Perlas de la Torá #16 – Beshalach (Éxodo 13:17-17:16)

En este episodio de Las Perlas Originales de la Torá, Beshalach (Éxodo 13:17-17:16), Obtenemos algunas ideas fascinantes del hebreo en la historia del éxodo de Egipto y desenterramos una perla sobre la forma poética del nombre de Yehovah. Sigue una discusión interesante sobre el significado y el origen del Shabat y la comprensión del Maná.

Perlas de la Torá #16 – Beshalach (Éxodo 13:17-17:16)

Estás escuchando Las Perlas Originales de la Torá con Nehemia Gordon, Keith Johnson y Jono Vandor. Gracias por apoyar a la Fundación Hebrea Makor de Nehemia Gordon. Más información en NehemiasWall.com.

Jono: Y es hora de Perlas de la porción de la Torá con Keith Johnson en Charlotte y Nehemia Gordon en Jerusalén. Bienvenidos de nuevo, caballeros.

Nehemia: Shalom. Es genial estar de vuelta.

Keith: Es bueno estar de vuelta.

Jono: Maravilloso tenerte una vez más.

Keith: No podía esperar, Jono. No podía esperar desde nuestra última parte.

Jono: El tiempo vuela cuando te estás divirtiendo, ¿no? Estamos volando a través de esta cosa.

Keith: Realmente lo hacemos.

Jono: Pero antes de entrar, sólo quiero decir buen día a Clint y Lynn en Arkansas.

Nehemia: Quiero dar un saludo de buen día a Jennifer en Facebook, que compartió las Perlas de la Torá. Gracias por compartir. Sigue compartiendo. El nombre de Jennifer es “Miss Piggy”, y está casada con “Kermit the Frog”. ¿Por qué sospecho que esos no son sus nombres reales?

Keith: Y tengo que dar un grito a “Wish You Knew” en Facebook, quien comentó sobre esto. Es divertido ver cuánta gente está escuchando y la gente que está comentando. Es un gran impulso aquí con la gente que está interesada en las Perlas de la Torá.

Jono: Así que sólo para recordar a todo el mundo, usted puede gustar la página de Truth2U en Facebook. Puedes comentar allí e interactuar con otras personas allí. Además, puede dejar comentarios en el sitio web y le agradecemos. Gracias por compartirlos en Facebook también. Nos gustaría hacer correr la voz. Así que, buen día a todos los que escuchan dondequiera que estén en todo el mundo, y gracias por su compañía. Hoy estamos en Beshalach. Esto es Éxodo 13:17 a 17:16. ¿Vamos directo a ella, amigos?

Keith: Sí, tenemos que hacerlo.

Jono: Así es como comienza. “Y aconteció que faraón había dejado ir al pueblo y que Dios no los guiaba por el camino de la tierra de los filisteos, aunque eso estuviera cerca; porque Dios dijo: no sea que el pueblo cambie de opinión cuando vea la guerra y regrese a Egipto. Así que Dios guió a la gente por el camino del desierto del Mar Rojo. Y los hijos de Israel subieron en filas ordenadas fuera de la tierra de Egipto. Y Moisés tomó los huesos de José…” ahí vamos.

Keith: Espera. Jono, ¿qué haces aquí? Esto siempre ha sido algo que ha saltado hacia mí. Esto siempre ha sido algo que me pareció tan interesante, que creo que se aplica a la gente. Damas y caballeros, estoy leyendo la Nueva Versión Internacional. Soy un metodista que está leyendo esto, como muchos de mis amigos aquí que están escuchando. Entonces, si leo eso, dice: “Si se enfrentan a la guerra, podrían cambiar de opinión y regresar a Egipto”.

Y luego creo que es interesante, al final del versículo 18 dice: “Pero los israelitas salieron de Egipto armados para la batalla”. Ahora permítanme mirar la lectura muy casual de eso. Es como están armados para la batalla, pero dice que no están listos para enfrentarse a los filisteos. Y me pregunto, no desde un punto de vista lingüístico profundo, ¿qué dice esto sobre lo que ha hecho?

En otras palabras, la gente está armada para la batalla, pero él es como, hey, no están realmente listos. No significa que no estén pensando que están listos. Es como, no están realmente listos, así que no voy a ponerlos en batalla, que es una imagen para mí de lo íntimamente que los conoce, lo íntimamente que nos conoce.

Es como si el dijera, mira, no estás realmente listo para esto. Y a veces, al menos en mi vida, cuando pienso que podría estar listo para algo y luego no lo hago, tengo que recordar que mi Creador, mi Padre Celestial, sabe para qué estoy listo, y hay algunas veces en las que no estoy tomando el camino corto, pero la ruta más larga, como una ruta de preparación antes de que realmente me meta en la situación para la que necesito estar preparado. Así que a pesar de que tenían el equipo de batalla puesto, no estaban listos para una buena pelea. Siempre me ha llamado la atención.

Jono: Es una buena. Puedo confirmar, Keith, que tu Biblia dice que estaban armados para la batalla. Tengo rangos ordenados. ¿Qué has aprendido, Nehemia?

Nehemia: La palabra en hebreo, khamushim, es una palabra que tiene una connotación militar, y el significado exacto de la misma no está claro. Algunas personas han dicho que significa “armado”.

Específicamente, la forma en que matarían a la gente es que los apuñalarían en la quinta costilla. La palabra significa literalmente: “Los hijos de Israel salieron de Egipto quinto — en quinto o quintos”. Así que una posibilidad es que subieron en filas de cinco o salieron en filas de cinco. Otra posibilidad es que tuvieran armadura protegiendo su quinta costilla. Una posibilidad interesante que aparece en la tradición rabínica es que 4/5 se quedó atrás y fueron asesinados. Y eso es porque no tenían suficiente fe en Dios para salir, o tenían demasiado miedo de levantarse contra sus amos y salir.

Matisyahu, el cantante de rap judío, tiene una canción donde dice que 4/5 se quedaron atrás. De ahí es de donde nos saca, de la tradición rabínica que interpreta esto literalmente, que sólo hubo 1/5 que subió de los hijos de Israel. Así que si es un quinto o en filas de cinco o proteger la quinta costilla realmente no está claro. Cualquiera de esas son posibilidades.

Keith: Eso es bastante poderoso.

Jono: Muy interesante.

Nehemia: ¿Es una Perla de la Torá?

Jono: Es una Perla de la Torá. Yo lo clasificaría como una Perla de la Torá.

Nehemia: Es una quinta parte de una Perla de la Torá.

Jono: “Y Moisés tomó los huesos de José como había hecho prometer a sus hijos que lo sacarían del lugar”, y así aquí estamos viendo que se ha cumplido. Y así, viajaron desde Succoth”.

Keith: Jono, lo siento chicos. No podemos pasar por encima de esto. Esta es una Perla de la Torá. Tengo que decir esto, y creo que la gente apreciará esto. Voy a hacer esta pregunta muy generalmente. ¿Cuántos años creen que fueron desde el momento en que José murió hasta el momento en que se fueron? ¿Puede alguien decírmelo en general?

Jono: Bien, tenemos que saltar de nuevo a la porción anterior de la Torá. ¿No dice 430 años?

Nehemia: Bueno, realmente no tuvimos tiempo de discutir eso, pero en Génesis 15, creo que en el versículo 3, se habla de cómo los descendientes de Abraham serán esclavos en una tierra extranjera durante 400 años. Si sumas a toda la gente que estaba en Egipto, porque conocemos la línea de Levi, cuánto tiempo vivieron, no sale a 400. Así que la explicación que la mayoría de las fuentes han dado es que los 400, o posiblemente 430, incluidos todo el tiempo desde cuando los descendientes de Abraham eran extraños en una tierra extraña, que es realmente desde el nacimiento de Isaac.

Así que se remonta a Isaac, y posiblemente eso incluye parte del tiempo, que los 30 años adicionales, según algunas opiniones, pueden incluir parte del tiempo de Abraham. Pero el tiempo real que estuvieron en Egipto no pudo haber sido más de unos 200-algunos años extraños, la tradición lo sitúa en 210 años, pero podría haber sido un poco más o un poco menos que eso.

Keith: Entonces, digamos que hay 200 años, entre amigos.

Nehemia: 200 años, más o menos.

Keith: 200 años, entre amigos. Pero permítanme decir esto. ¿Podrían aprender eso los gentiles, como han aprendido los israelitas, la importancia de hacer un juramento? Porque lo que dice aquí en mi biblia, “Moisés tomó los huesos de José con él porque José había hecho que los hijos de Israel hicieran un juramento”. Nehemia, ¿podrías leer eso en hebreo, por favor, versículo 19?

Nehemia: “Y Moisés se llevó los huesos de José con él porque seguramente lo había hecho…”, y creo que la mejor traducción sería “adjuró a los hijos de Israel”. Adjure es una palabra en inglés que significa hacer que alguien jure. “Seguro que había hecho que los hijos de Israel juraran, diciendo: Dios seguramente te recordará, y tú levantarás mis huesos contigo.” Y eso es un par de cientos de años antes.

Keith: Entonces, ¿por qué es esto importante? ¿Y si asumimos la importancia de jurar como ellos, y espero que como algunos lo hacen hasta el día de hoy, que cuando juras, es algo que vas a hacer?

Así que, aquí está Moisés, porque hubo un juramento o juraron que harían esto, Moisés no dice, oye, no es conveniente para nosotros ir a buscar los huesos de José. Quiero decir, piensa en esto. Finalmente te vas después de todo esto, todo esto que ha tenido lugar y hubo un juramento que se dio. Juraron que traerían los huesos de José.

¡Oye! José no lo sabrá, está muerto. Sigamos adelante, nos vamos en medio de la noche. Pero este juramento que le juraron, al menos 200 años después, todavía tenía peso. Y creo que hay una razón para esto. Sé que hay una razón para esto porque más tarde nos enteramos del significado y la importancia de jurar. Pero me encantaría poder aprender el significado de jurar. Desearía que los gentiles, me pregunto de dónde sacaron esto, aprendieran el significado de jurar en el nombre de Yehovah y comprendieran el peso de esa promesa, de ese levantamiento de Su nombre. Aferrándose a algo y diciendo, mira, incluso si no sucede en un año o dos años o 10 años o 200 años, me juraste que lo harías, e incluso si tu circunstancia es inconveniente, Moisés lo hizo. Creo que eso es tan poderoso. Quiero decir, sólo tenía que parar y decir eso, creo que esto es realmente poderoso.

Nehemia: Tengo que desafiarte con eso, Johnson. Tengo que desafiarte con eso. Hay un gran relato en el Libro de Jeremías, donde habla de cierto grupo de personas que hicieron un juramento, cuyo antepasado hizo un juramento e hizo a cada uno de sus hijos a su vez hacer un juramento y sus hijos y sus hijos.

Mantuvieron ese juramento por algún lugar del orden de unos 800 años. Y Jeremías los deja a un lado y dice: “Si sólo los hijos de Israel aprendieran a jurar y guardar su palabra de la manera en que estas personas guardan su palabra”. Esas personas eran habitantes que se habían unido a los hijos de Israel, que en realidad no eran de una población israelita. Se llamaban los rekabitas. En realidad, eran parientes de la familia de Jetro, el suegro de Moisés. Y los rekabitas se convierten en el símbolo de lo que significa guardar un juramento durante cientos de años.

Lo que Dios dice allí es, “Si sólo los israelitas guardaran mis mandamientos, en la forma en que los rekabitas guardan su juramento que su antepasado les hizo tomar”. Y son más precisos y cuidadosos de guardar este juramento, que voluntariamente tomaron sobre sí mismos, que los mandamientos que el Creador del universo dio a los hijos de Israel y a la congregación de Israel.

Keith: ¿Y el desafío es?

Nehemia: Bueno, estás diciendo que las personas que saben cómo hacer un juramento son los israelitas, pero Jeremías dice que los que saben guardar el juramento son los rekabitas, que ni siquiera son israelitas.

Keith: Lo que realmente estaba tratando de llegar era lanzarte una pregunta para que pudieras mostrar el significado de los juramentos, pero no quieres.

Nehemia: Jeremías 12:16, te dejaré traer esa. Vamos Johnson, trae el verso, también está en Jeremías.

Keith: Lo que voy a hacer es esto. Voy a hacer saber a todos que en secreto Jono y Nehemia están en negociaciones ahora mismo, damas y caballeros. Estamos en negociaciones de posiblemente continuar con esto y hacer a los profetas con respecto a la porción. Y esto es algo que estamos en negociaciones. Queremos que oren acerca de esto, porque sería tan poderoso, después de que terminemos las porciones de la Torá, hacer otro ciclo con los profetas donde entremos en esto.

Pero quiero decir algo ahora mismo. Hay una línea de razonamiento tan importante que tiene lugar cuando veo esto, incluso antes de que lleguen al monte Sinaí, antes de que se hablen los Diez Mandamientos. Aquí hay un grupo de personas que están guardando este juramento, y Moisés mismo guarda el juramento.

¿Por qué estoy sacando esto a colación? Porque creo que esto es algo importante incluso para la gente del Nuevo Testamento, que leen el Nuevo Testamento y entienden. Quiero compartir un poco en nuestro próximo ciclo sobre cómo el propio Yeshua aborda este tema. Lo dejaré para entonces, pero diré esto, el juramento es crucial en la comprensión de quién es nuestro Padre y quiénes debemos ser como Su pueblo. Y ahora, podemos seguir adelante y eso es todo lo que tengo que decir.

Jono: De acuerdo. “Y Yehovah fue delante de ellos de día en un pilar de nube que conducía el camino y por la noche, en un pilar de fuego para darles luz.” ¿Qué te parece eso? ¿Te lo imaginas? Quiero decir, ¿no te sentirías bonito, cuidado, quiero decir hey, tengo mi propio pilar de fuego. No te metas conmigo, ¿verdad? Quiero decir que es genial.

Keith: Sí, la luz de noche y una nube de día.

Jono: Ahí está, capítulo 14, y aquí estamos en la historia del cruce del Mar Rojo. Y, Dios mío, ¡es increíble! Si había algo sobre la película con Charlton Heston, era eso, era ese momento. Eso estuvo genial. Ahora, “Yehovah habló a Moisés diciendo: ‘Habla con los hijos de Israel y que se vuelvan y acampen ante’…” ¿y cómo pronuncio eso, Nehemia?

Nehemia: pi hakhirot.

Jono: Gracias.

Nehemia: Que se puede traducir como, “la boca de las gargantas”. Es muy interesante porque Josefo describe a los israelitas que huían de los egipcios, y habla de cómo atravesaron este desfiladero muy profundo, y luego salieron del desfiladero y se encontraron atrapados contra el mar. Que yo sepa, sólo hay un lugar que se ajusta a esa descripción geográfica, y que es la península de arena en Nuweiba, en la mitad oriental de la península de la península del Sinaí. Y eso realmente tiene sentido. Leímos que no los llevó por el camino de los filisteos, que habría sido la carretera costera a lo largo del norte del Sinaí. Los llevó a través del desierto, que era pi hakhirot, o a través del khirot, a través de las gargantas, que luego se abren. Hasta el día de hoy fue una carretera importante en la Guerra de los Seis Días, cuando Israel capturó la península del Sinaí. Esa fue una de las principales carreteras que tuvieron que capturar también. En cada generación esta ha sido una ruta importante, esta carretera importante. Y esa es aparentemente la forma en que salieron de Egipto y luego se encuentran atrapados entre, por un lado, está el mar y el otro lado está los egipcios, que están saliendo a través de la misma garganta.

Jono: Ahí está. Keith.

Keith: La gente ha oído hablar muchas veces de nuestra historia de salir de Egipto, pero una de las cosas que fue tan increíble para mí, ya sabes, viajamos a través de la noche yendo al tradicional Monte Sinaí. Pero en la mañana es cuando salimos de ese lugar. Y es una de las imágenes más bellas del paisaje, mientras lees las Escrituras, cuando pasas por este desfiladero. La autopista está justo ahí, está justo a través de este desfiladero. Y pasas por este desfiladero y de repente, miras hacia arriba y ahí está el agua.

Hizo que este pasaje llegara a la vida para mí de una manera realmente significativa. Cuando leí esto, esta idea de que tenían que ir por este camino y luego mirar toda esta información y luego verla físicamente, muchacho, te digo algo, literalmente – se convirtió en 3D HD. Es una poderosa imagen de la vida real. Sientes a la gente caminando por este camino en particular, y es genial.

Jono: Y la situación en la que están. Pero en el versículo 5, “Ahora se le dijo al rey de Egipto que el pueblo había huido, y el corazón de Faraón y sus siervos se volvió contra el pueblo. Y ellos dijeron “, y entiende esto, quiero decir, ¿cómo es esto para un recuerdo corto? Dijeron: “¿Por qué hemos hecho esto? ¿Que hemos dejado que Israel nos sirva?” ¿Por qué los dejamos ir? “Así que preparó a todos con sus carros, y se llevó a su pueblo con él y 600 carros de elección y todos los carros de Egipto con capitanes sobre cada uno de ellos. Yehovah endureció el corazón de Faraón el rey, y persiguió a los hijos de Israel.” Amigo, este tipo busca castigo, ¿no? Quiero decir, está decidido.

Keith: Tenemos que recordar por qué es que él hace esto, porque lo dice. “Y endureceré el corazón de Faraón y él los perseguirá.” Bien Nehemia, te dejaré hablar.

Nehemia: ¿Puedes leer eso otra vez? Versículo 8, “Y los hijos de Israel salieron”, ¿qué dijiste, Jono?

Jono: “Yehovah endureció el corazón de Faraón, el rey de Egipto y persiguió a los hijos de Israel, y los hijos de Israel salieron con audacia.”

Nehemia: ¿Y qué tiene la tuya, Keith? “Los hijos de Israel salieron…”?

Keith: “Los que estaban marchando con valentía.”

Nehemia: Y dice en hebreo “beyadrama”,“con la mano levantada”. ¡Eso es lo que dice literalmente, van a salir y son como raaagh! Supongo que los oyentes no pueden verme, pero tengo la mano levantada como un puño. Y no van a salir escabulléndose en medio de la noche. Están saliendo y dicen, “¡Sí, sí!” ¿Te imaginas que estás pasando por eso y eres como “¡Sí!”, y de repente te subes a esa subida, y ves el mar frente a ti y dices, “¡oh muchacho! uh-oh”.

Jono: Eso me recuerda que en Australia tenemos un tenista llamado Lleyton Hewitt. ¿Ven tenis? ¿Recuerdas haber visto a Lleyton Hewitt cuando estaba en la cima de su juego? Y cada vez que hacía estos puntos cruciales, levantaba el puño en el aire y decía “¡Sí!” como decías, Nehemia.

Nehemia: Es un israelita. Eso demuestra que es descendiente de Israel.

Jono: Así es como salieron.

Nehemia: Eso es lo que dice.

Jono: “Y así Faraón se acercó a los hijos de Israel y levantaron los ojos.” No pasó mucho tiempo antes de que empezaran a decirle a Moisés: “¿Porque no había tumbas en Egipto que nos hayas llevado a morir en el desierto? ¿Por qué has tratado tal con nosotros, sacándonos de Egipto? ¿No es esta la palabra que les dijimos en Egipto, diciendo, que nos dejaran quietos que pudiéramos servir a los egipcios o hubiéramos sido mejores para nosotros servir a los egipcios que morir en el desierto”?

¿Qué te parece eso? Y parece que faraón aparentemente ha olvidado todo lo que lo llevó a la decisión de dejarlos ir. Ahora han mirado a Faraón y a los carros y lo han olvidado.

Keith: Bueno, creo que lo que tenemos que recordar es esto. A veces leo esto con mi mentalidad occidental, pensando, bien, ¿qué son estas personas, están locos? Dios acaba de hacer todas estas cosas increíbles. Pero piensa en la mentalidad de un esclavo, piensa en cómo algunas de estas personas, esta fue su vida.

Estoy bajo la esclavitud. Mira, Faraón dice esto, sólo voy a tomar 600 carros para 600.000 personas, más hombres mujeres y niños, y voy a recuperarlos, ¿y por qué? Porque la mentalidad es esta, yo soy el amo, ellos son los esclavos. Sólo los tomaré como ovejas, como ese perro que los redondeará.

Y aquí está la razón por la que podían pensar esto; estas personas están bajo la mentalidad del esclavo, y tengo que decirte, sé que hablamos un poco sobre esto, pero algo realmente es interesante con respecto a la naturaleza humana.

Hace 25 años, cuando ibas a Times Square, la policía estaría dentro de una barrera y la gente estaría libre. Así que literalmente, lo que tendrías es un millón de personas y la policía pondría una barrera y entrarían en la barrera y esperarían a que pasara algo, se pondrían su equipo antidisturbios, saldrían en filas y golpearían a la gente o las controlarían y luego correrían dentro de su barrera.

Ahora lo que hacen es que la policía está libre y la gente está en lo que llaman, corral, P-E-N-S. Así que vas en un corral, ponen barreras a tu alrededor y acobardan a esta gente en esta barrera y unos pocos policías controlan a un millón de personas. Esta es la mentalidad de los israelitas. Los israelitas habían sido controlados por los egipcios durante todo este tiempo. Así que a veces somos un poco duros con ellos, como hey, ¿cuál es el trato? Acabas de ver todas estas cosas increíbles. Siguen en la mentalidad de los esclavos. ¿Qué estamos haciendo aquí? Ni siquiera hemos visto esto.

Jono: Sí, ese es un buen punto.

Keith: No hemos visto nada de esto, ¿y ahora nos estás diciendo que hagamos qué? ¿Qué vamos a hacer? Así que les doy un pequeño respiro allí.

Nehemia: Y para hacer un seguimiento de lo que estás diciendo, parte de la mentalidad de esclavo es que una de las cosas más aterradoras para un esclavo es la libertad, y la responsabilidad que viene con la libertad. Creo que tal vez todos sufrimos de eso hasta cierto punto, y lo estamos viendo exagerado aquí en los israelitas, que han sido esclavos durante cientos de años, y ahora, de repente, en medio de la noche, se han vuelto libres y no saben qué hacer con esa libertad. Son como, espera un minuto, podríamos morir aquí.

Jono: Y entender lo que es caminar en esa libertad, supongo.

Nehemia: Exactamente.

Jono: Está bien, eso es justo. “Y Moisés dijo al pueblo: No tengas miedo, quédate quieto y ve la salvación de Yehovah, que el logrará para ti hoy, pues los egipcios a los que ves hoy nunca volverás a ver para siempre”.

Keith: El Profeta.

Jono: Oye, eso es bastante bueno.

Keith: Estoy hablando de que Moisés hace una declaración profética.

Jono: Lo hizo.

Nehemia: Lo que es realmente interesante es la frase “la salvación de Yehovah”, que es yeshuat Yehovah. El yeshua, la salvación de Yehovah, y que él es la fuente de salvación ese yeshua. ¿Me traes un amén?

Jono: Amén.

Nehemia: Yehovah es la fuente de nuestra salvación.

Jono: “Yehovah luchará por ti y mantendrás tu paz”, Nehemia Gordon. Y Yehovah le dijo a Moisés: ¿Por qué lloras a mí? Diles a los hijos de Israel que vayan adelante, pero levanta la vara y estira la mano sobre el mar”, ahí está la vara y la mano, “y dividiré el mar y los hijos de Israel irán en tierra seca a través del mar. Y de hecho, endureceré el corazón de los egipcios y ellos los seguirán. Así que ganaré” – aquí está – “así que yo, Yehovah, ganaré honor sobre Faraón y sobre su ejército, sus carros, sus jinetes. Entonces los egipcios sabrán que yo soy Yehovah, cuando haya ganado honor por mí mismo sobre Faraón, sus carros y sus jinetes.”

Por lo tanto, el ángel de Dios – obviamente el pilar es el ángel de Dios – se mueve hacia atrás y pone una división entre los egipcios y los israelitas. “Y así, Moisés extiende su mano sobre el mar y hace que venga un fuerte viento del este toda esa noche e hizo que el mar se convirtiera en tierra firme y las aguas se dividieron. Así que los hijos de Israel salieron en medio del mar en el suelo seco”. Obviamente, tomó algunas horas para llevar a tanta gente a través del Mar Rojo, y ¿de qué estamos hablando? ¿Estamos hablando de varios kilómetros de ancho? Keith, ¿cuánto tiempo crees que tardaría en cruzar esta agua?

Keith: Es interesante, en realidad estábamos en Nuweiba, en el lugar que tiene más sentido de acuerdo con la descripción que encontramos en el Tanakh. Y pude mirar a través y ver lo que me parecía – y esto es sólo mi estimación – parecía que en cualquier lugar de dos a cinco millas que estarían caminando a través de esta agua.

Lo que todavía me sorprende como nuestra última porción de la que estábamos hablando, es poder mirar hacia arriba y ver el mes, el calendario, la luna nueva, y luego también poder ir físicamente donde vemos este potencial lugar de cruce. Y de nuevo, ¿cuántos años después? ¿Cuántos miles de años después? Y estoy a años de lo que hizo Yehovah de sacar a ese increíble grupo de personas y cruzar esa agua es simplemente increíble.

Nehemia: Debe ser más de un millón, porque había 600.000 hombres adultos. Por lo tanto, está aproximadamente a 10 millas, o 16 kilómetros, según Google Earth, desde el borde de la península de arena en Nuweiba, todo el camino a través de la tierra de Midian, que hoy está ocupado por el Reino de Arabia Saudita. El Mar Rojo en ese punto tiene unas 10 millas de ancho, ese puente terrestre.

Keith: Wow, eso es increíble.

Nehemia: Entonces, son 16 kilómetros.

Jono: Estamos hablando de mover a la gente a través de 10 millas de ancho, y estamos hablando tal vez incluso de 3 millones, incluyendo niños y mujeres.

Nehemia: Probablemente alrededor de 3 millones. La matemática tradicional en esa área es que por cada hombre adulto, había otros 5 que no eran hombres adultos. Así que eso pondría el número en unos 3 millones. Toma o deja unos cientos de miles tal vez, ¿quién sabe?

Jono: Y así, mientras completaban esa transición, “los egipcios los persiguieron y fueron tras ellos en medio del mar y los caballos del Faraón, sus carros y sus jinetes y aconteció que por la guardia de la mañana, Yehovah miró al ejército de los egipcios a través del pilar de fuego y nubes.” ¿Qué te parece eso? “Afligió al ejército de los egipcios. Les quitó las ruedas de los carro para que las condujeran con dificultad. Y los egipcios dijeron: Huyamos de la faz de Israel, porque Yehovah lucha por ellos”, ¿por qué pensaron que eso no iba a suceder” y contra los egipcios. Entonces Yehovah le dijo a Moisés, estira tu mano sobre el mar, sobre las aguas, para que puedan volver sobre los egipcios sobre sus carros y sobre sus jinetes.” Y así Moisés lo hizo, y volvió con toda profundidad. Los ahogó. De hecho, continúa diciendo — permítanme decir en el versículo 30: “e Israel vio a los egipcios muertos en la orilla del mar”. ¡Vaya!

Nehemia: Me encanta la apertura del versículo 30: “y Yehovah salvó” — ahí está esa palabra yeshuah otra vez, salvación. “Yehovah salvó ese día a Israel de la mano de los egipcios.” ¿Alguien puede darme un Amén?

Jono: Amén.

Keith: Amén.

Jono: Y ahí están, ahora están del otro lado, están separados. Vamos a hacer algo que no solemos hacer aquí en Truth2u, vamos a ir a un interludio musical. Nehemia Gordon, ¡llévatelo!

Nehemia: Antes de llegar al interludio musical, las últimas cuatro palabras en hebreo del versículo 31, creo que son tan importantes. Han visto esta cosa, los israelitas. Ven la salvación de Yehovah, y luego las últimas cuatro palabras en hebreo“Vaya’aminu baYehovah uveMoshe avdo”- y creyeron en Yehovah y en Moisés, su siervo. Es emocionante.

Nehemia: Salvación de Yehovah, y creen en Yehovah y en su siervo, el que envió.

Keith: Espera, antes de hacer el interludio musical, tienes que recordar, Jono tiene una traducción, tengo una traducción y estás mirando el hebreo. Ahora permítanme leer lo que mi traducción, es que no me ayudaría a pensar de la manera en que se está excitando.

Aquí dice: “Y cuando los israelitas vieron el gran poder de Yehovah, el Señor, mostrado contra los egipcios, el pueblo temió al Señor y puso su confianza en Él y en Moisés, Su siervo”. Así que espera un minuto ahora, dice aquí que ponen su confianza en – y es lo que dice, en el NIV. ¿Qué dice el tuyo, Jono?

Jono: Lo que tengo es: “Así vio Israel la gran obra que el Señor había hecho en Egipto. Así que el pueblo temía al Señor y creyó al Señor y a su siervo Moisés”.

Nehemia: “Creído” en lugar de “creído en”. Lo que dice en hebreo, es vaya’aminu baYehovah uveMoshe avdo. Y creyeron en Yehovah y en Moisés, su siervo. Eso es lo que dice el hebreo.

Keith: Tengo una confesión que hacer al grupo, a los oyentes. Tengo una confesión porque no hay forma de que pasemos la siguiente sección sin esta confesión. Aquí está mi confesión a todos. En realidad estoy sentado aquí con dos Biblias. Todo este tiempo he estado diciendo que estoy leyendo el NIV, pero tengo que hacer una confesión porque no hay manera de que vayamos a pasar por la siguiente sección sin que yo haga esta confesión. Así que la confesión es esta, tengo mi NIV, y damas y caballeros, y el metodista tiene su biblia hebrea justo al lado de la NIV.

Nehemia: No, cierra eso. [risas]

Keith: Y seguro, Nehemia Gordon, nuestro amigo judío, acaba de decir la verdad porque estoy mirando aquí, y dice baYehovah uveMoshe. Y hay un cebo justo ahí, Nehemia – y en Moisés. Así que una pequeña letra hace que los metodistas tengan que parar. Es una preposición.

Nehemia: “Creían en Yehova y en Moisés Su siervo”.

Keith: Sólo tengo que ir más despacio. Este ha sido un buen truco todo el camino a través de Bereshit. Lo hice sin hacer esta confesión. He llegado hasta el 14 de Éxodo, y aquí tengo que ir más despacio y decir algo. Una de las cosas que cambió mi vida fue poder interactuar con la Biblia hebrea, y algo tan pequeño como lo que Nehemia acaba de decir, que quiere gritar y seguir adelante y estar emocionado, y decir, “todo el mundo lo consigue”.

Pero mucha gente que está escuchando no entiende de lo que acaba de hablar. No lo entienden porque no tienen la oportunidad de verlo. Quería que mis hermanos y hermanas supieran que cuando leí este versículo en hebreo, me hizo abrir la mandíbula, bajar la velocidad e inclinar la cabeza y decir, de acuerdo, lo que se está revelando en estas escrituras hebreas es muy, muy poderoso. Así que voy a dejar que Nehemia se emocione con eso, pero tendré que decir ahora, la confesión es, Jono, tengo las dos traducciones, tengo el NIV, tengo mi concordancia y tengo mi Biblia hebrea abierta. Y de nuevo, durante la siguiente sección no hay manera de que podamos superar esto sin que yo interactúe con la Biblia hebrea. Pasemos a la canción que está en Éxodo 15.

Jono: Eso es definitivamente una Perla de la Torá, gracias por ralentizarnos y destacar eso para nosotros porque eso es tan significativo. Ahora, la canción de Moisés. Nehemia Gordon, llévatelo.

Nehemia: Mejor que no.

Keith: Más vale que no. Sigamos adelante, por favor. Así que, si está bien, Jono, me gustaría lanzarte unas preguntas a ti y a Nehemia, y me gustaría hacer un pequeño cambio aquí en nuestras Perlas de la Torá. Quiero usar la biblia hebrea aquí si se puede, y hacer que ustedes interactúen con esto y ver si esto es significativo para ustedes. Porque de nuevo, estoy leyendo aquí, “Y entonces Moisés y los israelitas cantaron esta canción”. Le cantan esta canción a Yehovah. Y dice: “Le cantaré a Yehovah porque es muy exaltado, caballo y jinete lanzó al mar.”

Y luego está esta cosa realmente radical que sucede en el versículo 2. Hay dos letras pequeñas que, en inglés, no nos hace saber que hay dos letras pequeñas, y voy a poner a Nehemia en el acto aquí. Te estoy diciendo lo que dice en mi biblia hebrea.

Voy a leer las inglesas primero. Así dice en el versículo 1 que Moisés cantó la canción al Señor L-O-R-D. Luego dice, “Cantaré al Señor L-O-R-D” y luego dice en el versículo 2: “El Señor L-O-R-D es mi fuerza y mi canto.” Pero cuando miro en el versículo 2 del capítulo 15…

Nehemia: Eso es muy extraño.

Keith: No veo las letras yud hey vav hey con 4 letras. Veo 2 letras con un pequeño punto en la última letra, y quiero parar aquí, porque esto es importante, Jono. Esto es muy importante para los lectores. Si estuvieran leyendo su Biblia en inglés, no sabrían que hay una diferencia entre el L-O-R-D del versículo 1 y el L-O-R-D del versículo 2, pero mi confesión es que estoy buscando en mi biblia hebrea y seguro, es la primera vez que veo a Moisés usando, no 4 letras de yud hey vav hey, sino más bien 2 letras – yud con un hey y un pequeño mapik – un pequeño punto en el hey.

Y Nehemia, te voy a dar un softball (una pregunta de fácil contestación para quien la recibe) y será mejor que salgas del parque o yo me haré cargo. Y luego van a saber que yo soy el maestro y tú eres el estudiante. [risas]

Nehemia: Amén, aleluya.

Keith: Entonces, ¿podrías decirnos qué está pasando en el versículo 2? Y tómate tu tiempo porque esto es muy importante, Jono, ¿si está bien?

Nehemia: Comencemos en el versículo 1 donde se abre. Hasta ahora en Éxodo, si no me equivoco, los 14 capítulos enteros que leímos eran lo que se llama prosa, lo que significa contar la historia. Entonces, de repente, en el capítulo 15:1, tenemos la primera sección, ciertamente de cualquier longitud en Éxodo, que es de un estilo poético. Vimos el estilo poético en Génesis en la última sección que hicimos, creo que era Génesis 49, y esa era una gran sección de poesía.

Y luego aquí otra vez, tenemos poesía y es obvio por qué esto es poesía porque esto es una canción. Por lo tanto, usted tiene poesía y canciones y bendiciones, también en las profecías. Y parte del estilo de la poesía es que tienes estas formas inusuales, por ejemplo – la palabra de apertura es ashira, “Voy a cantar”, y él podría haber dicho ashir. ¿Por qué dijo ashira? Es un estilo poético.

A lo largo de los pasajes, tenemos todos estos estilos poéticos – y si no sabes hebreo, no lo recogerías – pero el versículo 5 tiene“yekhasyumu” en lugar de yekhasehem o yekhasuhem. El estilo poético del versículo 6 es ne’edari, y ya sabes, tiene todo esto – y es difícil de explicar si no sabes hebreo – pero básicamente, esto son formas especiales de estas diferentes palabras que son simplemente poéticas. Yokhlemo, timla’emo, kisamo, torishemo – todas esas formas son poéticas.

Tenemos la palabra zu, que aparece dos veces y es una forma poética de decir asher- “eso”. Una vez más, si no sabes hebreo no sabes de lo que estoy hablando, pero estas son formas poéticas de estas diferentes palabras hebreas. Y entonces una de las cosas que tenemos en el versículo 2 es la forma poética del nombre del Padre, del nombre yud hey vav hey, el nombre Yehovah. Y esta forma poética del nombre Yehovah es Yah, y lo reconocerás, y me sorprende en tu traducción no tiene Yah, porque cuando dice halleluyah, eso es simplemente “alabanza Yah”.

Keith: Espera, Nehemia, un segundo. ¿Qué quieres decir con que te sorprende que no sea Yah en mi traducción? Sabes por qué no es Yah en mi traducción.

Nehemia: No, en realidad no. Empecemos con por qué no es “Señor” cuando dice yud hey vav hey- Yehovah. No es El Señor porque la tradición judía es en lugar de Yehovah decir “Señor” y a veces “Dios”. No hay tradición judía para reemplazar a Yah con otra cosa que no exista. Entonces, ¿por qué rayos traducirían Yah como cualquier cosa menos Yah? Y por ejemplo, una de las biblias que tengo aquí es la biblia Shoken, que es una traducción judía, y dice “Mi poder feroz y mi fuerza es Yah. Se ha convertido en liberación para mí”. Así que tienen a Yah ahí dentro. Está justo ahí, no hay razón para quitarlo.

Jono: ¿Puedo hacer algo bien? Este es el versículo dos del que estamos hablando, ¿verdad?

Keith: Sí, y es la primera vez que lo vemos.

Jono: Lo que tengo en mi New King James es: “El Señor es mi fuerza y mi canción”. Me estás diciendo que dice “Yah es mi fuerza y mi canción”. ¿Eso es lo que estás diciendo?

Keith: Exactamente lo que dice.

Nehemia: Eso es exactamente lo que dice.

Jono: Me parece bastante curioso, porque lo estoy viendo aquí, y como dices, Nehemia, ¿por qué no lo traducirían de esa manera? Porque si cambio a Isaías capítulo 12, en mi New King James, y quiero que hagas lo mismo, Keith, si quieres, en tu versión casi inspirada (NIV). Dice en Isaías capítulo 12 versículo 2: “He aquí, Dios es mi salvación.” Permítanme leerlo palabra por palabra en la New King James. “Confiaré y no tendré miedo, porque Yah, el Señor, es mi fuerza y mi canto. Se ha convertido en mi salvación.”

Keith: Espera, ahora capítulo 12, ¿qué verso?

Jono: Versículo 2.

Nehemia: Bueno, eso es muy interesante, porque la King James tiene “Señor Jehová como mi fuerza y mi canción”, y estás diciendo que el New King James tiene, “porque Yah, el Señor, es mi fuerza y mi canción.”

Jono: Eso es lo que dice.

Nehemia: Y lo que dice literalmente en hebreo es, “porque mi fuerza y canto es Yah, Yehovah.”

Keith: Ahora déjame decirte algo. Quiero decir esto, y esto no es un enchufe en el libro, pero quiero decirles algo que pasó, chicos. Cuando llegué al capítulo 15 de Éxodo, y estoy leyendo en el capítulo 15 de Éxodo, y estas dos pequeñas cartas saltan de la página, hice exactamente lo que acabas de hacer, Jono. Fui a todos los lugares donde pensé que podrían haberlo traducido como Yah.

Ahora déjame decirte lo que hace la NIV. La NIV se pone tan nerviosa que te vas a dar cuenta de que Yah es la forma poética de Yehovah, son como, no hay manera en la NIV que podamos hacer eso. No conseguimos encontrar tu ubicación exacta. Tal vez uno de los ángeles de Yehovah estaba en el comité de traductores y se aseguró de que no lo hicieran. Pero en la NIV, han borrado por completo la mera posibilidad de que puedas interactuar con esto.

Ahora déjenme decirles algo que hice en mi libro, y Nehemia, tal vez se van a ofender, mis hermanos y hermanas judíos se van a ofender. Pero una de las cosas que hice fue mirar a las fuentes judías por lo que hicieron con respecto a esta forma poética Yah. Ahora hay dos temas que quiero plantear. Lo primero que hicieron fue mirar, para que nos enfrentemos a esto, vamos a tener que disminuir básicamente la importancia del nombre Yah contra Yehovah. Y hablo de esto en profundidad porque encontré que algunos de los comentaristas judíos dirán: “Este nombre no trae el mismo poder e importancia del nombre Yehovah. Es una forma disminuida y por lo tanto no es ilegal que digas Yah, pero está prohibido que digas Yehovah”. Ese es un tema que quiero mencionar.

El segundo número que quiero mencionar es para todos mis hermanos y hermanas que dicen bien ahora, Keith, deberías cambiar tu pronunciación. Aquí dice claramente, Nehemia Gordon, la gran academia hebrea acaba de decir la forma en que pronuncias este nombre de dos letras, ¿qué es eso, Nehemia? ¿Cómo lo pronuncias?

Nehemia: Yah.

Keith: Yah, por eso debemos llamarlo Yahweh, y no voy a moverme de esto hasta que puedas ayudarnos a entender, Nehemia, ¿qué es este Yah en la forma poética?

Nehemia: La forma poética, si se puede llamar así, del nombre Jacob en algunos idiomas es Santiago. O tomemos el ejemplo de Michael. Michael, que por cierto en hebreo es Mikhael, pero en inglés es Michael. ¿Cuál es el apodo de Michael? Es Mickey. Digamos que no tenía las vocales de la palabra Michael, pero sabía que era Mickey. ¿Entonces lo llamaría Mikkel?

Jono: Mickeal.

Nehemia: Supongo que lo llamaría Mickel. Mickey-el, exactamente. Así que ese es el tipo de lógica que estaban insinuando cuando dicen que Yah como la forma poética por lo tanto significa que la forma completa es Yahweh. No hay absolutamente ninguna conexión allí. Y en realidad, el significado de Yah es que casi siempre aparece al final de una palabra, como halleluyah. Esa es la forma que normalmente encontrarás, e incluso en Éxodo 15:2, su ozi vezimrat yah – esa palabra Yah está unida a la palabra zimrat, que es lo que se llama smikhut, o el estado de construcción. Está unido a la palabra anterior, y eso es muy similar a lo que encontraríamos cuando tenemos yud hey vav, las tres letras del nombre completo en un nombre más grande, como un nombre compuesto.

Por ejemplo, Isaías es Yeshayahu, Elías el Profeta es Eliyahu. Así que siempre tenemos Yahu, que es exactamente lo que encuentras con Yah, esa forma poética. Ahora aquí está la cosa, cada vez que yud hey vav aparece al principio de una palabra, nunca es Yahu o Yah, siempre es Yeho, Yehoshua, Yehonatan, Yehonadav. Esta es la pregunta que tienes que hacer. En nombre del Padre, yud hey vav hey, ¿son esas tres letras al principio del nombre como en Yehoshua, Yehonatan, Yehonadav, etc. o están al final del nombre, como en Yeshayahu, Eliyahu, etc.? Obviamente, están al principio del nombre que se pronuncia “Yeho”.

Keith: Déjame decirte lo que voy a hacer, Jono. Me disculpo por esto. La razón por la que tuve que parar es porque esto es lo que decidí hacer. En primer lugar, si quieres información, puedes ir y escuchar toda esta información en su hishallowedname.com, puedes conseguir el libro, lo que sea. Pero he decidido hacer un nuevo movimiento a partir de ahora, debido a que yo sostengo la Biblia Hebrea y la Biblia Inglesa, no voy a decir Yah. Quiero demostrar que es Yehovah, ahora cuando veo yud hey, voy a llamarlo Yeh. Las vocales no importan, los escribas no hicieron lo que están haciendo. Y cada vez que veo yud hey, voy a decir Yeh, para que pueda demostrar a todos que es Yehovah. No, no voy a hacer eso, voy a dejar que la Biblia Hebrea…

El punto que estoy tratando de traer, damas y caballeros, es simplemente esto. No puedes elegir. Estoy dispuesto a dejar que las Escrituras hebreas sean lo que son y decir Yah y no estar nervioso por el hecho de que Yah no quita el hecho de que también encuentro a Yehovah, porque voy más allá para entender lo que está sucediendo.

Este es el problema, por qué quería ir más despacio. No tomamos todo y pensamos que parte de ello va a cambiar nuestro argumento. Es por eso que tenemos gente diciendo que no puede ser Yeshúa, tiene que ser Yashúa, porque tenemos que hacer Yah. Sólo les digo que se cuentan. Así que por favor, hazme un favor, lee la información, obtén la información y luego vamos a tener una discusión. Ahora podemos seguir adelante. Moisés está cantando una canción. Nehemia, ¿puedes cantar esto?

Nehemia: En aras de la divulgación completa, soy sordo de tono.

Jono: Al final no me diste una respuesta, lo que realmente dice. Tuve que tomar la Biblia arqueológica, NIV, la Biblia de estudio arqueológica de reciente inspiración de mi estante, y dice en el versículo 2 del capítulo 12 de Isaías: “El Señor, el Señor es mi fuerza y mi canto.”

Keith: Eso es exactamente lo que dice.

Jono: Dice, “el Señor, el Señor”. Eso es diferente.

Keith: Eso es lo que dicen, y están diciendo, no queremos hacerle saber que ese es Yah, como lo hace la versión New King James, y la versión King James, porque eventualmente podría darse cuenta de que está proclamando el nombre de Dios, Su forma poética que Moisés introdujo, el mismo que escuchó en Éxodo 3 e’heyeh asher e’heyeh, Moses simplemente está haciendo esto por la forma de la canción. Voy a acortar este nombre, lo voy a hacer poético, va a fluir. Voy a cantarla. Sí, que básicamente está tomando la primera y la segunda letra, o la primera y la última letra y acortando la forma. Esto no significa que tenga nada que ver con la pronunciación de Yehovah, esta es una forma poética de Su nombre, que es una hermosa manera de cantar Su nombre y alabar Su nombre. Eso es lo que el NIV ha decidido esconder aún más y por eso la uso. Esa es mi confesión y me quedaré con ella.

Jono: Amén.

Nehemia: No puedo cantar esto, pero ¿puedo recitar esto rápidamente? Porque realmente es hermoso cuando lo escuchas el idioma original.

Jono: Por favor.

Nehemia: Especialmente en el primer versículo, donde se habla de la pronunciación del nombre del Padre, hay una rima allí que se ha creado. Dice“Ashira laYehovah ki ga’o ga’ah”,que rima. Así que voy a leerlo muy rápidamente. [Nehemia lee la canción en hebreo.]

Jono: Gracias.

¿Puedes hacer rápidamente también la canción de Miriam, sólo las cuatro líneas allí?

Nehemia: Ella esencialmente lo está repitiendo. Luego dice que ella, Shiru laYehovah, le canta a Yehovah. Comienza por Moisés diciendo – Le cantaré a Yehovah, y ella dice Shiru laYehovah, cantarle a Yehovah. Ki ga’o ga’ah, soos verokhvo rama vayam. Y luego, presumiblemente, continuó con el resto.

Jono: ¿Keith?

Keith: Me gustaría hacer algo, todos ustedes. Tengo el don de la interpretación de lenguas, y como tengo ese don me gustaría interpretar las lenguas que Nehemia acaba de hablar.

Jono: Por favor.

Keith: La razón por la que me gustaría hacer esto es porque, cuando estaba escuchando hablar a Nehemia, en el pasado, antes de que tuviera alguna comprensión del hebreo, escucharía a algunas personas, se rompían en lenguas. Y fue muy interesante, ahora que conozco un poco de hebreo y soy capaz de escuchar un poco de hebreo, a veces cuando estoy escuchando o hablando hebreo, suena un poco como la gente que se rompería en estas lenguas ininteligibles. Y así, ya que tengo el don de la interpretación de lenguas, voy a leer lo que Nehemia acaba de decir, en inglés.

Lo que quiero decir es que hablaban en estos diferentes idiomas, diferentes lenguas, y se estaba interpretando. Este balbuceo donde no hay lenguaje, debes preguntarte qué es.

Jono: Voy a decir esto. Sé que a los tres nos encantaría oír, pero nos estamos alejando de la parte de la Torá.

Keith: Tienes razón, sigamos adelante.

Jono: Hagámoslo en otro momento. Realmente estoy de acuerdo, de un idioma conocido a otro idioma conocido, absolutamente.

Nehemia: Entonces, ¿podemos señalar dos cosas más en los versículos 2 y 3? Dice literalmente: “Mi fuerza y mi canción es Yah y él ha sido para mí Yeshua, salvación.” Y luego, en el versículo 3, dice: “Yehovah es un hombre de guerra, Yehovah es Su nombre”.

Keith: Vamos a seguir adelante, todos ustedes. Si quieres más información sobre todo esto con Yah, hay información en el libro y en línea y es muy potente.

Jono: hishallowedname.com, y el libro “Su Nombre Sagrado Revelado de Nuevo”, de Keith Johnson.

Keith: Con mi maestro, Nehemia Gordon como el hombre detrás de la cortina. Bien, sigamos adelante.

Jono: Muy bien, versículo 23. Estos son los desafíos. Estamos empezando a ver algunos desafíos que están enfrentando aquí.

Nehemia: Espera, antes de hacer eso. Versículo 13, literalmente dice: “Has conducido con tu poder a tu morada santa.” Y luego, en el versículo 17, dice: “Los trajiste y los plantaste en la montaña de tu porción heredada, el lugar de tu morada que hiciste Yehovah, el templo del Señor que tus manos han establecido.” Entonces, ¿de qué está hablando?

Jono: ¿El Templo o santuario? “El santuario de Yehovah que tus manos han establecido”.

Nehemia: Mikdash, esa es la palabra que usamos para el templo. ¿De qué lugar está hablando?

Keith: Cuéntanos Nehemia.

Nehemia: Presumiblemente está hablando del Monte Sinaí. Aquí Moisés se refiere a que los israelitas finalmente llegan al monte Sinaí, y eso es lo que está cantando. Que Dios los llevó a través del mar para que pudieran llegar al Sinaí. Y el significado del Sinaí es que cuando Dios se apareció por primera vez a Moisés, dijo que la señal de que lo que estoy diciendo es verdad es que vendrás con la gente y adorarás aquí en este lugar. Y eso es lo que Moisés estaba diciendo todo el tiempo. Tenemos que salir al desierto y adorar a nuestro Dios, y faraón es como, ¿a quién vas a tomar, verdad? Pero todo era salir al desierto al Sinaí. Ese era el objetivo, ese era el objetivo. Y una vez que salieran serían libres, pero el objetivo final era llegar al Sinaí.

Keith: Excelente.

Jono: Muy bien, ahora puedes seguir adelante. Estamos bebiendo agua amarga y no la estamos disfrutando. Y así tenían un lloriqueo (whinge) al respecto.

Keith: ¿Qué es “whinge”?

Nehemia: ¿Es como una palabra australiana o algo así?

Jono: Debe ser una palabra australiana.

Nehemia: Según la cual, en su mayoría estaban quejándose del pésimo cocinero y lo mismo servido. ¿Qué? Eso es como una palabra australiana o algo así. Es una queja.

Jono: Estaban molestos. Fue una queja. Estaban malhumorados.

Nehemia: Oh, es el argot para quejarse lloriqueando (whinge=whine). Bien, ¿sabes qué? No más argot australiano.

Jono: Gracias por la aclaración. “Y el pueblo se quejó contra Moisés diciendo: ¿Qué beberemos? Entonces, gritó a Yehovah y Yehovah le mostró un árbol. Y así arrojaron el árbol a las aguas y las aguas se hicieron dulces. E hizo un estatuto y una ordenanza para ellos y allí los probó y dijo,” este es el versículo 26, “Si ustedes diligentemente prestan la voz de Yehovah su Elohim, y hacen lo correcto a su vista, escuchan Sus mandamientos, guardan todos Sus estatutos, no pondré ninguna de las enfermedades que he traído a los egipcios, porque yo soy Yehovah que te sana.”

Keith: Ki ani Yehovah rof’ekha. Soy Yehovah quien te cura. Este es uno de los descriptivos, donde tiene Su nombre en una descripción de lo que hace por medio de Su nombre. Y esto es poderoso y en realidad hemos orado por la gente en este idioma con esta descripción real, y lo he visto hacer esto y es muy poderoso.

Nehemia: Has visto crecer las piernas.

Keith: Te estás burlando (bromeando). Te lo digo, he visto gente sanada y todavía sana hasta el día de hoy. Su nombre sigue siendo bueno. Sigue siendo“Yehovah rof’ekha” hasta el día de hoy.

Jono: ¿Cuál es el significado de esto? Estos son obviamente números significativos. ¿Es una coincidencia? ¿Qué está pasando aquí? Los 12 pozos de agua y 70 palmeras por lo que acamparon allí junto a las aguas. 12 y 70, ¿hay algún secreto para 4995 Nehemia?

Nehemia: Sabes, hay algunas personas que dirán, estas son las 12 tribus y los 70 ancianos, o profetas, que Moisés, o más tarde, escogió, aunque en realidad sean 72. No sé si eso es un significado de esos números más adelante. Es interesante. Tal vez Keith tenga algún significado. ¿12 discípulos y las 70 lenguas del mundo según la tradición judía, en la que se predicaría el Evangelio o algo así? Metodista, no lo sé. Te estoy lanzando un softball, metodista, vamos.

Keith: No, acamparon allí. Que todos acampemos en ese lugar.

Jono: Ahí está.

Nehemia: Amén. Vamos, vamos.

Jono: Entonces, “Toda la congregación de Israel se quejó contra Moisés y Aarón en el desierto y los hijos de Israel les dijeron, ojalá que hubiéramos muerto de la mano Yehovah en la tierra de Egipto cuando nos sentábamos junto a las ollas de carne y cuando comíamos pan al máximo. Pero nos has traído aquí al desierto para matarnos, a toda esta asamblea, con hambre. Y entonces Yehovah le dijo a Moisés: He aquí, voy a llover pan del cielo sobre ti”, y aquí es donde los prueba. Dice, “y la gente debe salir y reunir una cierta cuota todos los días para que pueda probarlos si caminarán en mi ley o no. Y será el sexto día que preparen lo que traigan, será el doble que lo que suelen reunir todos los días. Entonces Moisés y Aarón les dijeron”, les dijeron, hey, esto es lo que va a pasar. Y por supuesto, salieron y encontraron estas cosas, y dijeron, ¿qué es? ¿Cuál es el significado de que digan, ¿qué pasa, Nehemia?

Nehemia: Es una pregunta muy interesante.

Keith: Excelente.

Nehemia: La frase que la tuya traduce es “manhu”, es el man. Y la traducción común es decir, “es qué”, excepto que esa no es la palabra hebrea para qué. La palabra hebrea para lo que es man, y esto ha planteado una serie de preguntas. Y algunos comentaristas han dicho, bueno, el man significa “qué” en algún dialecto perdido del hebreo, que tal vez algunas de las personas hablaron. Pero si tomamos el dialecto del hebreo que tenemos en las Escrituras hebreas, el man no significa “qué”, en realidad significa “porción”. Entonces, vieron esto, y dijeron, “esta es una porción”, y presumiblemente en el contexto que significaban algo como, “esta es una porción de Dios”, o “una porción que nos ha sido dada”, porque no sabían qué más era. Así que lo llaman una porción, man.

Keith: He estado esperando este verso, porque voy a cambiar el título de, Las Perlas de la Torá a, nos llaman Torá Man.

Jono: Muy agradable. “Todo hombre se había reunido de acuerdo con la necesidad de cada uno y Moisés dijo: que nadie guarde de ella hasta la mañana. Y algunos de ellos lo hicieron, y he aquí que criaron gusanos y apestaba y Moisés estaba enojado con ellos. Así, lo recogían todas las mañanas y cada hombre de acuerdo a su necesidad, y algunos se calentaron y se derritieron”. Ahora, versículo 22. “Y así fue el sexto día que reunieron el doble de pan, dos para cada uno, y todos los gobernantes de la congregación vinieron y se lo dijeron a Moisés. Entonces les dijo: Esto es lo que Yehovah ha dicho, mañana es el descanso del día de reposo, un santo Shabat para Yehovah. Hornea lo que horneas hoy, hierve lo que hierve, pon el resto por vosotros mismos que queda. Puedes quedártelo hasta la mañana. Y así lo guardaron hasta la mañana como Moisés había mandado y no apestaba, ni había gusanos en él. Entonces Moisés dijo: comer hoy porque hoy es el día de reposo para Yehovah, hoy no lo encontrarás en el campo. Seis días lo reunirán, en el séptimo día, el día de reposo, no habrá ninguno.”

Keith: Pregunta para Jono. Jono, ¿realmente dice que este es un Shabat santo? ¿Dice Yehovah que es un Shabat, o Moisés, interpretando a Yehovah, dijo que era un Shabat ¿Realmente usa esas palabras?

Jono: Esto es lo que tengo. Dice, “Esto es lo que Yehovah ha dicho. Mañana es un descanso del sábado, un sábado santo para Yehovah.”

Keith: Bien, pregunta. ¿Cuándo dijo esas palabras, Nehemia?

Jono: Esa es una buena pregunta.

Nehemia: ¿Cuándo dijo esas palabras exactas?

Keith: Sí.

Nehemia: Presumiblemente cuando estaba hablando con Moisés.

Keith: Entonces, le dijo a Moisés esto y luego Moisés está diciendo, esto es exactamente lo que dijo.

Nehemia: Y entonces Moisés transmitió este mensaje, exactamente.

Keith: Pero cuando le dio la instrucción a Moisés, basada en lo que leemos aquí, en realidad no escuchamos eso. ¿Es eso correcto?

Nehemia: No, no escuchamos esas palabras exactas.

Keith: Yehovah dijo en el versículo 4: “Voy a llover pan del cielo para que el pueblo salga cada día y reúna lo suficiente para cada día. De esta manera, voy a probar para ellos para ver si van a seguir mis instrucciones. En el sexto día, están preparados para traer y eso es el doble”. Veo que esto sucede mucho en el Tanakh, donde habrá una declaración que se habla y luego, habrá más, si puedo decir, agregó explicación de una declaración y luego hay algo que falta en el medio. Entonces, lo que falta en el medio es lo que Yehovah le dijo a Moisés y lo que Moisés le dijo a la gente en comparación con lo que Yehovah le dijo a Moisés que oímos. Escuchamos la parte que escuchamos. Eso no significa que eso sea todo lo que se dijo. Es interesante.

Nehemia: Y eso no es tan inusual. Tenemos la sección más adelante en Éxodo, donde Dios da estas instrucciones detalladas sobre cómo hacer cosas diferentes para el tabernáculo, y luego habrá otra sección donde en lugar de simplemente decir y Moisés lo hizo, da una descripción detallada de lo que hizo. Y se vuelve extremadamente tedioso, es como, en realidad, vamos, ¿no puede decir, “y Moisés lo hizo”?

Y así que a veces hace eso, a veces dirá lo que Dios le dijo a Moisés que dijera y no nos dirá que Moisés transmitió eso, pero supongo que eso está implícito. Hubiera sido tedioso si hubiera dicho, Yehovah dijo a Moisés diciendo, y luego tenía todo este pasaje. Y entonces Moisés vino y dijo: Esto es lo que Yehovah habló, y luego volvió a tener las palabras exactas. Eso habría sido extremadamente tedioso y por lo tanto para ahorrarnos algo de ese tedio posterior que tenemos, aquí sólo nos da una forma abreviada.

Keith: ¿Puedo mostrarle al mundo algo que Nehemia hace realmente genial? Jono, ¿eso está relacionado con el verso que acabas de leer?

Jono: Por favor.

Keith: Así que Nehemia, quiero que vayas a tu pequeña computadora secreta y quiero que toques y descubras, dónde se usa realmente la palabra Sabbath, y dónde se usa antes de que Moses lo hable aquí. En otras palabras, usa este versículo aquí, versículo 23, y dice: “Es un santo día de reposo”, y mira dónde se usa antes de eso.

Jono: Tenemos que volver al capítulo dos del Génesis, ¿no?

Keith: Quiero preguntarle, vamos a averiguarlo. Nehemia tiene una máquina secreta.

Nehemia: Bueno, esta es la primera vez en la Biblia que aparece la palabra “Shabat”.

Keith: Así que le estoy dando a la gente un softball. Escuchen, chicos, los estoy haciendo más lentos a propósito aquí porque aquí está Moisés, antes de que lleguemos a la montaña, antes de que les dé los Diez Mandamientos, él llama aquí delante de la gente, “Esto es un Shabat”.

Nehemia: Tenemos que revelar que en Génesis 2:2 y 2:3, dice, vayishbot, que podrías traducir: “Y él silbado en el séptimo día”, literalmente significa, y descansó en el séptimo día. Y luego, en el versículo 3, dice, y él lo santificó – ki vo shavat, porque en él sabátió, mikol melakhto, de toda su obra. Por lo tanto, tenemos esa raíz que significa sábado, pero la forma real de Shabat como un sustantivo, como una cosa, como un día, esta es la primera vez que aparece. Lo tenemos como un verbo, él sabason.

Keith: Y esto es una Perla de la Torá, damas y caballeros. Esta es una Perla de la Torá de la boca de Moisés. Dice que este es un santo Shabat para Yehovah.

Jono: Amén. Versículo 27: “Sucedió que algunas personas salieron en el séptimo día juntos, pero no encontraron ninguno”. Esto inmediatamente me recuerda a Números capítulo 15 y al tipo que salió en Shabat para recoger leña para su fuego, suponemos, y fue apedreado por ello, fue puesto bajo llave. ¿Qué hacemos con él? Bueno, tienes que apedrearlo, llevarlo a la congregación. Se ha ido. Pero aquí estamos en 27. Hasta donde sabemos, no les pasa nada. Ahora sucedió que algunas de las personas salieron al séptimo día, juntas, pero no encontraron a ninguno, y Yehovah le dijo a Moisés: “¿Cuánto tiempo te niegas a guardar mis mandamientos y mis leyes?”

Nehemia: Hay dos cosas que tenemos que ver aquí, creo, que tienen aplicación para hoy, al menos para mí, que estoy tratando de vivir de la palabra de Dios. Uno de ellos es el versículo 23, donde le da una instrucción relacionada con el man, la porción de Dios, pero creo que se aplica realmente a cualquier Shabat. Dice, “Lo que vas a hornear, hornéalo y lo que vas a cocinar, cocínalo y agrupen las sobras para que las guarden hasta la mañana”.

Y lo que esto me parece, que me parece decir es que no estés horneando y cocinándolo en Shabat, haz toda tu preparación antes, el sexto día de la semana, y déjalo para que luego comas al día siguiente, en Shabat. Así que eso es una cosa, y que en realidad se mueve con algo que vemos en Éxodo 12, que tipo de salto sobre, donde se habla de una excepción a esa regla, que está en la fiesta del pan sin levadura, no se le permite hacer ningún trabajo, pero el único tipo de trabajo que se le permite hacer es cocinar y hornear. Y así, en Shabat, que no tiene esa excepción, se supone que no debemos cocinar y hornear, se supone que debemos hacerlo antes, el día de preparación, el viernes para Shabat.

Y luego la otra cosa es el versículo 29 donde les está diciendo, no salgas a buscarlo. Tome una porción doble el viernes. Y dice, Shvu ish takhtav, al yetzeh ish mimkomo bayom hashvi’i. Siéntate cada hombre en su lugar y no cada uno salga de su lugar en el séptimo día. Así que algunas personas han interpretado que esto significa que en realidad no puedes salir de tu casa en Shabat, lo que en realidad no tiene sentido para mí. Vivían en tiendas de campaña, y si no se les permitía salir de su casa, y no quiero ser gráfico aquí, si tienes niños en la habitación, tal vez quieras cubrir sus oídos. ¿Cómo hicieron sus necesidades en Shabat, si no… no tenían plomería interior? ¿Cómo hicieron sus necesidades en Shabat si no se les permitió salir de su tienda? No tiene sentido.

Jono: Entonces, tienes que ponerlo en el contexto.

Nehemia: Sí, tienes que poner en el contexto. Tuvieron que salir a orinar y defecar. E incluso si lo hicieran en una olla de cámara, en un momento habría sido tan apestoso que tuvieron que deshacerse de ella. Así que tienes 3 millones de personas en tiendas de campaña. No van a hacer eso en sus tiendas sin plomería interior.

La forma en que esto fue interpretado tradicionalmente por los rabinos, y en realidad por los esenios también, la gente que escribió los Rollos del Mar Muerto, ambos interpretaron esto para significar que se le permite salir de su casa, se puede caminar en cualquier lugar de su ciudad e incluso se puede caminar fuera de su ciudad en la región circundante donde viven los animales, porque había una región fuera de cada ciudad donde vivían los animales. Pero lo que no se te permite hacer es salir a los campos agrícolas, que eran entre dos y tres mil codos fuera de la ciudad. Ya sabes, vivían en estas ciudades amuralladas, y los primeros dos o tres mil codos, dependiendo de la ciudad, eran considerados el rango de animales, y luego fuera de eso, a veces traducen eso como los “lotes” en algunos de los pasajes, y fuera de eso , eran los campos reales de grano, trigo, etc. e interpretaron que significaba, bien, se nos permite ir a tratar con nuestros animales, pero no se nos permite ir a nuestros campos.

La razón por la que entendieron que es que dijeron, bueno, ¿cuál es realmente la aplicación aquí? Los israelitas salían al campo, y en realidad dice eso en el versículo 25. Dice, “Hoy no lo encontrarás en el campo.” ¿Qué significa el campo, en ese contexto? Se refería a la zona que rodeaba el campamento israelita, donde cayó el maná. Así que lo que la aplicación, más tarde si no estamos en un campamento israelita en el desierto, sería, si estás en una ciudad antigua, así que puedo ir por mi ciudad y puedo ir a tratar con mis animales, pero no puedo ir al campo donde arar mi campo y me cosechar mi grano y a arrancar las malas hierbas. Dios me mandó que no trabajara, y no sólo no debería trabajar, ni siquiera debería ir al lugar de trabajo, que era el campo. Y por supuesto, hay trabajo que ver con los animales, pero tienes que alimentar a los animales o morirán.

La pregunta es, ¿cuál es la aplicación de esto hoy? Algunas personas dirán, la misma aplicación entonces se aplica hoy, que es que no se puede ir 2,000 codos fuera de su ciudad, y lo llaman el viaje del día de reposo. Y supongo que eso es posible, pero como la mayoría de nosotros, y creo que Jono es una excepción, no vivimos en una sociedad agraria, no somos granjeros y no vivimos de la tierra con ovejas y cabras y cosas así. ¿Cuál es nuestro lugar? ¿Cuál es nuestro campo de hoy en día? Y creo que para mí el campo de hoy en día sería ir al supermercado y al centro comercial y a los lugares donde normalmente llevaría a cabo el comercio y los negocios. Creo que la aplicación de hoy sería para mí ahora no sólo no para participar en ese comercio y negocios, pero ni siquiera ir a esos lugares. Pero creo que cada persona necesita resolverlo por sí misma con temor y temblor, con oración y estudio.

Jono: Amén. Déjame ver si entiendo lo que estás diciendo, poniéndolo en su contexto. Lo que estás sugiriendo es que, mira, porque el Señor ha dado el día de reposo, por lo tanto, te da el doble y por lo tanto no sales a buscarlo porque no está allí. Que cada hombre permanezca en su lugar.

Nehemia: Ni siquiera entres en esos campos donde crees que podría estar el maná. Ni siquiera salgas a los lugares.

Jono: No vayas a la oficina.

Nehemia: No vayas al taller.

Jono: No hagas eso, no vayas a tu lugar de trabajo, en lugar de “no salgas de tu casa”, es sólo cuestión de poner en su contexto. Permítanme, de la misma manera, desafiarlos a otra cosa que dijiste, donde dice, “Horneen lo que van a hornear hoy, hervir lo que van a hervir, poner por sí mismos todo lo que queda por guardar hasta la mañana.” En realidad, no dice específicamente que no se puede hornear o hervir lo que queda hasta el día siguiente, ¿verdad?

Nehemia: En otras palabras, lo que estás diciendo es que la otra manera de leerlo es, y todas las sobras sin hornear y todas las sobras crudas déjenlas para guardarlas.

Jono: Y no habrá gusanos en él, etc.

Nehemia: Y esa es definitivamente una posible interpretación. La razón por la que creo que en realidad significa el otro camino es el verso en Éxodo 12, que habla de… Permítanme encontrar el verso.

Jono: También está el versículo en Éxodo 35:3, que dice: “No encenderás fuego en todas tus moradas en el día de reposo.” Mucha gente dice que si no puedes hacer fuego, no puedes cocinar ni hervir, y eso es todo. Pero yo también sugeriría que ponerlo en su contexto rodeado de que, en lo que respecta al trabajo una vez más, el fuego con fines de trabajo.

Nehemia: Bien, y el versículo que estaba buscando es Éxodo 12:16. Dice: “Ninguna forma de trabajar se hará en ellos”, hablando del primer y séptimo día de pan sin levadura, “excepto aquello que cada alma comerá. Eso por sí solo se hará en ellos.” Y supongo que se podría leer esto, y es una posible interpretación, que esta excepción dada para la fiesta del pan sin levadura también se aplica a Shabat, y lo que está diciendo es que ese man, maná, que tomaste en el sexto día, puedes dejarlo para cocinar y hornearlo al día siguiente. Supongo que es una posibilidad. Definitivamente no es así como se ha entendido históricamente. Así que, lo que estás diciendo es que tendrías que construir un fuego para hornear y cocinar. Así que ese hombre que fue arrestado por reunir los palos, ¿por qué no dijo, bueno, sólo quería mi té de la mañana?

Jono: ¿No debería haber reunido sus palos para estar preparado el día anterior?

Nehemia: Bueno, lo que estás diciendo es de acuerdo con esa otra interpretación.

Jono: Es una cosa diferente.

Nehemia: Sólo estamos mirando los pros y los contras. Lo que estás diciendo es que no es una cuestión del trabajo involucrado en la construcción del fuego. Estás diciendo que es el fuego, que se usa con el propósito de trabajar, para encender fuego.

Jono: De hecho, podría ser ambas cosas. Estoy abierto a que sean las dos cosas, en realidad.

Nehemia: De acuerdo, pero según este último, ¿por qué ese hombre no dijo, bueno, sólo quería mi té de la mañana, sólo iba a hervir el agua y así que salí a recoger algunos palos? Hubiera estado bien.

Jono: Porque si tenía una necesidad de fuego en el Shabat, debería haber reunido esos palos el día anterior y haber sido preparado.

Keith: Entonces, puedo testificar que una de las cosas que es realmente maravillosa para mí es descansar mi horno y mi estufa y mi casa, y que cuando Shabat viene, me preparo el día anterior. En realidad tengo un Shabat legítimo. Es interesante tener un día separado de los otros días. Así que cuando Shabat viene, por la mañana de Shabat, mi familia lo sabe. Por la mañana, compramos cosas el viernes que podemos comer durante todo el día en Shabat. Comemos muy bien sin tener que encender un fuego y cocinar y freír. Es sólo un día de la semana para hacer algo diferente en el espíritu de no hornear o hervir, y no es tanto para que la gente para diga que es legalista, ¿qué estás haciendo? Estás cayendo bajo la ley. No, sólo estoy pasando por la instrucción y disfrutando del resto y la bendición de Shabat. Así que eso es del metodista.

Jono: Amén, disfrutando del resto y la bendición de Shabat, y me alegro de que lo pusieras así, Amén. “Y así la casa de Israel llamó su nombre maná y era como semilla de cilantro blanco y el sabor de la misma era como obleas hechas con miel.” Eso me parece muy bien.

Nehemia: Suena un poco desagradable, y básicamente, está diciendo que sabía a arena, como arena húmeda. Eso es lo que estoy leyendo. No lo sé.

Nehemia: Sabe a arena húmeda.

Jono: Pero se lo comieron, comieron arena húmeda durante cuarenta años.

Nehemia: Hasta que estaban hartos de ello, ¿verdad?

Jono: Correcto, cuarenta años. “Y entonces toda la congregación de los hijos de Israel establece” -bueno, dice en mi traducción aquí- “se embarca en su viaje desde el desierto del pecado.” Es un lugar, ¿verdad?

Nehemia: Exactamente.

Jono: Ahí vamos. “Y no había agua para que el pueblo bebiera, y por lo tanto el pueblo contendió con Moisés y dijo: danos agua para que podamos beber. Entonces, Moisés les dijo: ¿por qué luchas conmigo”?

Keith: ¿Por qué te quejas?

Jono: ¿Por qué te quejas y tientas a Yehovah? “Y el pueblo, sediento de agua y el pueblo se quejó contra Moisés, y dijeron, pero ¿por qué es que nos sacaste de Egipto para matarnos a nosotros, a nuestros hijos y a nuestro ganado con sed?” Dios mío. “Y Moisés clamó a Yehovah, diciendo: ¿Qué haré con esta gente? Están listos para apedrearme.” ¿Crees que realmente lo estaban? ¿Estaban tan malhumorados que lo habrían apedreado?

Nehemia: Este fue un gran lloriqueo.

Jono: Este es un gran lloriqueo.

Nehemia: Mira, tiene tres millones de personas quejándose contra él. Eso es intimidante, y una multitud puede salirse de control muy fácilmente, una multitud de tres millones.

Jono: Bastante justo, sí.

Nehemia: Creo que sabía de lo que estaba hablando.

Jono: “Yehovah le dijo a Moisés: ve delante del pueblo y lleva contigo a algunos de los ancianos de Israel, también tomando en tu mano la vara con la que golpeaste el río y vete. He aquí, me presentaré ante ustedes en una roca en Horeb, y ustedes golpearán la roca y el agua saldrá de ella, para que el pueblo pueda beber. Y Moisés lo hizo a la vista de los ancianos. Llamó el nombre de ese lugar Massa y Meriva, debido a la contención de los hijos de Israel y porque tentaron a Yehovah diciendo: ¿Está Yehovah entre nosotros o no?”

Keith: Está bien, un segundo. Me gustaría una Perla de la Torá aquí.

Jono: Por favor.

Keith: Y este soy yo mirando desde mi NIV y más bien, mirando mi Biblia hebrea. Si miro por encima de mi Biblia hebrea, algo realmente es interesante en el versículo 7, “¿Y llamó al lugar Massa y Meriva porque los israelitas discutieron y porque probaron al Señor, diciendo: ¿Está el Señor entre nosotros o no?” Ahora, si estoy mirando en mi NIV, puedo moverme sobre ese tipo de rapidez, pero si tomo mi mano y voy a 17:7 en mi biblia hebrea, encuentro tres palabras que son un poco geniales. Una en el versículo 7, y es “Massa” y luego la siguiente que veo, es Nasotam. Entonces, Nehemia, si miras en el versículo 17:7, ¿qué significa realmente la palabra “Massa”?

Nehemia: Massa significa pruebas, viene de la misma raíz que la palabra Nasotam – sus pruebas. Y meriva significa una contienda. Así que Massa uMeriva era el nombre del lugar, lo que significaba pruebas y conflictos.

Keith: Entonces, lo que me interesa es que, en nuestro libro, “Una oración a nuestro padre: orígenes hebreos de la oración del Señor”, que escribimos juntos, podrías obtener información en aprayertoourfather.com. Este es un libro maravilloso disponible en Truth2u. Y una de las cosas que me encanta de nuestro libro es, lo que nos hizo hacer. Y llegamos a descubrir algo realmente poderoso, que Yeshua, cuando estaba enseñando esta oración, en realidad está enseñando esta oración y tomando los conceptos del Tanakh y llevando esos conceptos a esta oración para que la gente que está escuchando, entienda cosas que yo, como occidental, no necesariamente entendería cuando leo la oración en inglés. Uno de ellos fue cuando habló, no me pongas en manos de una prueba. La raíz de esa palabra, prueba, es lo que vemos aquí. La gente está probando, está probando, y luego dice, no nos ponga en manos de una prueba. Y no lo supe hasta que bajé la velocidad en este versículo en particular y vi que la palabra Massa en sí provenía de la raíz de la misma palabra para la prueba. Y por lo que salta de la página en hebreo, no necesariamente salta de la página en inglés. Pero entonces eso es un poco más de una comprensión de lo que Yeshua estaba agregando en su oración.

Jono: Claro, y esto es lo que mencionamos la siguiente parte, y así es como termina la porción de la Torá. Mencionamos esto en la parte anterior de la Torá. “Los amalecitas vinieron y lucharon con Israel en Refidim, y Moisés le dijo a Josué, escoge a algunos de los hombres y sal, lucha con Amalec y mañana me pararé en la cima de la colina con la vara de Dios en mi mano. Entonces, Josué hizo lo que Moisés le dijo, y luchó con Amalek, y Moisés, Aarón y Hur subieron a la cima de la colina. Y así, fue que cuando Moisés levantó la mano, Israel prevaleció y cuando bajó la mano, Amalec prevaleció. Pero las manos de Moisés se volvieron pesadas de modo que tomaron una piedra y la pusieron debajo de él y se sentó en ella, y Aarón y Hur apoyaron sus manos, una sobre la otra, una por un lado. Y sus manos estaban firmes hasta que cayó el sol. Así que Yeshúa derrotó a Amalek y a su gente con el filo de la espada. Y entonces Yehovah le dijo a Moisés: ‘Escribe para un memorial en el libro y recuento en la audiencia de Yeshúa, que borraré por completo el recuerdo de Amalec desde debajo del cielo’. Y Moisés construyó un altar y llamó su nombre”, y esto es lo que tengo, y antes de leerlo, sólo voy a decir, que hay poco, uno de esos pequeños asteriscos molestos justo antes de él. Pero, “construyó un altar y llamó su nombre, el Señor es mi estandarte.” Lo interesante de esto es que todo está en guiones. “El Señor-es-mi-estandarte”, ¿que supongo que es tal vez una palabra? Nehemia, ¿qué tienes?

Nehemia: Voy a dejar que Keith haga eso, ¿estás bromeando?

Jono: Ve por él.

Keith: Vamos Nehemia.

Nehemia: Tiene todo en su pequeño libro sobre esto.

Keith: [risas] ¿Qué quieres decir con mi pequeño libro? Nehemia, hagámoslo. Cuando ves eso en hebreo, ¿qué piensas? En otras palabras, cuando dice que está a punto de llamar, resulta que es una palabra muy importante. Hicimos algo durante Hanukkah el año pasado, Nehemia y yo, de pie en contra de la prohibición sobre Hanukkah y el significado de khanukat hamizbe’akh, la dedicación del altar, y esta idea de que cuando iban a establecer un altar, también se convirtió en el lugar que llamarían a Su nombre. Así que aquí tenemos un ejemplo con Moisés, donde Moisés construyó un mizbe’akh. ¿Y qué haces en el mizbe’akh? Llamas a Su nombre y dice aquí: “Llamó a Su nombre, a su nombre o a Yehovah”.

Nehemia: ¿Dice “eso” o “su” en el hebreo original?

Keith: Dice “shemo”.

Nehemia: ¿Pero eso significa “eso” o “su”?

Keith: Bueno, asumiendo que está llamando así, nombre, al altar.

Nehemia: El punto es que el hebreo no tiene una palabra para “eso”. El altar es masculino, así que literalmente dice: “Y él llamó a su nombre Yehovah“nissi”, Yehovah es mi estandarte, Yehovah mi estandarte. Y la pregunta es, ¿llamó el nombre del altar que, o llamó a Yehovah eso? Presumiblemente es el altar en el contexto.

Keith: No sé lo que estás mirando, Jono. ¿Estás diciendo que cuando dice, “el Señor es mi estandarte”, lo cambian y ponen un asterisco? ¿Qué dice el asterisco?

Jono: En hebreo tiene el Tetragrammaton y Nissi.

Keith : Tengo que darle un poco de crédito a la Nueva Versión de King James. Hay un par de veces en las que hacen algo que está realmente en contra de las otras traducciones. Se resbalarán y dejarán entrar algunas cosas. Por eso hago este argumento. Creo que una de las personas del comité tenía que ser uno de los ángeles sin saber que estaba sobre la mesa y se aseguró de que mantuvieran algunas cosas allí para que la gente como Jono pudiera conectar los puntos. Aprecio la nueva versión de King James por eso. En el NIV no hay asterisco, no hay nota. Se supone que debes seguir adelante y decir, “el Señor es mi Estandarte”, ahora sigamos adelante.

Jono: “Porque él dijo, porque Yehovah ha jurado, Yehovah tendrá guerra con Amalek de generación en generación.” Este es, por supuesto, Saul. Nos lo arruinó, ¿no?

Nehemia: Sí, pero ¿eso es lo que dice la tuya en inglés? Keith, lee el versículo 16 en tu inglés.

Keith: Bien, 16 dice, “Moisés construyó un altar y lo llamó, el Señor es mi Estandarte. Dijo que, porque las manos fueron levantadas al trono del Señor, el Señor estará en guerra contra los amalecitas de generación en generación.”

Nehemia: Literalmente dice: “Por la mano sobre el trono de Yah, la guerra por Yehovah contra Amalec de generación en generación.” Eso es lo que literalmente dice.

Jono: Ahí está, oh muchacho.

Nehemia: ¿Puedo volver al versículo 10 muy rápido?

Jono: Por favor.

Nehemia: ¿Quién sube con Moisés a la montaña? Tenemos a Josué saliendo a la guerra y Moisés sube a esta colina, y dos personas van con Moisés, Aarón y Hur. ¿Quién es Hur?

Jono: No tengo ni idea. ¿Quién es él? ¿Uno de los compañeros de Aaron?

Nehemia: Ha mencionado un par de veces más, pero realmente no sabes quién es. Bueno, Ben Hur es una película, por supuesto.

Keith: ¿Qué dicen los rabinos?

Nehemia: Esa es una muy buena pregunta que se me escapa en este momento. Lo identificarán con un personaje más famoso, eso es lo que los rabinos tienden a hacer. Pero la conclusión es que no sabemos quién es Hur, y creo que eso es realmente interesante en sí mismo.

Jono: Es interesante.

Keith: Y creo que está bien que no lo sepamos.

Nehemia: Si quieres saber quién es realmente, puedes pagar $99.95 y comprar el secreto de… No. [risas] Mira, podemos convertir esto en un gran secreto, pero la conclusión es que no sabemos quién es. Hay una serie de personas llamadas Hur en la Biblia. Betzalel, que más tarde se convierte en el tipo que crea el tabernáculo, el artesano detrás del tabernáculo. Es nieto de alguien llamado Hur.

Hay otro Hur, que se menciona en El Libro de las Crónicas, que puede haber sido de ese período, que es el hijo de Caleb, pero realmente no sabemos quién es Hur.

Jono: Ahí vamos. Así que esa fue la porción de la Torá, hemos llegado al final. Y antes de irnos, Nehemia, aún no habíamos orado la oración del Salmo 119:18. Tenemos que hacer eso antes de irnos. ¿Sería tan amable?

Nehemia: Absolutamente. Yehovah elohenu, elohe Avrhram, elohe Yitzchak, elohe Yaakov, gal enenu vinabita niflaot mitorahtecha. Yehovah, nuestro Elohim, los Elohim de Abraham, los Elohim de Isaac y los Elohim de Jacob, descubren nuestros ojos para que podamos ver las maravillosas cosas ocultas de tu Torá. Amén.

Jono: Amén. Gracias, Keith Johnson, gracias Nehemia Gordon. Les ofrecemos sus páginas web: bfainternational.com y nehemiaswall.com.

Y la próxima semana, estamos en Yitro, Éxodo 18:1, a las 20:23. Hasta entonces queridos oyentes, sean bendecidos, sean apartados por la verdad de la palabra de Nuestro Padre. Shalom

Nota de los traductores: Al leer esta traducción debe recordar que proviene de una transcripción de diálogos en inglés entre tres personas. Cada uno de ellos de países y culturas distintas. El formato del programa incluye la lectura de las porciones de la semana, comparando las versiones disponibles en inglés y el original hebreo directamente traducido por Nehemia Gordon. En los diálogos hay muchas frases idiomáticas en inglés que no necesariamente tenemos en el español, además se suma la dificultad de los regionalismos propios de nuestros países hispanoparlantes. Se han hecho cambios leves para mejorar la fluidez de la lectura y anotaciones en paréntesis cuando se ha entendido necesario aclarar el escrito. Las transliteraciones del hebreo, y el hebreo se han dejado igual que en la transcripción del original.

Esperamos que la transcripción anterior haya demostrado ser un recurso útil en su estudio. Si bien se ha realizado un gran esfuerzo para proporcionarle esta transcripción, debe tenerse en cuenta que el texto no ha sido revisado por los oradores y no se puede garantizar su precisión. Si desea apoyar nuestros esfuerzos para transcribir las enseñanzas en NehemiasWall.com, visite nuestra página de apoyo. ¡Todas las donaciones son deducibles de impuestos (501c3) en Estados Unidos y nos ayudan a empoderar a las personas de todo el mundo con las fuentes hebreas de su fe!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *