omer. Pero el rango de fechas puede ser desde el 4 del tercer mes hebreo hasta el 15 del tercer mes hebreo. Eso es un buen rango. Y la fecha no se da intencionalmente, porque se basa en el domingo durante la fiesta del pan sin levadura, durante lo que llamamos coloquialmente, “Pascua”…

Shavuot está al principio del tercer mes hebreo. Cada una de las fiestas tiene un acontecimiento histórico asignado a ella, así como un evento agrícola. Así que el evento agrícola de la Pascua es la cosecha de cebada, el comienzo de la cosecha de cebada. La de Sukkot, la tercera fiesta, es la cosecha de los cultivos del campo y de la transformación de los cultivos del campo. Y para Shavuot, es la cosecha de trigo. Así que tenemos cebada, trigo y procesamiento completo de los granos. Esas son las tres fiestas.

El acontecimiento histórico es obvio para una fiesta de pan sin levadura, ¿verdad? Es que tenían pan sin levadura cuando salieron de Egipto porque tenían prisa. Para Sukkot es que vivían en cabañas. ¿Qué hay de Shavuot? Así que el acontecimiento histórico ligado a Shavuot nunca se afirma explícitamente, pero de las primeras fuentes judías se nos dice que es la entrega de la Torá en el monte Sinaí. ¿Cuándo ocurrió eso? Si lees, está muy claro en Éxodo, tuvo lugar a principios del tercer mes hebreo. ¿Qué fecha? No nos han dicho. Nos hablan del tercer mes hebreo y luego contamos tres días. Pero ni siquiera sabemos qué fecha en el tercer mes hebreo. Así que algún tiempo antes en el tercer mes hebreo es cuando Dios revela Su palabra en el monte Sinaí, aparentemente en Shavuot, entonces se entiende que Shavuot es para recordar eso. Al menos, no se puede negar que los dos coinciden como a principios del tercer mes hebreo sin una fecha definitiva. Y podría ser que por eso no tengamos esta fecha definitiva para la revelación en el Sinaí, porque estaría ligada a Shavuot, que no tiene una fecha definitiva.

Keith: Bueno, si vas a hacer eso, lo tendrás disponible en Shavuot. Tengo una cuenta regresiva para la “Reconexión”, que también habla de eso. Lanza la serie de los Diez Mandamientos, que…

Nehemia: Oh, hermoso.

Keith: Entonces, Shavuot hoy, lo pondré disponible. Lo haremos, Nehemia. Permíteme hacerte una pregunta.

Nehemia: Espera, espera. No llegué a la mejor parte. No, todo esto es una introducción. Y luego terminaremos con esto para las Perlas de los Evangelios Hebreos, y luego lanzaremos inmediatamente para aquellos que quieran continuar Perlas de los Evangelios Hebreos Plus en bfainternational.com. Así que aquí está la parte importante. Todo eso es importante, ¿verdad?

Pero aquí está el empate. Entonces, la tradición judía dice: “Una multitud mixta abandonó Egipto”. Cuando oyeron a Dios hablar en el monte Sinaí, ¿y si no hablaban hebreo? Todo esto es toda la congregación de Israel, no sólo los hermanos de Israel, toda la congregación de Israel escuchó a Dios con sus propios oídos. Así que la tradición judía extrapola y dicen: “Bueno, si fueras cananeo y oyeras los Diez Mandamientos, debes haberlo oído en tu propio idioma”.

Keith: Amén.

Nehemia: Y si fueras un filisteo, una de las multitudes mixtas que dejaron Egipto, y oíste los Diez Mandamientos, debes haberlo oído en la lengua filistea. Y si eras libio, y escuchaste los Diez Mandamientos, debes haberlo oído en tu propio idioma. Y si fueras un kushita, un nubio, y oíste los Diez Mandamientos, debes haberlo oído en tu propio idioma.

Así que lo que la tradición judía está haciendo esencialmente es extrapolar sobre la base de la idea de que se nos dice que toda la congregación de Israel lo escuchó. ¿Y cómo pudo ser que Dios hablara en hebreo, pero los nubios lo oyeron en su idioma? Porque es Dios quien habla. Puede hacer milagros.

Así que la tradición dice que Dios habló estas palabras y fueron escuchadas en 70 idiomas diferentes. Ahora, Hechos capítulo 2…

Keith: Hermoso.

Nehemia: … describe un acontecimiento en la historia de la iglesia, en la historia del movimiento Yeshua, donde el pueblo se reúne en ¿qué fiesta judía?

Keith: Shavuot.

Nehemia: Shavuot. ¿Y qué pasa? La gente empieza a hablar en diferentes idiomas. Y estos no eran lenguas inventadas eran idiomas que la gente entendía. ¿Y por qué hacían eso? Porque había judíos de la diáspora que venían de Roma, que no entendían el hebreo. Eran judíos de la diáspora que venían de Tarsis, que tal vez no entendían el hebreo. Eran judíos de la diáspora que venían de Yemen, que tal vez no entendían el hebreo. Esta fue la fiesta de las semanas. La gente vino de toda la diáspora judía, y en lugar de simplemente hablar en hebreo, o posiblemente arameo, fueron capaces de alguna manera, según el Libro de los Hechos, de tener un evento pentecostal o experiencia hablando en lenguas, que en ese momento significaba hablar en el idioma que cada persona podía entender, al igual que en el monte Sinaí.

Así que, si crees que eso sucedió o no, Yosef, el judío ortodoxo que me escribió, tal vez no crea que eso sucedió. Está bien. Mi pregunta no es lo que sucedió en el siglo I en este caso, mi pregunta es, ¿qué está tratando de comunicar el Libro de los Hechos? Y no tengo ninguna duda en mi mente de que el Libro de los Hechos está tratando de comunicar que este fue un evento tipo Monte Sinaí, que así como Dios reveló los Diez Mandamientos en el Monte Sinaí, ahora se estaba revelando un mensaje que sería entendido por todas las naciones del mundo.

Keith: [risas] Así que, aquí estamos en Shavuot…

Nehemia: En su propio idioma.

Keith: Escucha, en primer lugar, nos estás apresurando aquí. Nehemia – personas están celebrando, están sentados aquí con nosotros. Quiero agradecerte por pasar el tiempo que estamos pasando haciendo esto. Y también quiero darles las gracias por, creo, inspiración. Nos estás inspirando en esta información de vuelta a Génesis 10, a Éxodo y Deuteronomio, hasta Hechos. Y aquí, lo has hecho de nuevo. Estamos combinando estas dos cosas para tratar de encontrar la contrariedad, y acabas de encontrar un punto en común a través de lo que acabas de hablar.

Pero quiero decir algo, y esto me golpeó y quiero saber si puedo hablar a través de ti…

Nehemia: Por favor.

Keith: … aquí por un momento. Realmente he sido conmovido al estudiar el Evangelio hebreo de Mateo, y me ha conmovido porque me está dando una sensación de una conexión más profunda. Y realmente quiero animar a la gente. Si te propones en serio tener una aventura de estudio bíblico, este Evangelios Hebreos Plus… Lo llamamos, Perlas de los Evangelios Hebreos Plus, ¿así es como lo llamas?

Nehemia: Sí.

Keith: Perlas de los Evangelios Hebreos…

Nehemia: Se me ocurrió eso.

Keith: Me encantó. Perlas de los Evangelios Hebreos Plus va a permitir a las personas que quieren ir más profundo. Y de nuevo, puede que no sea para todos. Pero para mí, ha cambiado mi vida, y quiero decirte, Nehemia, son 18 años a partir de hoy, que te conocí en 2002 en el momento de Shavuot cuando me llamaron allí, y el proceso en el que hemos estado nos ha traído a este lugar. Sólo creo que esta es una invitación para las personas que se toman en serio querer entender más lengua, historia y contexto del Evangelio de Mateo en su forma hebrea.

Nehemia: Amén. ¿Quieres decir unas últimas palabras antes de que terminemos?

Keith: Creo que debemos orar por todos, orar por este proceso juntos, si podemos. Y luego voy a invitar a la gente al episodio 1, Perlas de los Evangelios Hebreos Plus en el bfainternational.com. Y la próxima semana vamos a estar en nehemiaswall.com para el episodio 2, y vamos a tratar de ir y venir, y espero que todos ustedes se unan con nosotros. Oremos.

Nehemia: Yehovah, gracias por reunirnos para discutir este documento y sus conexiones con tu Tanakh, con Tu Santa Palabra. Estamos buscando aquí en Mateo, y nos trae de vuelta a las cosas en el Tanakh que podemos entonces tal vez entender de nuevas maneras que no entendíamos. Yehovah, danos sabiduría. Descubre nuestros ojos para que podamos ver las maravillosas cosas ocultas en Tu Torá y nuestros profetas y nuestros escritos. Y también, en este Evangelio de Mateo en hebreo y en griego, danos sabiduría para entender.

Y Yehovah, así como hablaste con Israel, Tus palabras reales que escucharon en Shavuot, el primer Shavuot, Yehovah, continúa hablando a la gente en todos los idiomas y todas las maneras que puedan entender en sus corazones, y que vengan ante ti, amén.

Keith: Padre, quiero agradecerte por el linaje que Nehemia ha descubierto mientras discutimos las genealogías y todo esto, Padre, no es una coincidencia para mí que haya encontrado un primo abuelo, un tátarabanito, Elijah Zvi Soloveitchik… Ni siquiera puedo decirlo [risas]. Pero es emocionante, Padre, y quiero agradecerte por el trabajo, la familia, la herencia.

Quiero agradecerte también por lo que estamos estudiando mientras encontramos esta genealogía, y tanto que sale de ella, con respecto al Evangelio hebreo de Mateo y el primer capítulo. Quiero darle las gracias por ambos ministerios. Ruego que nos des sabiduría, discernimiento, ayudes a que sea un proceso suave para las personas. Ayuda a la gente a subir a bordo con lo que estamos tratando de hacer, y apoyarse unos a otros, y ser capaces de unirse en un terreno común, ensalzar Tu nombre.

Muchas gracias por este estudio que ahora tenemos ante nosotros. Pedimos bendición y protección sobre el en Tu nombre. Amén.

Nehemia: Amén.

Locutor: Has estado leyendo Perlas del Evangelio Hebreo con Nehemia Gordon y Keith Johnson. Para un estudio más profundo, echa un vistazo a Perlas de los Evangelios Hebreos Plus en nehemiaswall.com y bfainternational.com. Gracias por su apoyo.

Nota de los traductores: Al leer esta traducción debe recordar que proviene de una transcripción de diálogos en inglés entre tres personas. Cada uno de ellos de países y culturas distintas. El formato del programa incluye la lectura de las porciones de la semana, comparando las versiones disponibles en inglés y el original hebreo directamente traducido por Nehemia Gordon. En los diálogos hay muchas frases idiomáticas en inglés que no necesariamente tenemos en el español, además se suma la dificultad de los regionalismos propios de nuestros países hispanoparlantes. Se han hecho cambios leves para mejorar la fluidez de la lectura y anotaciones en paréntesis cuando se ha entendido necesario aclarar el escrito. Las transliteraciones del hebreo, y el hebreo se han dejado igual que en la transcripción del original.

2 thoughts on “Perlas de los Evangelios Hebreos #1 – Mateo 1:1-17

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *