En este episodio de Voces Hebreas #128 – ¿Por qué estudiar hebreo?, hablo con el rabino Dr. David Moster sobre la riqueza del significado en el idioma original. Cómo el conocimiento del hebreo bíblico le permite interactuar directamente con el texto antiguo y cómo algunas palabras se pueden traducir de una variedad fascinante de maneras.
¡Espero leer sus comentarios!
VIDEO CON SUBTITULOS Y TRANSCRIPCION EN ESPAÑOL
ENLACES RELACIONADOS
Como activar los subtítulos en español para el celular o la computadora -Video explicativo (canal externo)
TRANSCRIPCIÓN EN ESPAÑOL David: Este es un nuevo versículo en la Biblia que no está en la versión King James, no está en el hebreo. Entonces, ¿de dónde vino esto? ¿Por qué la NRSV —Nueva Versión Estándar Revisada— y otras agregan este versículo al Tanakh? Nehemia: Shalom, y bienvenidos a Voces Hebreas. Soy Nehemia Gordon y estoy aquí una vez más con el rabino Dr. David Moster y vamos a discutir la diferencia entre la Biblia en inglés y la Biblia en hebreo. Shalom, Rabino Dr. David Moster. Es genial tenerte en el programa. David: Sí, gracias. Creo que este es nuestro cuarto encuentro. Nehemia: Cuarta vez y quiero animar a la gente a volver y ver los otros episodios. Hicimos un episodio llamado “El Origen chino del Etrog de Sucot”, “Baños en el antiguo Israel” y “La Mishná y el Nuevo Testamento”, que solo a partir de eso, muestra que tienes una variedad bastante ecléctica de cosas sobre las que enseñas. Tienes el Instituto de Cultura Bíblica (Institute of Biblical Culture), tienes un canal de YouTube llamado “Biblical Culture” (Cultura bíblica) y tu sitio web es biblicalculture.org. Y me dijiste algo que me entusiasmaba mucho, que en realidad vas a comenzar a hacer un curso en el que enseñas hebreo bíblico a la gente. Recibo personas todo el tiempo que me preguntan: “¿Dónde puedo estudiar hebreo bíblico?” No sé si sabes esto, le enseñé hebreo bíblico a un pastor cristiano y luego se lo enseñé a un conocido jugador de fútbol americano, Reggie White. Y así, la gente viene a mí todo el tiempo y me dice: “Escuchamos que enseñaste hebreo a Reggie White, ¿nos enseñarías hebreo?” Y seré honesto: en este momento no tengo tiempo para hacerlo. Pero has sacado tiempo de tu día y de tu semana para hacerlo. Qué bendición para la gente. Quiero darles tus antecedentes, para que entiendan lo importante que es venir a estudiar hebreo contigo. Tienes una ordenación, que significa semikhah, una ordenación rabínica de la Universidad Yeshiva. Tienes tres maestrías. Yo solamente tengo una maestría, aunque es de la Universidad Hebrea. Tienes una maestría en educación judía de la Universidad Yeshiva. Tienes una maestría en Estudios Bíblicos, o Tanakh, de la Universidad Yeshiva. Y tienes otra maestría de NYU, Universidad de Nueva York, en el antiguo Israel. También tienes una licenciatura en filosofía judía de la Universidad Yeshiva y tal vez lo más importante de todo, desde mi perspectiva, es que tienes un doctorado, en realidad tienes un doctorado de la Universidad Bar Ilan en Estudios Bíblicos. Esa es toda la educación que tienes, así que creo que realmente tienes la capacidad de enseñar a la gente hebreo bíblico, o ciertamente los antecedentes. ¿Por qué quieres enseñar hebreo bíblico a la gente? Cuéntanos sobre eso. David: Esta es una excelente pregunta. ¿Cuál es la diferencia de estudiar la Biblia hebrea, el Antiguo Testamento, el Tanakh en hebreo? ¿Cuál es la diferencia entre estudiar esto en hebreo y leer su traducción en inglés, sin importar qué traducción sea? Bueno, hay en Reddit un grupo llamado “Academic Biblical” y lo que pregunté aquí fue: “Si tú lees hebreo bíblico, ¿qué es lo que notas o miras que se pierde en la traducción? ¿Qué es lo que se pierde entre el idioma hebreo y el idioma inglés?” 175 personas lo “subieron”. Nehemia: Wao, cuéntanos qué significa “subieron”. Por cierto, lo primero que vi fue una votación positiva, o un anuncio de alguien que hacía algo en el Día de la Madre y me di cuenta de que este es un anuncio que no tiene nada que ver con tu pregunta. David: Sí. Y así, un voto positivo, Nehemia, es básicamente como un “me gusta” en cualquier plataforma. Entonces, eso significa que 175 personas pensaron que esto era bastante genial. Y hubo un buen debate con unos 100 comentarios sobre esta pregunta, que es nuestra pregunta. Entonces, lo que me gustaría hacer es básicamente repasar algunas de estas respuestas y al final, tal vez hoy, tal vez otro día, en una sesión diferente, lo que también me gustaría hacer es agregar mi respuesta. Empecemos. El comentario más popular vino de alguien llamado “Testate Amoeba”. Nehemia: ¿Es ese el nombre real, o es solo un nombre de pantalla? David: No usas tu nombre real, usas tu “Alias”. Y lo que tenemos aquí es que señaló este versículo, en Génesis 32:25. En esta historia, Jacob, en hebreo, “Yaakov”, está huyendo de su hermano Esav, (Esaú). No está del todo claro lo que va a suceder. Y luego, estaba cruzando a su familia sobre el río Jaboc, en hebreo “Yabok“. Y luego, está esta frase extraña, que leeré en voz alta. Dice: “Vayivater Ya’akov levado”, “Y Jacob fue dejado solo al otro lado del río Jaboc”, “Va’ye’avek ish imo”, “Y un hombre avekt con él”. Esta frase es realmente extraña, no estamos del todo seguros de lo que significa. Podría provenir de la palabra “polvo”, por lo que creemos que es como si alguien luchara contra él. Y esto era como si el ángel de Dios luchara con Jacob hasta que llegó la mañana y eventualmente Jacob sería llamado “Israel”. Nehemia: Y la conexión con el polvo es que cuando luchas con alguien terminas rodando en el polvo. David: Correcto. Entonces, lo que este “Redditor” señaló es que hay una frase realmente extraña aquí de “vaye’avek” y esta raíz que Nehemia mencionó, “desempolvar y luchar”. Esa palabra es muy extraña. No es una palabra normal. No aparece a menudo, es algo muy extraño. Entonces, lo que los lectores señalaron fue que es un juego de palabras. Y es básicamente, “Va’ye’avek Ya’akov beYabok“. Algo así como: “Jacob golpeó al Jaboc”. Y entonces, lo que básicamente tienes es este juego de palabras, es esta idea de que estamos usando un lenguaje especial para reflejar la historia que está sucediendo. Es algo que se pierde por completo en el inglés. Así, por ejemplo, aquí tenemos la versión King James, “Y Jacob se quedó solo y allí luchó con un hombre hasta el amanecer”. Es algo sencillo. No es como, “The Thriller of Manila”, o ya sabes, como “Hakeem the Dream”, algo así. No obtienes este tipo de juegos de palabras en inglés. Pero en hebreo, obtienes algo como: “Jacob golpeó al Jaboc”, algo así. Nehemia: Y si nada más, puedes decir Yabok, lo llamamos un “midrash shem”, aquí una derivación del nombre, que Yabok está siendo atado al lugar de la lucha libre… David: Ahí lo tienes, sí. Nehemia: … por lo menos. Y el ejemplo que me encanta de eso es la historia de Gedeón. Gedeón, la raíz de eso es el verbo en Deuteronomio donde se usa para cortar un árbol de ashera, que es el poste sagrado de los paganos, de los cananeos. ¿Y qué hace Gedeón? Corta el árbol de ashera. Y así, es como entretejido en la trama misma de la historia, están estos juegos de palabras. Y aquí hay un ejemplo donde está tejido y ni siquiera me di cuenta de este. Entonces, está entretejido en la trama de la historia. Ciertamente, ye’avek y Yabok, hay un juego de palabras allí, es hermoso. David: Esto está en realidad en Génesis, Bereshit. Y lo que traté de hacer para los espectadores es traer mucho de Génesis, porque cuando la gente comienza el hebreo, comienzan con Génesis. La cuestión es que está en todo este libro. Así, por ejemplo, el nombre de Adán es también el nombre de “hombre”, como la humanidad es “Adam”. Adán, es “adam”, hombre. Y leemos en Génesis 2:7 que Dios creó al hombre, “vayitzer Adonay Elohim et ha’adam afar min ha’adama“. “Dios creó al Adam, al hombre, del polvo del adama, de la tierra”. Es un juego claro de palabras en hebreo, que el nombre de hombre “Adam” viene de la tierra, “adama“. Nehemia: Entonces, tenemos estos juegos de palabras por todas partes. Y las personas que me han escuchado enseñar durante años han escuchado… De hecho, he traído ese ejemplo muchas, muchas veces. Nunca traje el ejemplo de Yabok y ye’avek, nunca me había dado cuenta de eso, es genial. Hubo un profesor que en su alma mater, en la Universidad Bar Ilan, Moshe Garsiel, escribió un libro realmente innovador llamado “Biblical Names” (Nombres Bíblicos), así se llamaba. Y muestra muchos ejemplos. No se le ocurrió esta idea, pero mostró cómo no se trataba solo de juegos de palabras individuales en versículos individuales, sino que estaba entretejida en la trama misma de la historia. David: Y lo mejor es que cuando aprendes hebreo bíblico, todos estos nombres no se te revelan a la vez. A medida que aprendes más y más hebreo bíblico, comienzas a notar más y más, y más y más. Como, por ejemplo, todavía en Génesis, me tomó un tiempo darme cuenta de que el nombre de la primera persona que fue asesinada, cuya vida fue truncada, es “Abel” o “Hevel” en hebreo. Y “Hevel”, como sabemos por el libro de Kohelet, Eclesiastés, significa… Puede significar muchas cosas, pero una de las cosas que significa es “cortarse” como un aliento en el viento. Nehemia: O significa “vacío”, “vanidad”. David: Todas estas cosas diferentes. Eso es lo que le pasó a Abel, su vida estaba vacía y cortada y corta. Así que de alguna manera ves esto. Y cuando digo que lleva tiempo, no fue hasta el año pasado que realmente escuché una idea. Nehemia, tal vez hayas escuchado esto. El nombre Shimshon, ¿cuál es la derivación de Shimshon? Nehemia: Sol, shemesh. David: El shemesh es el sol, ¿verdad? Y entonces, ¿de quién se enamora? Se enamora de Dalila. Y Dalila lo convence por la noche, y ¿qué hay en el nombre “Dalila”? Nehemia: Layla. David: “Layla”, “noche”. Nehemia: Está bien, eso es interesante. Lo que más me llama la atencion de eso es la geografía. Tiene lugar entre Tzor’ah y Eshta’ol, y ¿qué hay exactamente en el lugar donde tiene lugar su historia? Beit Shemesh, que es un lugar donde originalmente la gente adoraba al sol. David: Correcto, la casa del sol. Nehemia: Correcto, casa del sol, templo del sol. Y aquí tienes a un tipo llamado “Shimshon”, que es una especie de personaje impreciso de alguna manera, ¿verdad? Él está adorando al Dios verdadero, pero está haciendo todo tipo de cosas, como, este es nuestro héroe, que en realidad es llamado un salvador, un salvador de Israel que va donde prostitutas y está teniendo problemas con todo tipo de mujeres. Y entonces, hay alguna conexión, una implicación sutil allí de que tal vez no está completamente en el campamento de Dios, tal vez está en el campamento de adoración al sol, o tal vez las personas que lo rodean lo están. Y Dalila de Layla, eso es interesante, no me había dado cuenta de eso. Siempre tomé eso como un nombre filisteo, y, por lo tanto, probablemente no relacionado con el hebreo, aunque supongo que no sabemos con certeza lo que hablaban los filisteos. Una de las primeras inscripciones filisteas que tenemos en realidad está en hebreo, entonces, ¿qué vamos a hacer al respecto? David: Bueno, Nehemia, no importa si lo sabemos con certeza, nunca lo sabremos con certeza. Pero si conoces el hebreo, ahora puedes buscar este tipo de juegos de palabras y conexiones, especialmente con los nombres. Solo daré un ejemplo más. El verbo “tzakhak”, “reír”, aparece 13 veces en el Tanakh. Once de ellos están en Génesis, la mayoría tienen que ver con una persona. Nehemia: Isaac. David: Isaac, porque Isaac en hebreo es “Yitzkhak”, “Él reirá”. Entonces Abraham, que en ese momento era Abram, Avram y Sarai, Sarah, se reían de esta idea de tener un hijo en la vejez. Y luego, incluso el propio Yitzkhak hace reír a Rebeca, Rivka. Entonces, hay toda esta risa alrededor de esta persona Isaac, que, si estás leyendo en inglés, simplemente no tienes idea de que eso es parte del texto. Nehemia: Vamos a resumir. La pregunta era, ¿por qué quieres enseñar hebreo? Y estás diciendo que puedes transmitir a la gente que hay este nivel de lectura en hebreo, un nivel en la historia, que se pierde por completo en la traducción. Y a veces tratan de transmitirlo, pero por lo general es muy difícil traducir un juego de palabras. David: Correcto. Nehemia: Y así, a veces usan una palabra que suena similar, lo he visto. Pero el 98 por ciento de las veces, no pueden hacerlo. Y entonces, eso se ha perdido, y ese es un nivel de comprensión que la gente no puede tener a menos que vea el original. David: Exactamente. Si le preguntas a alguien, ¿por qué la King James usó esta palabra, “luchar” con Jacob? No hay razón, solo fue una buena traducción. Pero cuando se trata de Sefer Bereshit, el Libro del Génesis, es una buena posibilidad de que se haya utilizado para unir todo en la historia. Nehemia: Aquí quiero traer a colación algo que he notado en mi propia investigación, lo he compartido con la gente. Hay dos tipos de derivaciones de nombres, supongo que Garsiel también habla de ello. Existen derivaciones de nombres que son explícitas. Dice: “Y por lo tanto, se llamaba Khava porque era la madre de todo ese khaya, de todo lo que vivió”. Entonces, esa es una derivación explícita del nombre. También tenemos los que yo llamo implícitos. Un ejemplo es el implícito que trajiste. No dice: “Dios hizo a Adán del adama, y por lo tanto, fue llamado Adam”, pero eso está implícito en el uso del lenguaje. Y el ejemplo de Jacob, “Vaye’avek, y entró en el polvo”, es el nif’al, que a veces tiene el significado de entrar en algo, en una relación dual. Él entró en el polvo con él está relacionado con la palabra “Yabok”, y esa es una derivación implícita del nombre. A veces tienes ambos, que son los que amo. Entonces, ¿por qué los descendientes de Esav se llaman “Edom“? Se nos dice explícitamente, porque vendió su primogenitura por la sopa de lentejas rojas. Pero entonces, ¿por qué decirnos que cuando salió, era “admoni”, estaba todo rojo? David: Son las dos cosas. Nehemia: Entonces, son las dos cosas. Uno es explícito, uno está implícito. Tal vez se podría decir que este es un ejemplo de polisemia, lo que significa que podría haber más de una razón para algo, más de una verdad sobre por qué algo es algo en el Tanakh. En nuestro pensamiento occidental tenemos que dos más dos es igual a cuatro. Bueno, es cierto que dos más dos es igual a cuatro. Supongo que, en asuntos espirituales se podría decir, bien, podría haber múltiples razones para algo. ¿Por qué guardamos el Shabat de acuerdo con Éxodo y Deuteronomio y los 10 Mandamientos? Una es porque Dios creó el mundo y descansó en el séptimo día, y la otra razón es porque Dios nos sacó de Egipto, y debemos hacer que nuestros siervos descansen como queremos descansar. Y ambos son ciertos, no son contradictorios. Ambos son ciertos. David: Sí, todo esto puede perderse. No necesariamente como has señalado. Algunos se señalan, pero a veces, si no se señala explícitamente, en el inglés no se nota eso. Nehemia: Incluso cuando se señala es completamente confuso. Fue llamado “tal y tal”. Dice algo, y por lo tanto fue llamado tal y tal, y tú estás como, “¿Qué demonios?” David: Correcto, como Moisés, “De las aguas lo saqué a rastras”. Nehemia: Uno de mis ejemplos favoritos para aquellos que miran desde una perspectiva del Nuevo Testamento es… Ya sabes, el ángel dice: “Él salvará a su pueblo de sus pecados”, o algo así, “Y, por lo tanto, será llamado Jesús”. ¿Qué? ¿Cuál es la conexión? Pero cada persona que lee en hebreo se da cuenta de que el nombre “Jesús” proviene de “Yeshúa”, que es la abreviatura de “Yehoshua”. ¿Y qué significa Yehoshua, Rabino, Dr. David Moster? David: La idea de la salvación, Dios salvará, Dios ha salvado. O Yeshúa por sí mismo sería más como “Ha sido salvo”. Nehemia: Entiendo, porque Yeshúa aparece en el Libro de Nehemías como una forma corta del nombre “Yehoshua”. Dice en el Libro de Nehemías, “Yeshua Bin Nun”, y luego hay un Sumo Sacerdote, creo que está en Esdras, que se llama “Yeshua Ben Yehotzadak”, y en Zacarías se llama “Yehoshua Ben Yehotzadak”, así que Yeshúa es, desde mi perspectiva la abreviatura de “Yehoshua”. ¿Y qué significa Yehoshua? Danos un desglose de “Yehoshua”. David: Bueno, sería un hipocorístico, que es una palabra elegante para decir que es una oración que se convierte en un nombre. Nehemia: Oh, me gusta esa palabra, “hipocorístico”, está bien. David: Sí, es sólo en los estudios bíblicos, porque las lenguas semíticas hacen esto. Otros idiomas no hacen esto. Y Nehemia, sé que tienes mucho sobre esto, así que voy a un poco … Nehemia: Quería escucharlo de alguien que fue criado ortodoxo… Bueno, yo también fui criado como ortodoxo, pero no tengo una ordenación de YU (Yeshiva University), rabino Dr. David Moster. Y ese término, “hipocorístico” es un buen término, no lo he usado. Quiero decir sé que habla de nombres teofóricos, ¿verdad? David: Sí. Nehemia: Y tienes nombres teofóricos en otros idiomas. Un “nombre teofórico” es donde le das devoción a una deidad en un nombre. “Martín” significa un “Siervo de Marte”, y dicen “Cristóbal”, “Siervo de Cristo”. Mira, tenemos esto en lenguas cananeas, como en el púnico, que es una lengua hermana del hebreo. Tenemos “Aníbal”, que es “Khanibaal”, que es lo mismo que “Khananyahu”, “Hananiah”, excepto que en lugar de “yahu” es “Ba’al”. Entonces, es “Amado de Ba’al” o “Ba’al tiene gracia”, o algo así. Entonces, estos son hipocorísticos. ¿Cuál es el hipocorístico de Yehoshua? David: Bueno, tienes el nombre “Yah”. Estos dos podrían haber estado alineados, por lo que podría haber sido “Yaho”, que podría haber sido parte de él. Y luego, la vav también podría ser la yud para “Yesha”, para salvar. Entonces a partir de eso, lo que quieres hacer es tratar de hacer una oración de esas dos palabras. No tienen que ser perfectas, no es como una oración normal. Entonces, podrías pensar que Dios ha salvado, Dios salvará. Incluso puedes decir: “¡Dios salve!” Algo así. ¿Es así como lo entiendes, Nehemia? Nehemia: En primer lugar, sí, pero lo entendería tal vez más específicamente. Tienes razón, aquí es donde es más fácil hacerlo. Cuando el verbo está en el principio y tienes la yud como el “Él lo hará”, entonces es mucho más fácil saber que es el imperfecto, que hay esto, tal vez, acento repetido o como sea que entiendas lo imperfecto, ¿verdad? Cuando es al revés, es un poco más difícil. ¿Es pasado, es presente? Tal vez sea una combinación de las diferentes formas. Entonces, tienes razón, en otras palabras, “Yeshayahu”, que es esencialmente el mismo nombre que “Yehoshua”, Yeshayahu, podemos decir con más confianza que significa, “Yud-hey-vav-hey”, “Salvará”. David: Exactamente. Nehemia: Incluso allí, la yud es parte de la raíz, así que tal vez sea un poco complicado. Pero mi nombre, Nekhemyah, dirías que es en tiempo pasado, “Yah ha consolado”, de lo contrario habría sido “Yenakhem–Yah”, o presumiblemente algo así. Pero tienes razón, no son oraciones normales, y es un error tratarlas como oraciones normales. Y luego, a veces la función dentro de esta hipocorística del nombre de la deidad no siempre es la misma. Como “Avi’ad” significa “Padre Eterno”, así que ni siquiera hay un verbo, “ad“. No estoy seguro de si sería un adverbio allí. Entonces, tienes la raíz verbal, o algún tipo de raíz, o algún tipo de palabra combinada con el nombre de una deidad, y su relación allí no siempre es la misma. Quiero decir, supongo que hipotéticamente podrías traducir “Yehoshua” como “Él salva a Yah”, o incluso Isaías como “Él salva a Yah”, pero eso parece un poco improbable en el contexto del Tanakh. David: Correcto, así que toda esta discusión es genial. Supongo que el único mensaje que tengo para las personas que escuchan hoy es que no tienen que obtener la respuesta, sino solo la discusión. El Tanakh tiene muchos juegos de palabras fructíferos en ellos. Hay mucho allí que puedes obtener si sabes qué buscar. Nehemia: Quiero detenerte allí, porque ese es un concepto profundo que he encontrado, que es un hecho para los judíos y para muchos no judíos es un concepto extraño. En otras palabras, el enfoque judío, es decir, no todos son idénticos, pero en general, creo que el enfoque judío es decir que la pregunta podría ser más importante que la respuesta; que puede haber 1.000 respuestas, y no sabemos cuál es la correcta. Pero si ni siquiera sabes cuál es la pregunta, ni siquiera puedes buscar la respuesta. Y así, definir las preguntas es, en cierto sentido, más importante que cuál es la respuesta específica, porque recibo mucha gente que me dirá: “Solo dame la respuesta Nehemia. No quiero escuchar toda esta discusión, si son cuatro opciones. Solo dime la respuesta”. Bueno, no tengo una bola de cristal y no soy ni un Profeta ni el hijo de un Profeta. Podría ser el hijo de un rabino, pero no soy el hijo de un profeta. Y entonces no sé cuál es la respuesta. Sé que hay tres posibilidades u ocho posibilidades, o tal vez hay una posibilidad, pero saber cuál es la pregunta, eso al menos te pone en el camino en el que podrías tratar de descubrir la respuesta por ti mismo. Si ni siquiera sabes cuál es la pregunta, bueno, entonces ni siquiera puedes comenzar. Hay un comentario famoso, un comentario muy voluminoso de un hombre llamado Abarbanel. Él hace docenas de preguntas en cada sección de la Biblia que analiza. Es solo boom, boom, boom, él te da todas estas preguntas. Y está bastante claro desde la perspectiva de Abarbanel, las preguntas son más importantes que las respuestas. David: Pero él también trata de dar una respuesta. Nehemia: Por supuesto, él también da una respuesta, y da una discusión, pero algunas de las preguntas son más importantes. Y esa es una de las cosas que quiero traer para la gente. Podrías aprender hebreo por todas partes, ¿verdad? Hay muchas fuentes diferentes para aprender hebreo. Una de las cosas que me encanta de la oportunidad de que la gente estudie hebreo contigo, como rabino y doctor, ya sabes, teniendo un doctorado, es que le traes este enfoque judío, que es que no estabas sugiriendo que era un hecho, que la pregunta es más importante que la respuesta. Pero eso no es un hecho para muchas personas, y creo que en sí mismo transmite tanto valor del que la gente puede beneficiarse. David: Muy bien. Entonces, ¿qué tal si te digo lo que “Super Broiler” sugirió en Reddit? Nehemia: Ese es el nombre de alguien, perfecto. David: Es el nombre de alguien. Lo que me gustaría hacer es mostrar el Salmo 145 aquí. Salmo 145, lo veremos aquí. Para aquellos que están mirando en la pantalla, lo que tenemos en el lado izquierdo es el hebreo y en el lado derecho está la King James. Nehemia: ¿Y qué programa bíblico estás usando aquí? David: Estoy usando una concordancia bíblica. Nehemia: Mi amigo Keith lo llama el “Tap-Tap”. Este es el que yo uso, sí. David: La concordancia me encanta. Si vienes a nuestro Instituto, tenemos nuestro propio descuento especial para la concordancia con cualquier cosa que compres. Nehemia: ¿En serio? David: Sí. Somos personas de Concordancia, pero mucha gente usa Logos. Nehemia: “BibleWorks, alav hashalom”, como dicen, “BibleWorks, que descanse en paz”. David: Correcto. Entonces, lo que tenemos aquí, comienza con, “Tehila leDavid”, “Una canción de alabanza de David”. Y entonces, lo que tenemos es sólo todo el Salmo. Podríamos leer todo el asunto, y cuando lees el inglés, como que … No voy a leerlo para ti, pero es básicamente mucha alabanza para Dios, pero no hay un orden real para ello, no hay un orden real para ello. Y lo que señaló “Super Broiler” es que en el Tanakh, al menos entre 10 y 20 veces, tenemos estos pasajes que están todos ordenados según el alef bet, el alfabeto. Por ejemplo, lo que tenemos aquí es… Nehemia: ¿Puedo explicar lo que creo que quieres decir con “No hay orden en esto”? David: Sí. Nehemia: Lo que creo que quieres decir es que tienes estos versículos individuales, cada uno de los cuales no está conectado con el siguiente versículo. David: Correcto, son individuales… Nehemia: Son oraciones independientes, lo cual es inusual. Normalmente tienes un pasaje y el versículo dos es una continuación del versículo uno y el versículo tres es una continuación del versículo dos. Y aquí, pude leer el versículo dos y no tiene nada que ver con el versículo tres, excepto que hay un tema común, ¿verdad? “Todos los días te bendeciré, y alabaré tu nombre por los siglos de los siglos”. Versículo tres: “Grande es el Señor y digno de ser alabado, y Su grandeza es inescrutable”. El versículo tres no se desprende del versículo dos. David: Correcto. Para ser justos, hay muchos Salmos que son solo alabanzas encantadoras … Nehemia: Cierto. David: … pero muchos de ellos también están ordenados y el orden solo viene en hebreo. Entonces, mientras hablabas, destaqué la primera letra de cada versículo. Y lo que tenemos es la alef, la bet, la gimel, la dalet, así que es A,B,C,D,E,F,G. Y así básicamente en el Tanakh, a menudo se presenta como teniendo este tipo de característica literaria. Y muchas veces podrías decir: “Oh, está bien, está en inglés que nos olvidamos de eso, así que ¿a quién le importa? Sabes, ¿por qué necesito saber que estos son los ABC?” Muchas veces estos son bastante alucinantes. Por ejemplo, la mayoría de nosotros consideramos el Salmo 9 y 10, consideramos que son dos Salmos. Pero cuando miras el acróstico, en realidad va de 9 a 10. Nehemia: Espera, así que dile a la gente qué es un acróstico, no creo que la gente… David: Un acróstico es esta idea de tener un texto ordenado según el alfabeto. Nehemia: Yo lo definiría un poco diferente. Yo diría que hay un… Voy a usar una palabra elegante, hay un meta texto aquí. En otras palabras, tenemos las palabras mismas y lo que significan, pero también tenemos un mensaje que está siendo transmitido por las letras iniciales repartidas por los versículos, en este caso. Tenemos alef, bet, gimel, dalet, hey deletreado en el Salmo, que es una segunda capa de significado que no obtendrías con solo leerlo en inglés. David: Correcto, y la cosa es, ¿por qué el Salmo fue escrito de esta manera? ¿Por qué hay tantos de estos en el Tanakh? Y en realidad, si conoces el hebreo, puedes memorizarlos con bastante facilidad. Nehemia: Es un dispositivo de memorización ¿verdad? Todos los niños en el antiguo Israel conocían el alef bet, y es posible que no recordaran qué versículo vino después, pero recordarían: “Oh, es el que comienza con la bet, y después de eso es el que comienza con la gimel”, por lo que es un dispositivo de memoria, exactamente. David: Exactamente. El Salmo 145 es parte del Ashrey dicho al menos dos veces al día. Y así, te lo sabes de memoria. Ya sabes que “ratzon” es la resh, “shomer” es la shin. Y luego cada Shabat, cada cena de viernes por la noche yo y mi familia, cantamos esto en voz alta de Proverbios 31. Y es otro acróstico, “Eshet khayil mi yimtza”, “¿Quién puede encontrar a la mujer virtuosa?” Nehemia: “Eshet khayil“. Sabes, cuando me comprometí, dije: “Finalmente he encontrado mi eshet khayil”, y había personas en Facebook que pensaban que el apellido de mi prometida era “Khayil” y su primer nombre era “Eshet“. No se dieron cuenta de que me refería a Proverbios 31. David: Entonces, ese era el hebreo para decir que Eshet Khayil es como… Nehemia: “Una mujer de valor es una mujer virtuosa”, o algo así. David: “Una mujer que debe ser alabada”. Y luego continúa con el alef es el primer verso y luego la bet, “Batakh”. Entonces, si alguna vez me pierdo y estoy cantando, ya sabes, “tenemos vino en las manos”. Si alguna vez te pierdes un poco, piensas: “Oh, dalet, “Darsha tzemer ufishtim”. Nehemia: Y creo que es importante recordar que en la antigüedad no todo el mundo tenía libros… David: Lo recordarías, sí. Nehemia: Entonces, era muy importante para ellos recordar las cosas de memoria. Y entonces, creo que eso nos da una idea de que cualquiera de estos Salmos acrósticos o Lamentaciones, o en este caso, la Canción de la Mujer Virtuosa, era probablemente algo que estaba destinado a que el hombre común memorizara. David: Correcto. Y así, una vez que conoces el hebreo y puedes buscar estas cosas, puedes ver algunos estudios muy interesantes. Por ejemplo, lo que quería señalarles es que en el acróstico que mencionamos por primera vez, el Salmo 145, que cada versículo comienza con la letra, alef, bet, gimel, pasando por todo el asunto, obtienen una de estas cosas interesantes en sus Biblias. Entonces, tal vez para todos los que escuchan hoy, obviamente, si estás en la carretera, no hagas esto ahora, pero revisa tu … Nehemia: No, deténgase a un lado de la carretera, siempre y cuando sea seguro, en este momento. Estoy bromeando. David: Revisa el Salmo 145:13 porque muchas de las traducciones, por ejemplo, tengo aquí la versión NRSV, agregan un versículo a la Biblia. Este es un versículo que no aparece, por ejemplo, en la versión King James. Entonces, veamos la King James. Nehemia, ¿podrías amablemente leer el versículo 13 en la King James? Nehemia: King James 145:13. Dice: “Tu reino es un reino eterno y tu dominio perdura a través de todas las generaciones”. David: Muy bien, y si pudieras, una lectura más, si pudieras hacerlo ahora en la NRSV, la Nueva Versión Estándar Revisada. Nehemia: La NRSV comienza igual. “Tu reino es un reino eterno y tu dominio perdura a través de todas las generaciones”. Luego continúa en el mismo versículo: “El Señor es fiel en todas Sus palabras, y misericordioso en todas Sus obras”. David: Este es un nuevo versículo en la Biblia que no está en la King James, no está en el hebreo. Entonces, ¿de dónde vino esto? ¿Por qué la NRSV y otros agregan este versículo en el Tanakh? Nehemia: Sin comprobarlo, voy a suponer que proviene de la Septuaginta, que es la traducción griega del Tanakh. David: No sé si está en la Septuaginta, pero definitivamente está en los Rollos del Mar Muerto. Nehemia: Entonces la Septuaginta lo tiene. David: Correcto, porque la idea, Nehemia, es que cada versículo de este Salmo comienza con una letra del alfabeto, pero no hay una letra Nun, que para nosotros sería la N. No hay versículo N, ¿qué pasó aquí? Nehemia: Entonces, le falta una letra, está bien. David: Le falta una letra y debido a que está en los Rollos del Mar Muerto está en la Septuaginta, los editores de NRSV se sintieron lo suficientemente fuertes como para que esto pudiera agregarse a nuestras Biblias, de modo que ahora tienes este versículo… Nehemia: Bueno, y ellos habrían dicho “restaurado” en nuestras Biblias, pero está bien. David: Bueno, habrían dicho “restaurado”, sí. Y entonces esa es una decisión o al menos está presentada. Es una decisión difícil qué hacer, pero en comparación con la King James, definitivamente se agregó, sin preguntas. Pero en comparación con el hebreo del texto masorético, se agregó, sin preguntas. Nehemia: Está bien, así que es “Neeman Elohim”. Lo vas a leer, está bien adelante. David: No lo tengo frente a mí. Nehemia: Bien, tengo un módulo en la Concordancia donde tiene el hebreo, y esto es muy interesante. Entonces es 11Q5, la cueva número 11 en Qumrán, manuscrito número 5. Dice: “Barukh“, luego tiene “Yud-hey-vav-hey”, en paleo-hebreo, me encanta eso, “Ubarukh shemo le’olam va’ed“. “Bendito es Yud-hey-vav-hey, y bendito es Su nombre para siempre”. Entonces, aquí está el hebreo de lo que se llama el “Texto Masorético”, que tiene la mem y la samekh, y en el medio no hay nun. Y luego aquí, tienes la Nueva Versión Estándar Revisada y el versículo adicional que leí está aquí, “El Señor es fiel en todas Sus palabras”. Oh, esto es muy genial. Puedo hacer esto donde destaco la palabra en la Concordancia, “Fiel”, y ya ves, nada aparece en la… David: En nuestras Biblias, cierto. En los Rollos del Mar Muerto, lo hace… Nehemia: En los Rollos del Mar Muerto, “Ne’eman Elohim bidvarav, vekhasid bekhol ma’asav“. “Fiel es Dios en Sus obras, Sus acciones o Sus palabras, y Él es jasid, Él es khesed, Él es fidelidad o bondad amorosa”, “bekhol ma’asav”, “en todas Sus obras, todas Sus acciones”. Lo que me interesa en otro nivel, es que… entonces, aquí está el griego. El griego tiene “pistos kurios en tois logois autou“, que es lo mismo, excepto que tiene en lugar de “Elohim“, “kurios” que es una traducción de “Adonay” o “Yud-hey-vav-hey” y no “Elohim”. Aquí, tenemos el verso faltante, se podría decir, restaurado del Texto Masorético, es decir, desaparecido en el Texto Masorético, restaurado en los Rollos del Mar Muerto. Pero luego, tenemos una variante textual entre los Rollos del Mar Muerto y el griego, que también es muy interesante. David: Y entonces la gente, para ser justos, dice: “Bueno, tal vez este ni siquiera era el versículo que faltaba, porque en realidad es un fragmento de diferentes partes del Salmo”. Es por eso que siempre dudo en decir que hemos restaurado el original. Me gusta decir que estamos restaurando la versión de los Rollos del Mar Muerto. Nehemia: Entonces, este es un problema clásico en la crítica textual. El problema clásico es el principio “Difficilior Lectio”, que es una forma elegante de decir: “Si suena demasiado bueno para ser verdad, tal vez sea demasiado bueno para ser verdad”. Entonces, tienes un texto difícil, ya que salta de mem a nun. Eso suena como si algo estuviera mal, y entonces, tal vez sea porque falta un versículo. Y luego, la otra posibilidad es si ese versículo faltaba o no. La gente hace 2.000 años tenía la misma pregunta. Ellos dijeron: “Nos falta un versículo. Inventemos uno para llenar el vacío”, ¿verdad? Entonces, no sabemos si llenaron el vacío basados en tomar piezas de otras partes del versículo, como dijiste, o si este es el original. Podría ir en ambos sentidos. David: Todos deben revisar sus Biblias, Salmo 145:13 y ver si tienen ese medio versículo que se agrega: “El Señor es fiel en todas Sus palabras”. Nehemia: En la Septuaginta lo llaman versículo 13A. David: Toda esta idea es que, si conoces el hebreo, conoces la idea de un acróstico, un Salmo A, B, C, D, E, F, G y una vez que lo sabes, puedes buscar cosas geniales como el versículo que falta aquí en el Salmo 145:13. Nehemia: ¿Seguiste la historia de dónde aparecieron los acrósticos en la cultura estadounidense dominante el año pasado? David: No, dime Nehemía. Nehemia: Hay un gran incidente, veamos… Lo busqué aquí en Google, solo para recordarme a mí mismo, no podía recordar el nombre de este tipo. El representante Paul A. Gosar de Arizona publicó una serie de como 20 o 30 tweets. Y alguien notó que, si tomabas la primera letra de cada uno de estos tweets y los juntabas, deletreaba la frase: “Epstein no se suicidó”. Ahora, ¿cree que Epstein no se suicidó? No sé si lo cree o no, pero esperaba que alguien se diera cuenta de esto y que llegara a la prensa nacional. Y no solo consiguió prensa nacional, sino que consiguió prensa internacional. Algún representante de la Cámara de Representantes de Arizona, quien, aparte de Arizona, nadie ha oído hablar de este tipo, no está en la atención nacional, lo hizo intencionalmente para que la gente escuchara su mensaje al publicar algo controvertido. Y luego, publicó otro tweet donde las primeras letras deletreaban “Área 51”. Y dijo: “Todos los tweets relacionados con la audiencia de hoy, tengan la seguridad de que son sustantivos”. Cada uno de ellos, todos ellos, cinco eran brillantes, uno estaba bien. Y lo publicó donde decía “Área 51”. ¿Y por qué hizo eso? Porque quería que la gente prestara atención a sus tweets. Y mi conclusión de esto es que obviamente hay alguien judío en su personal que sabe hebreo, porque ¿dónde sabe alguien en la cultura occidental sobre un acróstico? Debe haber habido alguien en el personal que dijo: “Tengo una idea”. Y estoy seguro de que dijo: “¿Qué quieres poner en mis tweets?” Pero funcionó. Consiguió la atención internacional para su mensaje. David: No conozco la historia de los acrósticos ingleses, pero la idea es esa persona, vas a prestar más atención, ¿verdad? Nehemia: Puede existir en otras culturas e idiomas, pero hasta donde yo sé, el hebreo inventó esta idea de acrósticos. Y mira, en el Tanakh tenemos acrósticos muy básicos, donde es alef, bet, gimel, dalet, hey. Como bien sabes, en la Edad Media, tenemos acrósticos donde alguien escribió un poema entero que deletreaba su nombre. Y otra cosa que hicieron es en algunos manuscritos que no tienen nada que ver con el Tanakh ni nada, será un manuscrito del comentario del Talmud o algo así y luego pondrían un pequeño símbolo. No era necesariamente la primera letra de cada oración, pero ponían un pequeño símbolo y otro símbolo y otro símbolo hasta que deletreaba el nombre del escriba. Y lo harían en una sola página donde lo encontrarías. Querían que la gente lo encontrara. David: Y estos son muy útiles para la memorización, muy útiles. Esto es algo que en hebreo, o si tienes cuidado en Internet con los tweets, puedes encontrar. La idea es que esto es algo que se pierde por completo en la traducción. Incluso si el traductor dice: “Oh, por cierto, esto es un acróstico”, realmente no significa nada. Nehemia: Y lo hacen. Por ejemplo, en muchas de las traducciones del Salmo 119, donde tienes todo el alfabeto deletreado unas 8 veces, 8 alefs, 8 bets, 8 gimels. David: El capítulo más largo del Tanakh. Nehemia: ¿Qué tiene que ver el versículo tres con el versículo cuatro? Nada, excepto que ambos comienzan con alef. Eso es realmente importante saberlo, te da una idea de lo que estás leyendo. Entonces, tienes eso, así que fue para memorizar, seguro. Y así, muchas traducciones tienen eso, dirá, “Aleph” y luego en el versículo nueve dirá, “Bet,” y en la siguiente dirá, “Gimel”, y algunas personas ni siquiera sabrían qué es eso, o si se lo explicas, está bien, pero no les ayuda a memorizarlo, que era el propósito en el antiguo Israel. Lo que es hermoso para mí es que nos da una idea no solo de lo que significa el texto, sino en cierto sentido de cómo se consumía, lo que no siempre sabemos. Nos da el “sitz im leben”, lo que ellos llaman el “contexto” en el que se utilizó este texto. Eso me encanta. David: Ninguno de los israelitas tenía una Biblia en su casa. Lo escucharon y necesitaban caminar con él y conservarlo. Y así, un acróstico es una buena manera de hacerlo. Nehemia: Es tan raro, una Biblia en el antiguo Israel, o la Torah, incluso digamos, que es un mandato para el Rey escribir para sí mismo una copia, de lo contrario no tendría una. David: Muy bien, ¿deberíamos pasar a lo que “House Dorf Dim” sugirió como una de las grandes cosas que del hebreo se pierde en la traducción? Nehemia: Oh, ¿ese es el nombre de alguien en Reddit? David: En Reddit. Nehemia: En Reddit, está bien. Hagamos uno más de Reddit y luego voy a pedir cambiar de tema y tal vez guardar el resto para el episodio extra. ¿Hay uno más que sea crucial, que quieras obtener para el episodio público? David: Está bien, así que este es el último de Reddit que realmente me pareció muy, muy especial. Nehemia: Hermoso, pero luego en el episodio extra vamos a compartir algunas cosas realmente especiales, pero tal vez no de Reddit. David: Correcto. Y así, hay muchas palabras en hebreo que tienen dos significados, y depende de cada contexto, cómo quieras traducirlas. Y una de las más obvias es la palabra “El” o “Elohim“. “El” podría significar “Dios”, “elohim” podría significar “dioses”. O simplemente podría significar “el Dios”, que significa “el Dios de Israel”, el “Dios del mundo”. Nehemia: ¿O incluso podría significar “Jueces” en un pasaje, ¿verdad? o ¿en varios pasajes? David: Correcto. Sí, exactamente. Nehemia: Como cuando hablan de perforar la oreja del tipo, dice llevarlos al “elohim”, que parece que son los Jueces. David: Correcto y acerca de Aharon dice: “Vas a ser el orador de Moshé, Moisés”, como si él fuera a ser su Elohim, su Dios, su camino. Nehemia: Entonces, tal vez ese elohim se entiende metafóricamente. Pero cuando dice: “Harás como el convicto elohim” y es yarshi’un, plural, allí obviamente no se refiere a Dios con una D mayúscula, sino presumiblemente, a los Jueces o algo así. David: Correcto. Permítanme un segundo y cambiar esto a la versión JPS (Jewish Publication Society). Lo que les estoy mostrando es el Salmo 29:1 en hebreo en la versión King James y en la Sociedad de Publicaciones Judías (JPS), dos traducciones de un texto. Dicen: “Mizmor leDavid”, un “mizmor”, un “Salmo de David”, “Havu l’Adonay beney elim”. “Dad a Dios los hijos de los elim”, “Havu l’Adonay kavod va’oz”, “Dad a Dios la gloria y la fuerza”. Lo que tenemos aquí es esta palabra “Elim“. Los “beney elim”, “los hijos de elim”. Y entonces, ¿qué significa eso? Echemos un vistazo a estas dos traducciones. Nehemia, ¿puedes tomar aquí por ejemplo la King James? Nehemia: Solo estoy leyendo en tu pantalla. Dice: “Dad al Señor, oh poderosos”. Así que “beney elim” se tradujo como “poderosos”. David: Correcto, está bien. Y veamos la Sociedad de Publicaciones Judías (JPS). Nehemia: “Atribuid al Señor, oh seres divinos”. Entonces, son “seres divinos”. David: Y así, básicamente, palabras como “el” y “elohim” en cada contexto… y también podrían significar dioses extranjeros. ¿Significa dios extranjero, el Dios, o significa solo algo de fuerza, alguna persona poderosa? Y esto puede significar cosas diferentes, y cada vez que lees esto en tu inglés, piensas: “Está bien”, sin darte cuenta de que el traductor tomó una gran decisión. Tomaron una gran decisión, ¿de acuerdo? Veamos también aquí para el mismo concepto Génesis 3:5. En esta historia aquí, estamos en esta historia de Génesis la serpiente está tratando de convencer a Khava, Eva, él está tratando de convencerla de que coma la fruta. Comenzaremos en inglés. “Porque Dios sabe que el día que comáis de ella, que vuestros ojos se abrirán“, “venifkekhu eynekhem vihiytem”, “Y todos vosotros seréis ke’elohim”. Nehemia: Cuéntanos por qué dijiste “todos vosotros”. Me encanta la palabra “y’all”, pero dinos por qué. David: Para los sureños, debes saber que “y’all” es muy bíblico, porque hay una diferencia entre tú, masculino, tú, femenino, y y’all, masculino, y y’all, femenino. Nehemia: Entonces, ahora te voy a educar en el inglés del sur porque ahora vivo en Texas. En Texas, hay una distinción entre “todos” y “todos y’all”. “Y’all” es singular, aunque se puede usar para referirse a dos, y “all y’all” es plural. Y puede diferir en diferentes partes del Sur, pero básicamente, estás tratando de mostrar que hay una diferencia entre tú singular y tú plural, y vihyitem eres tú, plural, todos ustedes, se convertirán en elohim, o como elohim. David: Correcto. Y entonces, lo que eso significa básicamente es que todos ustedes van a llegar a ser como elohim, lo que acabamos de ver podría significar Dios con una D mayúscula, dios con una d minúscula, como el dios de Moab, los dioses de Grecia y también podría significar solo una persona poderosa. Y entonces, ¿qué está diciendo la serpiente? “Te estás volviendo como Elohim”. ¿Por qué no echamos un vistazo, en este caso quiero mostrarles la diferencia entre la versión King James y la New King James? Nehemia: ¡Oh Waoo! que se supone que son idénticos, excepto que se supone que una tiene un lenguaje más moderno, pero, de hecho, no son idénticos incluso en contenido. David: Correcto. Entonces, Nehemia, ¿podrías por favor leerme la King James, esta última frase aquí? Nehemia: “Entonces vuestros ojos estarán abiertos y seréis como dioses, conociendo el bien y el mal”. David: “Seréis como dioses”. Entonces, “Elohim” significa dioses. Y lees eso, piensas: “Está bien, está bien”. Leamos la New King James. Nehemia: “Serás como Dios”, mayúscula D, “conociendo el bien y el mal”. ¡Waoo! David: Y entonces, si no sabes hebreo, no sabes que cada vez que se menciona el nombre de Dios o se menciona a los dioses, el traductor está haciendo todo lo posible para tratar de resolver esto, esta ambigüedad. ¿Son dioses, o es el Dios? Según la King James, Adán y Eva van a ser como estos dioses que existen alrededor de Dios, lo que podríamos pensar como ángeles, o algo así, no necesariamente una ecuación directa, sino esa idea. Pero según la New King James, no es así, vas a ser como Dios mismo. Nehemia: Entonces, hay dos maneras de ver eso. David cuando dices como ángeles, es decir, lo que llamaríamos “ángeles”. Una es disminuir lo que Génesis 3:5 quiere decir con el significado de “Dios” o “dioses”, y decir: “No, no, no, no es Dios”. Digamos que los antiguos israelitas que escucharon esto entendieron que no quiere decir “Elohim” D mayúscula, significa elohim con una d minúscula, dioses, y d minúscula, dioses son ángeles como en el Libro de Job y en algunos otros lugares. La otra forma de verlo es como una vez que tuve un profesor en la Universidad Hebrea que dijo: “El judaísmo no es monoteísta. El judaísmo tiene muchas deidades. Solo tomamos esta píldora que tragamos que nos hace sentir bien. Y esa píldora, es decir: ‘Oh, no, solo tenemos ángeles’. David: “Mi khamokha ba’Elim, Adonay“. Nehemia: “¿Quién es como tú entre…” Mantén ese pensamiento, porque en realidad es algo un poco diferente, aunque tal vez no. Aquí estaba su argumento. Y aquí, él estaba hablando del judaísmo en el sentido más amplio, lo que significa que si vas a un cabalista hace 700 años que estaba formulando ciertas oraciones, y está orando a los ángeles para que intercedan en nombre de Dios, ¿qué diferencia hay entre un ángel y un dios con una d minúscula? Es decir, esa forma de judaísmo tal vez tenga muchos dioses, excepto que se convence a sí misma de que no lo tiene al llamar a esos dioses “ángeles”. Pero desde una perspectiva externa, puramente objetiva, eso tal vez sea politeísta. Hay un Dios que es más poderoso, y luego están estos pequeños dioses con los que interactúas. David: A la gente le gusta rebotar alrededor de la palabra “monolatría”. Nehemia: Cuéntanos qué es la monolatría. Pero ni siquiera es monolatría. Están orando a estos ángeles, ¿verdad? David: Monolatría, significa que hay muchos dioses, pero Dios es el Dios más grande. Y eso viene de leer el Tanakh, la Biblia en hebreo, cuando ves aquí estas ambigüedades. Nehemia: Bueno, mi comprensión de la monolatría es que hay muchos dioses, pero solo adoras a uno de ellos. En otras palabras, dices que Chemosh es un dios y Ba’al es un dios, pero se supone que no debo adorar a Chemosh o Ba’al, solo se supone que debo adorar a Yud-hey-vav-hey. David: No es como los deportes, donde tienes a tu equipo, aunque sea malo. La idea es que tengas al mejor Dios. Nehemia: Por supuesto. Pero en el judaísmo medieval y digamos ciertas formas de Cabalá, por lo menos, hay personas que están orando a diferentes poderes que no son el Dios infinito, el “ein sof”, y dirán: “Oh, no, esas son solo emanaciones de Dios”. He argumentado que la Cabalá medieval, específicamente el Zóhar, no es monoteísta. El cristianismo a veces habla de la “Deidad Triuna” y la Cabalá medieval o del Zóhar al menos tenía una “deidad Decauna”. Deca significaría 10 que son uno. En realidad, hay una declaración explícita en el Zóhar que dice: “El uno es 10 y el 10 es uno”. Tal vez eso esté fuera de tema, pero realmente tienes un buen punto aquí. Vuelve a “Mi khamokha ba’elohim, Yud-hey-vav-hey“. Esa es en realidad una declaración mucho más poderosa, por ejemplo, en cierto modo. Éxodo 15:11 está en el canto del mar. Basado en la cronología bíblica interna, al menos, lo tomas al pie de la letra, esto fue escrito antes de los 10 Mandamientos. Tiene lugar antes de los 10 Mandamientos. “¿Quién es como tú entre los elim, O Yud-hey-vav-hey?” Entonces, ¿quiénes son estos elim, quiénes son estos dioses? David: Entonces, ¿quiénes son estos “elim“? Hay algo genial en la Concordancia llamado “navegador de texto”, donde puedes ver a la vez cada texto que tienes. Nehemia: No creo que haya usado esta función. David: La pregunta es, ¿”Mi khamokha ba’elim, Adonay?” ¿Quién es como tú entre los dioses, oh Señor?” Aquí, tenemos dioses … Nehemia: Los celestiales de la versión JPS. David: Cuando ves esto en tu inglés, dices: “Entre los celestiales”, piensas, está bien, solo estoy leyendo en inglés. Pero cuando lo ves en hebreo, piensas: “Oh”. Nehemia: Espera, pasa el ratón sobre la D, ¿qué hay en la D? Va a ser la nota que nos diga: “¿Quién es como tú entre los poderosos?” David: Todavía está hablando de lo obvio, de los dioses. Se quedaron fuera… Nehemia: Entonces, esta es una traducción teológicamente corregida. David: Correcto. Ese fue un caso, pero en realidad, esto sucede en cada página. Cada traducción está tomando decisiones como esta, donde las palabras podrían tener uno de dos significados. Tal vez no tengamos que entrar en ello exactamente por el bien del tiempo, pero solo señalaré otro que … Nehemia: Quiero que guardes eso para el episodio extra, y quiero terminar con esta declaración, y que hables sobre esta idea. Esto es lo que me encanta de saber yo mismo hebreo y por qué creo que la gente debería aprender hebreo. Tú hiciste la declaración de que, en cada página, el traductor está tomando esta decisión por ti. Y el poder de poder saber hebreo por ti mismo y leerlo por ti mismo es que todavía tengo que tomar la decisión, pero estoy tomando la decisión yo mismo, basado en información donde puedo sopesar los pros y los contras de cómo sé. Estoy haciendo lo mejor que puedo, en lugar de seguir ciegamente lo que alguien más dice. O la otra cosa que la gente hace es: tomarán las 20 traducciones, e irán con la que más les guste, pero luego, no se basa en ninguna información real. Tal vez esté mal, ¿cómo lo sabes? Simplemente estás siguiendo ciegamente lo que alguien más dice. Por eso creo que es tan importante aprender hebreo. Quiero decir, esta es la razón por la que estudié hebreo, por la que fui a la Universidad Hebrea y me mudé a Israel, fue que al crecer leía la Biblia, podía leer la Torá. Y me dijeron: “Bueno, sí, puedes traducir estos versículos, pero no sabes lo suficiente. No sabes lo que tu bisabuelo, este gran rabino, sabía. Y no sabes lo que estos otros antepasados que habías conocido. ¿Por qué crees que tienes razón, y todos estos otros rabinos están equivocados? Porque tienen el poder de la traducción. Incluso si puedes traducir un versículo específico, no sabes tanto como ellos sabían”. Entonces, tomé la decisión, necesito saber tanto como ellos sabían y más. Y es por eso que fui y estudié hebreo bíblico, hice mi maestría en hebreo bíblico en la Universidad Hebrea y continúo estudiando la Biblia todos los días, para poder saberlo. Y mira, una de las cosas que descubrí es que sé cosas que no sabía. No sabía cuánto no sabía hasta que comencé a saber cosas. David: Exactamente. Nehemia: Ya sabes, se llama el “efecto Dunning-Kruger”. La gente puede buscar en Google el efecto Dunning-Kruger. Viví en el Monte Stupid durante muchos años. Y luego entré, olvidé cómo se llama, el “valle del conocimiento”, o algo así, donde te das cuenta: “Wao, hay muchas cosas que no sé, pero al menos sé lo que no sé. Y sé cómo averiguarlo, o si no se puede averiguar, también lo sé”. Esto, para mí, es el poder de poder leer el idioma por ti mismo. Eliminas el intermediario y puedes interactuar con la palabra de Dios, con el antiguo texto hebreo, directamente por ti mismo. David: Sí, y tal vez como última cosa diría, como una especie de secuencia, Nehemia, de lo que estás hablando es de aprender hebreo, que para aquellos que están viendo en la pantalla, acabo de tener toda la información para nuestro curso de verano de hebreo. Estamos grabando esto en 2021, hacia el final de la pandemia, y estoy enseñando esto en Zoom en el verano. Pero no es solo entonces. Si estás escuchando esto en los próximos años, también ven y trata de obtener un curso y estudia todos los textos bíblicos en hebreo. Nehemia: Entonces, es biblicalculture.org, y podrías encontrarlo en YouTube Biblical Culture, y haces todo tipo de enseñanzas y estudios. Y tienes todo tipo de cursos donde la gente puede tomar cursos en la Biblia, en el Tanakh, lo que los cristianos llaman el Antiguo Testamento. De hecho, tienes cursos impartidos por, creo que también se impartió un curso sobre el Nuevo Testamento, ¿verdad? David: Sí, tenemos eruditos del Nuevo Testamento que hacen cualquier cosa que va desde Filipenses hasta el Evangelio básico… Nehemia: Y esos no son necesariamente enseñados por judíos ortodoxos, pero esos son enseñados por personas que vienen de una perspectiva cristiana, pero también una perspectiva académica, ¿verdad? David: Sí, la verdad es que a menudo les digo a mis amigos judíos que los primeros textos cristianos son fascinantes de leer, al igual que cualquier texto judío primitivo. Allí hay mucha interpretación. Hay tantas ideas ricas y nuevas allí, por lo que está abierto a cualquiera y a todos, sin preguntas. Nehemia: Hermoso, excelente. David, ¿terminarías con una oración? Me encanta terminar los programas con una oración, cuando podemos. David: Sí, me encantaría. Y mencionamos mucho en nuestra discusión el Salmo 145. Ese era el acróstico del Salmo, la alef bet, A, B, C, D, E. Y entonces, pensé que trataría de elegir un versículo de ese Salmo que estuviera relacionado con el tiempo fascinante en el que nos encontramos. Estamos llegando al final de una pandemia. El mundo está sanando. Y así, pensé en ese versículo número 9 del Salmo, tenemos, “Tov Adonay lakol, verakhamav al kol ma’asav“. “Dios es bueno con todos y Su misericordia está en toda Su creación, en todas Sus obras”, esta idea de tener misericordia y sanar un mundo que acaba de pasar por mucho. Y entonces, eso es si nuestros lectores se han enfermado, o conocen a alguien que se ha enfermado, o incluso si no lo hicieron y ha sido realmente difícil con todas las nuevas restricciones y demás. Algo de misericordia es muy buscada y esperada. Nehemia: Amén. Esperamos que la tradución anterior haya demostrado ser un recurso útil en su estudio. Si bien se ha realizado un gran esfuerzo para proporcionarle esta transcripción, debe tenerse en cuenta que el texto no ha sido revisado por los oradores y no se puede garantizar su precisión. Si desea apoyar nuestros esfuerzos para transcribir las enseñanzas en NehemiasWall.com, visite nuestra página de apoyo. ¡Todas las donaciones son deducibles de impuestos (501c3) en Estados Unidos y nos ayudan a empoderar a las personas de todo el mundo con las fuentes hebreas de su fe!