Voces Hebreas #149 – Mirando Bajo el Capó de un Rollo de la Torá: Parte 2

En este episodio de Voces Hebreas #149 – Mirando Bajo el Capó de un Rollo de la Torá: Parte 2, Nehemia y el asistente de investigación Nelson Calvillo lanzan una serie sobre la Torá (casi) más antigua completa que sobrevive. Desempacan la conferencia de Nehemia en el Congreso Mundial de Estudios Judíos en Jerusalén presentada a los mejores eruditos en el campo de los Estudios Bíblicos. En la parte 2, discuten los espacios que dividen el texto; sus orígenes se remontan a la antigüedad y cómo el manuscrito refleja dos tradiciones separadas con respecto a esas divisiones.

¡Espero leer sus comentarios!

VIDEO CON SUBTITULOS Y TRANSCRIPCION EN ESPAÑOL

ENLACES RELACIONADOS
Como activar los subtítulos en español para el celular o la computadora -Video explicativo (canal externo)

TRANSCRIPCIÓN EN ESPAÑOL

Voces Hebreas #149 – Mirando Bajo el Capó de un Rollo de la Torá: Parte 2

Nehemia: Y eso podría ser realmente importante; estás leyendo un pasaje bíblico y piensas: “Oh, el versículo 2 está relacionado con el versículo 3 porque están en el mismo capítulo”. Y descubres que el versículo 2 es la continuación de los últimos cuatro capítulos y el espacio está después del versículo 2, y toda esa sección que se remonta a varios capítulos; en el sistema moderno de capítulos, es todo un texto continuo y luego el versículo 3 es el comienzo de un nuevo pensamiento. Y esos espacios te dicen eso.

Nehemia: Me inspiró mucho la investigación del profesor Penkower, así como sus estudiantes, Yossi Peretz y Orly Kolodny, y su enfoque para tratar el texto. Y así, elegí algunos capítulos de muestra, como lo hicieron, no los mismos capítulos de muestra. De hecho, elegí estos capítulos de muestra porque iba a comparar los dos pergaminos, incluido el segundo del que no voy a hablar, donde solo tenía siete hojas desde el principio, y luego algunas otras hojas aquí y allá.

Entonces, miré Génesis 18 a 22 y no encontré variantes en comparación con MgKeter y Breuer, lo que representa, según mi entender, el Códice de Alepo, o lo que creemos que está en el Códice de Alepo. También me referí al libro del profesor Penkower, The New Evidence on the Aleppo Codex. En Éxodo 14 al 15 tenemos una variante, y Deuteronomio 31:1-9 tenemos una variante; ¿por qué me detuve en el versículo 9? Porque después de eso es una hoja de reemplazo, así que no pude hacer el resto del 31 y 32.

Por lo tanto, el Códice de Alepo es el manuscrito más preciso del Tanakh que existe, pero desafortunadamente falta la mayor parte por lo que no podemos comparar directamente este manuscrito con el Códice de Alepo, que es lo que queremos hacer. Sin embargo, lo que tenemos son testigos del Códice de Alepo. ¿Y qué quiero decir con testigos? Hubo personas que fueron y examinaron el Códice de Alepo antes de que desaparecieran las piezas, las piezas de la Torá, y nos dieron varios tipos de información. Ellos decían: “Comparamos esta sección con esta otra sección”, esta otra versión. Y así, hay eruditos que han reconstruido lo que está en el Códice de Alepo hasta la misma letra, en el caso de la Torá.

Uno de ellos es Menachem Cohen, quien creó la base de datos MgKeter, que está disponible en línea. Vamos a lanzar un enlace a él aquí. Y luego el rabino Mordechai Breuer, también lo reconstruyó. Y luego el profesor Jordan Penkower, encontró más evidencia. Ese es el libro de The New Evidence on the Aleppo Codex al que me referí que se redujo a algunos detalles realmente finos.

Entonces, no tenemos el Códice de Alepo en la Torá, pero tenemos una reconstrucción bastante buena de al menos cuáles eran las consonantes, tal vez no las vocales y los acentos, pero cuando se trata de las consonantes tenemos una idea bastante buena de cuáles eran las letras exactas. Y cuando digo aquí “variante”, quiero decir… Bueno, mostraremos un ejemplo aquí. Pero básicamente “variante” significa que lo que encontré en “PS3”, en este Rollo de la Torá de alrededor del año 1000, es diferente del Códice de Alepo, pero es increíble pasar por cinco capítulos y no haber una sola diferencia ni siquiera en una sola letra. Y en estos otros capítulos, había dos diferencias menores. Echemos un vistazo a ellas.

Nelson: Nehemia, si puedo hacer una pregunta muy rápido.

Nehemia: Sí.

Nelson: Entonces, la razón detrás de querer comparar lo que hay en este Rollo de la Torá con el Códice de Alepo, ¿por qué específicamente eso? ¿Es solo porque el Códice de Alepo es el códice modelo?

Nehemia: El Códice de Alepo es el códice modelo; ese es el número uno. Y el número dos es que la gente sabía que era el códice modelo. Maimónides menciona que la gente solía venir de todo el mundo judío para comparar sus manuscritos con el Códice de Alepo. Y lo que eso realmente significa es que cuanto más tarde llegas, más uniforme se vuelve el texto.

Se suponía que el texto siempre era 100% uniforme, y aquí podía entrar en toda una tangente. Trataré de hacer realmente corta esta tangente. Pero hay estas discusiones en los escritos de los primeros rabinos, en lo que se llama la Mishná, donde estos rabinos miraban la ortografía…

Permítanme retroceder aún más. Podrías deletrear una palabra hebrea de varias maneras diferentes, y he dado el ejemplo de la palabra inglesa “color”. Puedes escribirlo C-O-L-O-R, de la manera correcta como lo hacemos en Estados Unidos, o podrías hacerlo de la manera incorrecta, como lo hacen en Gran Bretaña, C-O-L-O-U-R. Y digo “correcto” en broma, porque es correcto en Gran Bretaña escribirlo con una “U” y en inglés americano no lo es.

¿Y sabes por qué? Escuché esta explicación recientemente; No sé si es verdad, pero me encanta. La razón por la que escuché es que, en los Estados Unidos, te cobraban por letra cuando escribías un anuncio, por lo que tenían una tendencia a reducir donde pudieran el número de letras, en forma impresa, y luego se hizo popular. No sé si eso es cierto, pero me encanta la explicación.

Pero luego tienes diferencias que no se pueden explicar de esa manera, como “center”, C-E-N-T-E-R en Estados Unidos, y en Inglaterra es C-E-N-T-R-E. Y luego tenemos una ciudad en los Estados Unidos llamada “Centre”, C-E-N-T-R-E, que no sé cuál es la historia detrás de eso, pero tal vez sea un homenaje a los británicos, o tal vez sea anterior a cuando se estableció la ortografía estadounidense, no lo sé.

Entonces, tienes estas diferentes formas de deletrear las cosas que no cambian el significado. Tienes eso en hebreo, pero en una escala mucho más amplia. En inglés, se divide entre los Estados Unidos e Inglaterra, pero en hebreo, es dentro del mismo versículo que podría escribirse de diferentes maneras. Por lo tanto, no es geográfico, en realidad ni siquiera sabemos la razón, tenemos algunas ideas, pero no sabemos con certeza la razón por la que se escribiría de una manera u otra. Y tal vez no sea una razón, tal vez sea solo el capricho del escriba mientras escribía.

Entonces, los primeros copistas, y yo usé la palabra “temprano” libremente, porque ¿qué quieres decir con primeros copistas? En algún momento, los copistas de la Biblia en hebreo decidieron: “Tenemos que copiar cada letra exactamente como ha llegado hasta nosotros”. Y así, las letras se fijaron en los detalles de si era una variación de la ortografía. Literalmente tenemos ejemplos en los que la misma palabra se escribe de dos maneras diferentes en el mismo versículo, y hay reglas al respecto: “Tiene que escribirse de esta manera la primera vez y de esa manera la segunda vez”.

Y luego vienen estos rabinos, y comienzan a leer el significado de estas ortografías. Dicen: “Oh, esto se escribe aquí con una Vav, y la otra palabra no tiene la Vav, por lo que Vav tiene un significado adicional”. No estoy de acuerdo con que la Vav tenga un significado adicional, pero muestra que al final del siglo I de la Era Común, la ortografía se fijó al pie de la letra.

Sin embargo, la versión final de esa ortografía se considera el Códice de Alepo. En otras palabras, a veces hay casos en los que un rabino dice: “Oh, se escribe de esta manera, con la Vav.” Y luego miramos en nuestras versiones y no tiene una Vav. Y está hablando de una palabra específica en un versículo específico, y está leyendo una historia completa en esa Vav, que no cambia el significado, pero está leyendo un significado en él. Y miramos en nuestra versión y no tiene una Vav, y eso es porque no hay Vaven el Códice de Alepo.

Ahora por regla general, cuanto más antiguo sea su manuscrito bíblico, más diferente será del Códice de Alepo. La excepción a eso es Ashkenaz, es decir… bueno, viste que Ashkenaz no es exactamente Alemania, es Europa. Ni siquiera es toda Francia; el sur de Francia es parte de Sefarad para este propósito. Pero el área conocida como Ashkenaz tenía su propia tradición, y allí se podía tener un rollo de la Torá del siglo XV donde hay cientos de diferencias entre él y el Códice de Alepo.

Pero en general, en el resto del mundo judío, el Códice de Alepo fue una fuerza muy poderosa que se extendió. Y a medida que se extendía, hizo que las Biblias en todo el mundo judío fueran cada vez más uniformes. Y así, si encuentras diferencias, significa que probablemente estés lidiando con un pergamino relativamente antiguo.

Este resulta ser un viejo pergamino. Lo sabemos basándonos en el tipo de escritura, pero todavía es probablemente 75 años después del Códice de Alepo, y muestra la influencia del Códice de Alepo en Egipto. Para entonces, cualquier diferencia que hubiera existido, al menos en las letras y en otras cosas había algunas diferencias, en las letras, esas diferencias casi habían sido completamente eliminadas.

Nelson: ¡Waoo!

Nehemia: Muy bien.

Nelson: Y posiblemente, porque no estamos muy lejos de Sucot, pero uno de los ejemplos que me viene a la mente acerca de una palabra escrita de dos maneras diferentes en el mismo versículo es cuando Jacob regresa de Padan Aram, y dice que construye cabañas para sus animales, y luego llama al lugar “Sucot”. Y allí, Sucot está dos veces, en el mismo versículo, escrito de dos maneras diferentes.

Nehemia: Correcto. Me encanta ese ejemplo porque potencialmente podrías escribir Sucot de cuatro maneras diferentes en hebreo antiguo. Y hay notas en el margen de los códices que dicen: “Este está escrito completo, este escrito deficiente”, y luego tiene que ser reproducido de esa manera. No siempre lo hicieron con éxito; se suponía que debían hacerlo. O tenían una tradición diferente que decía: “No, en este no está completo; no es deficiente”.

Así que eso es otra cosa; había variaciones dentro de estos manuscritos y el Códice de Alepo, esencialmente, su influencia llegó y erradicó esas diferencias que habían existido. Tal vez esas diferencias existieron durante 1.000 años o 2.000 años en ese momento, pero el Códice de Alepo se consideraba el estándar, y tenía una tendencia a eliminar las diferencias. En el caso de Ashkenaz, que son los rollos de la Torá del norte de Europa, eventualmente borró por completo las diferencias, hasta el punto de que solo estamos redescubriendo estas diferencias ahora. En los últimos 20 años, solo los estamos redescubriendo.

Nelson: Increíble.

Nehemia: Muy bien.

Entonces, aquí está la variante que tenemos, y la llamo PS3, porque eso es el Rollo de Pergamino 3. Esa es la designación en la biblioteca, es más fácil decir PS3. Aunque, me encuentro diciendo SP3 debido a San Petersburgo, pero está mal si digo eso.

Entonces, Éxodo 14:3 tiene un ale’hem sin una Yud, frente a todos estos manuscritos respetables: Oriental 4445, Códice de Leningrado… estas son cosas familiares, creo, la mayoría de ellas. L80 es EVR. II B80, en San Petersburgo y el resto de estos son siglas utilizadas por Breuer, los acabo de traducir al inglés. Entonces, L3 también tiene ale’hem sin la Yud, pero aparte de eso, todos los demás tienen la Yud. Entonces, ¿es esto un error? ¿O es una variante textual? ¿Es esto antes de que el texto se uniformara?

Deuteronomio 31:4 tiene otam con una Vav, que Kennicott 193 lo tiene con una Vav, pero luego Damasco Crown o Sassoon 507 tiene una nota,quitar la Vav“. Y ahí tenemos el Códice de Alepo. Ahora, estas son variantes bastante menores, y lo que me sorprende es que, si comparas, y he hecho algunos trabajos sobre los rollos asquenazíes, trabajé en el que descubrió Micha, que se discutió en el último congreso, Renania 1217, y allí en cualquier columna encontrarás más variantes que esta. Y aquí, tengo seis capítulos, o cinco.

Ahora, ¿qué pasa con el Parshiyot?

Vamos a explicar qué son los parshiyot. Y en realidad no es tan simple como parece, pero vamos a explicarlo de esta manera. Tenemos los capítulos en nuestras Biblias en español, y las divisiones de capítulos fueron inventadas, con la excepción de los Salmos. Las divisiones de capítulos fueron inventadas en el Tanakh por un hombre llamado Obispo Stephen Langton en el siglo XIII. Fue arzobispo de Canterbury. Y dividió la Biblia basada en.… trató de tener secciones más o menos uniformes para que cada semana en su iglesia pudieran leer una sección. Leían el capítulo 1 de Génesis, el capítulo 2, el capítulo 3, etcétera.

Bueno, en los manuscritos hebreos no tenemos eso; ciertamente en los primeros manuscritos hebreos. Más tarde, fueron añadidos bajo la influencia cristiana. Pero no tenemos estas divisiones de capítulos. Lo que tenemos son parshiyot. Ahora, hice una serie llamada Las Perlas de la Torá, donde hablamos sobre la parashah, que es “una sección” o “una división”. En realidad, es de la misma raíz que la palabra fariseo, porque fariseo es prushi, es uno que se divide, que se separa de las multitudes. Y se entendía en el sentido, en la palabra fariseo, para santidad, al igual que la palabra “santo” significa separar algo. Significa dejarlo de lado y por encima.

Entonces, fariseo significaba alguien que se apartaba y estaba por encima, o ciertamente aparte de la gente, las multitudes que consideraban impuras, o más específicamente, no seguían todas estas reglas y regulaciones relacionadas con los diezmos y los años sabáticos, eso es realmente lo que fariseo quería decir además de la limpieza ritual.

Entonces, parashah, con respecto al texto, es una sección que se deja de lado. Y lo que realmente es, es que hemos dividido la Torá en 54 secciones, y cada semana leemos una sección diferente. Esa era una tradición que se remonta a los judíos de Babilonia, se llama el Ciclo Anual Babilónico. Hubo otro ciclo llamado el Ciclo Trienal donde dividieron la Torá en aproximadamente 154 secciones y la leyeron durante un período de tres o tres años y medio.

Eso no es lo que significa esta palabra parshiyah, eso es parashah, pero la palabra parashah también se usa a menudo en este contexto. Esta parashah, o parshiyah, se refiere a los espacios en los manuscritos. Estos son mucho más antiguos que la división en 54 o 150. Cuando el texto fue escrito originalmente, había espacios en los manuscritos, y los escribas, cuando copiaban la Torá, o todo el Tanakh, trataban de preservar esos espacios. Vemos esos espacios en los Rollos del Mar Muerto; no siempre coinciden exactamente con los espacios que tenemos hoy, pero se esforzaban por espacios como ese.

Y hay dos tipos de espacios, y ¿por qué son importantes los espacios? Porque te dicen: “Haz una pausa aquí; estamos diferenciando esto. Este es el final de un pensamiento, el final de una sección”.

Los Diez Mandamientos ―cada uno de los Diez Mandamientos están separados por un espacio. Por lo tanto, no tiene que ser un capítulo completamente nuevo como en nuestros capítulos del arzobispo Stephen Langton que tenemos hoy, simplemente sería: “No asesines”. “No robes”. “No cometas adulterio”. Cada uno de ellos tiene un parshiyah.

Ahora, había una regla de que para que el Rollo de la Torá fuera válido cuando se lee de él en la sinagoga, el parshiyot, es decir, estos espacios dentro de los manuscritos, también llamados parashah, tenían que ser copiados con exactitud, correctamente; hasta el punto en que, si estás en una sinagoga hoy, una sinagoga ortodoxa con seguridad, y están leyendo el Rollo de la Torá, y de repente se dan cuenta: “¡Oh! El espacio aquí es un espacio abierto en lugar de un espacio cerrado”, esos son los dos tipos de espacios en este período y en estos manuscritos. Hay otros tipos en otros contextos; en el norte de Europa, o en Europa en general, existen diferentes tipos de espacios. Pero en los rollos orientales hay espacios abiertos y cerrados, y si tenías un espacio abierto en lugar de un espacio cerrado, o un espacio cerrado en lugar de un espacio abierto, entonces hace que el pergamino no sea válido.

Ahora Nelson, detrás de tu cabeza podemos ver espacios abiertos y cerrados, ¡me acabo de dar cuenta! Tienes detrás de ti lo que creo que es El Gran Pergamino de Isaías, ¿estoy en lo cierto? 1Q Isaías A. Y ves esos espacios, eso está en el Pergamino de Isaías de hace 2.200 años. Entonces, esos fueron reproducidos en los Rollos de la Torá.

Y Maimónides viene, y dice: “Mira, si no tienes los espacios exactamente correctos…” Empecé a decir… Hasta el día de hoy, estás leyendo en la sinagoga, y alguien dice: “Hay un espacio abierto en lugar de un espacio cerrado” o “un espacio cerrado en lugar de un espacio abierto”, y eso es lo que escribimos aquí como Setumot o Petuchot. Los setumot son cerrados y los petuchot son espacios abiertos.

Y es un poco complicado lo que eso significa. Un espacio abierto significa… y diré, “más o menos”, hay matices aquí en los que no voy a entrar, pero básicamente un espacio abierto significa que el texto está escrito y luego hay un espacio que continúa hasta el final de la línea, y el nuevo texto comienza en la siguiente línea, que es un espacio abierto. Un espacio cerrado es el texto que se escribe, hay un espacio, y luego el nuevo texto comienza en la misma línea.

Hay excepciones. ¿Qué pasa si terminas al final de la línea? No vamos a entrar en eso. Pero básicamente, hay espacios abiertos y cerrados, y se supone que un espacio abierto es una ruptura mayor que un espacio cerrado, pero no sé si eso es necesariamente cierto. Estos son como espaciados entre párrafos, pero definitivamente dicen: “Está bien, este es el final de un pensamiento, y ahora es un pensamiento nuevo”.

Y eso podría ser realmente importante; estás leyendo un pasaje bíblico y piensas: “Oh, el versículo 2 está relacionado con el versículo 3 porque están en el mismo capítulo”. Y descubres que el versículo 2 es la continuación de los últimos cuatro capítulos y el espacio está después del versículo 2, y toda esa sección que se remonta a varios capítulos, en el sistema moderno de capítulos, es todo un texto continuo. Y luego el versículo 3 es el comienzo de un nuevo pensamiento, y esos espacios te dicen eso.

Entonces, si hoy estás leyendo en la sinagoga y tienes el espaciado incorrecto, detienen la lectura en medio del ritual, en medio del servicio; enrollan el pergamino, lo ponen a un lado y sacan un nuevo pergamino, porque la lectura no se considera válida si el pergamino no tiene el espaciado exacto, eso hasta el día de hoy.

Ahora, Maimónides viene y dice: “Este es un gran problema, porque no todos reproducen los espacios correctamente”. Y él dice: “Sé lo que vamos a hacer: vamos a tomar el Códice de Alepo, porque todos han confiado en esto como el manuscrito más preciso, la gente solía venir a Jerusalén de todo el mundo judío para corregir sus Biblias”, o sus Rollos de la Torá en particular, “así que vamos a usar el Códice de Alepo como nuestro estándar”.

Y así, a pesar de que nos faltan secciones del Códice de Alepo, sabemos exactamente hasta el… ciertamente hasta los espacios abiertos y cerrados, la parshiyah, petuchah y la parshiyah setuma, sabemos lo que tenía el Códice de Alepo.

Además, la gente fue a visitar el Códice de Alepo antes de que desaparecieran las secciones, y escribieron exactamente lo que vieron. Entonces, si queremos saber qué hay en el Códice de Alepo, miramos dos cosas. Miramos a Maimónides para las secciones que faltan y para las secciones abiertas y cerradas. Y miramos a las personas que fueron a examinarlo y resultan ser lo mismo.

Ahora, tenemos un pequeño problema aquí, porque Maimónides … Cuando fue copiado, eso se estropeó. En otras palabras, la gente estaba copiando a Maimónides e intencionalmente introdujeron cambios en él o cometieron errores. Tenemos esta cosa increíble que es… en la Universidad de Oxford hay un manuscrito llamado Huntington 80 y tiene una copia de la lista de Maimónides de las secciones abiertas y cerradas, que se basó en el Códice de Alepo y al final, Maimónides firmó algo en el sentido de: “Esto fue verificado bajo mi supervisión. Es correcto”.

Entonces, tenemos la lista de Maimónides, ahora tenemos que verificar PS3 contra Maimónides. Bueno, primero traduzcamos a Maimónides a términos modernos. Lo que necesito hacer si voy a comprobarlo es que necesito saber capítulo 5 versículo 3, capítulo 5 versículo 12, me lo hace mucho más fácil.

Entonces, Nelson aquí revisó el manuscrito de Maimónides en la Universidad de Oxford, o fotos de él, y compiló una lista muy precisa de las secciones abiertas y cerradas exactas de Maimónides, y luego lo comparó con PS3. Y como diría Maimónides: “¡Esto fue revisado bajo mi supervisión!”

Entonces, ¿qué encontramos allí? Escuchemos lo que encontramos. Y de nuevo, ¿por qué es esto importante? Porque el Códice de Alepo es el estándar; cuanto mayor sea la divergencia que se tiene del Códice de Alepo, en teoría, más antiguo es el manuscrito.

Ahora, el Códice de Alepo no compuso las secciones abiertas y cerradas, lo copió de otra fuente, que fue copiada de otra fuente. Por lo tanto, podría tener un manuscrito 1.000 años más antiguo que el Códice de Alepo que sea idéntico. Uno esperaría que ese fuera el caso. Pero también habría divergencias en este período relativamente temprano, alrededor del año 1000, porque tal vez los escribas no sabían lo que había en el Códice de Alepo y no estaban copiando de una fuente muy precisa. O tal vez ellos mismos no estaban siendo tan precisos; tal vez estaban cometiendo errores.

Entonces, ¿qué encontramos? Escuchemos.

Nelson: Si me permites Nehemia, muy rápido. En lo que se refiere a la parshiyah, una de las cosas que ha perdurado y que recuerdo de ti hablando sobre este tema, y cómo se relacionan con la estructura literaria es, no puedo recordar si fue en Las Perlas de la Torá o Las Perlas de los Profeta, pero recuerdo que hablaste de cómo, especialmente en profecías, en secciones de Los Profetas …

Nehemia: Sí.

Nelson: En realidad, puedes conectar las profecías basadas en sus interrupciones, y esto tuvo una impresión que perduro en mí porque describiste cómo, en las traducciones de la Biblia, realmente interpretarán las rupturas y los párrafos de los manuscritos, y crearán un capítulo completamente nuevo. Y así, si estás leyendo esto solo a través de una traducción y llegas a un nuevo capítulo, en tu mente estás pensando: “Está bien, hemos pasado de esa profecía”, o “hemos pasado de esa sección, ahora estamos en otra cosa”. Pero lo que las secciones abiertas y cerradas podrían mostrar, demostrar, es que donde en español piensas: “está bien, estamos pasando a otra cosa”, en realidad podrían estar conectando algo que se dijo anteriormente.

Nehemia: Correcto. Un lugar donde creo que he visto más es en el Libro de Isaías. En Isaías, tienes muchas profecías muy cortas que son dos o tres versículos, también lo ves en Jeremías, tienes muchas profecías muy cortas que son tal vez dos o tres versículos, y tendrás un capítulo entero que tiene diez profecías, y crees que todas son la misma profecía, y ni siquiera tienen sentido porque piensas, “¿Qué tenía que ver este versículo con el siguiente versículo? Estamos hablando de algo completamente diferente”. Sí, es solo una profecía diferente. Y muchas veces en hebreo esos están unidos porque hay una palabra en la primera profecía que aparece en la segunda profecía, así que es como el principio de asociación. Y las profecías en realidad no tienen nada que ver entre sí, excepto que comparten una palabra común, por lo que fueron organizadas de esa manera, porque es fácil recordarlas de esa manera.

Así que ese es un problema importante en… Así que estas son realmente muy importantes, estas secciones abiertas y cerradas.

Nelson: ¡Sí, señor!

Nehemia: Muy bien. Así que ahora vamos a comparar Pergamino 3 con el Códice de Alepo, que realmente significa Maimónides, Huntington 80.

También los comprobé con el Códice de Alepo, que realmente significa Maimónides, y luego la información en The New Evidence on the Aleppo Codex del profesor Penkower. Solo daré el gran número aquí. Hay una correspondencia de 624 parshiyot, que es 95% a Maimónides, y una diferencia del 5%. Creo que las más interesantes son que hay 16 parshiyot donde el Códice de Alepo, o realmente Maimónides, no tiene parshiyah, y PS3 tiene uno. Y tenemos cuatro parshiyot que son todos setumot, donde PS3 no tiene parshiyah, y el Códice de Alepo y Maimónides sí lo tienen.

Hay cinco setumot que son petuchot en A, es decir, el Códice de Alepo, y siete petuchot que son setumot en el Códice de Alepo, que es bastante menor. Aun así, 95% ―ve a ver cualquier Rollo de la Torá del siglo XIII o XIV de Ashkenaz, y de hecho el profesor Penkower en su artículo sobre el Erfurt, creo que tal vez uno o dos de ellos tienen una correspondencia muy cercana. Pero en la mayoría de ellos son numerosas las variantes.

Entonces, Nelson estás trabajando actualmente en hacer esto para un Rollo de la Torá, otro que descubrí en la misma colección en San Petersburgo, que es PS, quiero decir 15, y es del norte de Europa; en realidad es de Francia. Y sabemos específicamente que es de Francia por el estilo de la escritura. Y allí… ¿Es más del 5% Nelson?

Nelson: Te envié un correo electrónico recientemente, y dije algo en el sentido de: “Hay tantas divergencias entre las secciones abiertas y cerradas, que casi parece que cuando están de acuerdo, es casi una coincidencia”.

Nehemia: Sí. O es una ruptura importante en el texto, donde como, “Está bien, debes tener un espacio allí”.

Nelson: Exactamente.

Nehemia: Sí. Y eso es porque el de Francia representa la tradición asquenazí, que es una tradición separada de cómo dividir el texto. Entonces, este es una gran… Yo diría que esto es una revelación para mí. Estaba bajo el entendimiento: “Está bien, están leyendo el significado en cada Vav y cada Yud ya al final del siglo I, por lo que el texto está fijado al pie de la letra, y todo lo que diverge de eso es un error”.

Y aquí descubrimos que hay al menos dos tradiciones del texto, una en Europa y la otra en el Códice de Alepo. Pero el de Europa tiene paralelos, lo que significa que muchas veces encontrarás algo en la tradición europea, verás que hay un manuscrito de 400 años antes en la Genizah de El Cairo que tiene lo mismo.

Y entonces, no es que los europeos simplemente arruinaron sus Biblias, que es en realidad lo que pensaban. Hay discusiones de rabinos que dicen: “Bueno, tenemos que ir a España, porque nosotros los judíos en Alemania y en Francia, nuestras Biblias no son precisas”. Y en realidad, lo que resulta es que sus Biblias eran precisas. Simplemente estaban preservando una tradición diferente, pero habían leído en Maimónides que la única Biblia exacta es el Códice de Alepo. Y entonces, dijeron: “Bueno, si el nuestro es diferente, debe estar lleno de errores”.

Y era solo una versión diferente la que había sobrevivido. Y mira, estas son diferencias realmente menores. Si se trata de una sección abierta o cerrada ni siquiera se reflejaría en la traducción. Ahora, ya sea que haya una sección o no, eso podría tener una diferencia en el significado. Eso en realidad es realmente importante, por eso lo enfatizo.

Pero hay diferentes tradiciones aquí, pero estas son relativamente menores; 95% es lo mismo y una divergencia del 5%, mientras que con los de Europa, casi no hay correspondencia en algunos casos. Es una especie de impredecible. Obviamente no lo estaban basando en Maimónides, y en realidad tenían sus propias listas, y tenemos una de esas listas. El nieto de Rashi era un rabino llamado Rabbeinu Tam o Jacob Tam, y da una lista. Desafortunadamente, no tenemos la copia que fue revisada por él, o revisada bajo su supervisión, por lo que dentro de su propia lista hay diferencias. Por lo tanto, estamos haciendo todo lo posible para reconstruir esto. Escuchemos un poco más.

Y luego el Pergamino de Renania 1217 ha sido completamente modificado para que coincida con Maimónides, lo que significa que cambiaron todos, no todos, pero muchos de los petuchot a setumot, setumot a petuchot. No encontré mucho de eso aquí…

¡Y la ironía es que solo pude hacer una pequeña fracción de lo que había preparado! Tuvimos que cortar un cuarto o un tercio de las diapositivas, o algo así, porque había mucho más de qué hablar en este Rollo de la Torá. Fue realmente interesante, y solo me dieron 20 minutos, y fui a 25 minutos… Sí.

Creo que, realmente, esta es la punta del iceberg.

Y quiero tomarme un minuto para contarle a la audiencia sobre el Instituto de Investigación de Manuscritos Bíblicos Hebreos. Entonces, durante años he tenido la Fundación Hebrea Makor, y el objetivo de la Fundación Hebrea Makor es descubrir las antiguas fuentes hebreas de la fe.

Y en 2022, lanzamos el IHBMR (Institute of Hebrew Bible Manuscript Research), Instituto de Investigación de Manuscritos de la Biblia Hebrea, que tiene el objetivo de poner a disposición del mundo el Tanakh en sus manuscritos. Y eso requiere muchas cosas diferentes. Está el logotipo del IHBMR.

Mientras que la Fundación Hebrea Makor realmente estaba tratando de empoderar a las personas en su fe, el Instituto para la Investigación de Manuscritos de la Biblia Hebrea está adoptando un enfoque académico, y creo que eso es realmente importante porque hay lugares donde, si fuera como Fundación Hebrea Makor a ciertas bibliotecas de todo el mundo, dirían: “Está bien, bueno, esto es para eruditos; esto no es para personas de fe”. Lo cual es una locura, ¿verdad? ¡Es el Tanakh! ¿Cómo podría eso no ser para las personas de fe? Pero dirán: “No, no, esto es solo para eruditos”. “Está bien, bueno, soy un erudito, tengo un doctorado”. “Muy bien, ¿representas a una institución académica?” Lo hago ahora: el Instituto para la Investigación de Manuscritos de la Biblia Hebrea.

Y va a hacer algo serio… Ya está haciendo una investigación bíblica seria. Ya tenemos una serie de publicaciones, no sólo por mí, sino por otros eruditos que han estado trabajando con el Instituto para la Investigación de Manuscritos de la Biblia Hebrea.

Entonces, chicos échenle un vistazo, www.ihbmr.com. Pondremos el enlace aquí, y usted también puede apoyar esta investigación.

Así que chicos, ¡gracias por soportarme! Eso fue mucho más largo de lo que planeamos. Nelson, ¿tenías algún comentario o pregunta sobre esto?

Nelson: Una de las cosas es… Tuve un presentimiento. Tenía la sensación de que así es como resultaría. No solo un sentimiento, tenía una esperanza. Tenía la esperanza de que esto resultara.

Nehemia: Está bien.

Nelson: Quiero decir esto. Para alguien que estuvo allí mientras estabas dando tu presentación, hay algo que aprecio y que la audiencia no podrá ver, pero se lo contaré.

En estas conferencias y durante estas presentaciones, hay personas que son reconocidas en estudios bíblicos, estudios judíos, estudios masoréticos, y hay personas de renombre en la sala. Y hablar sobre el tipo de investigación que el Dr. Nehemia Gordon está haciendo es… bueno, puede que no lo hayas visto en el video, pero cada vez que mostraba una nueva diapositiva, cada vez que cambiaba una diapositiva, eruditos de renombre se levantaban y tomaban fotos con sus teléfonos de cada diapositiva que Nehemia estaba mostrando, porque nunca habían visto este pergamino. Y, sin embargo, pueden decir, en tiempo real, la importancia de lo que encontró y lo que está ilustrando.

Entonces, creo que para mí esa será una de las impresiones duraderas que tengo de estas personas que han investigado y publicado trabajos increíbles, y sin embargo, aquí están viendo cosas nuevas y tratando de obtener una instantánea, literalmente, de lo que estás presentando.

Nehemia: Waoo. Bueno, gracias, Nelson. Realmente lo aprecio. Y gracias a todos por escuchar. Shalom.

Nelson: Shalom.

Esperamos que la tradución anterior haya demostrado ser un recurso útil en su estudio. Si bien se ha realizado un gran esfuerzo para proporcionarle esta transcripción, debe tenerse en cuenta que el texto no ha sido revisado por los oradores y no se puede garantizar su precisión. Si desea apoyar nuestros esfuerzos para transcribir las enseñanzas en NehemiasWall.com, visite nuestra página de apoyo. ¡Todas las donaciones son deducibles de impuestos (501c3) en Estados Unidos y nos ayudan a empoderar a las personas de todo el mundo con las fuentes hebreas de su fe!

Menachem Cohen – base de datos
Instituto para la Investigación de Manuscritos de la Biblia Hebrea – IHBMR

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *