Las Perlas de los Evangelios Hebreos #13 Cómo los escribas judíos cambiaron el Mateo hebreo para hacerlo coincidir con el griego

En este episodio de Las Perlas de los Evangelios Hebreos #13 Cómo los escribas judíos cambiaron el Mateo hebreo para hacerlo coincidir con el griego

Nehemia y Keith discuten cómo los escribas judíos cambiaron el Mateo hebreo para hacerlo coincidir con el griego, el origen secreto de la palabra hebrea para alabanza, y por qué algunos cristianos interpretan las Bienaventuranzas como un reemplazo de los Diez Mandamientos.

¡Espero leer sus comentarios en la sección de comentarios más abajo!

Las Perlas de los Evangelios Hebreos #13
Cómo los escribas judíos cambiaron el Mateo hebreo para hacerlo coincidir con el griego

Nehemia: Donde eso se vuelve extremadamente importante en el Mateo hebreo es que George Howard, que publicó el Mateo hebreo de Shem Tov originalmente en 1987, más tarde en 1995, la segunda edición, argumentó que hubo un proceso de corrección del Mateo hebreo en la dirección del griego.

Keith: Bienvenidos a Las Perlas de los Evangelios Hebreos, la segunda temporada. Esperamos estar en una nueva sección del Evangelio hebreo de Mateo. Para muchos, entenderán que esto es lo que tradicionalmente se llama – en mi tradición – Las Bienaventuranzas, pero yo lo estoy llamando las Bienaventuranzas Bíblicas, Nehemia. Creo que con lo que vamos a hacer, al menos vamos a decir esto. Vamos a intentar al menos pasar por las Bienaventuranzas para esta serie. ¿Te comprometerías conmigo, al menos, a terminar con las Bienaventuranzas? Esa es mi pregunta.

Nehemia: Por supuesto, las Bienaventuranzas. Me encantaría que pudiéramos terminar este año, durante la segunda temporada, el Sermón de la Montaña, posiblemente. No sé si podremos, pero al menos… las Bienaventuranzas son el capítulo 5 de Mateo, versículos 1 al 12, y viene de la palabra latina que significa bendito, bendecido. Así que es “bendito es esto, bendito es aquello”.

Keith: Sí.

Nehemia: Es una serie de afirmaciones como esa, que son benditas.

Keith: Esto es lo que quiero hacer, Nehemia. Antes de entrar en materia, quiero que la gente sepa que realmente ha habido… Y cada vez que digo esto, realmente me sorprende. Hemos vuelto a subir el listón en cuanto a lo que vamos a intentar hacer con el Evangelio hebreo de Mateo. Si pudieran, sé que algunos de ustedes están aquí por primera vez. Han oído hablar que nosotros haríamos la serie de las Bienaventuranzas Bíblicas, esta es su primera vez aquí. Nehemia, ¿podrías explicarle a la gente los antecedentes de lo que hicimos en la primera temporada y el nuevo enfoque que adoptamos con estos manuscritos a los que nos has dado acceso?

Nehemia: Sí. Hablamos de Las Perlas de los Evangelios Hebreos, y lo que hacemos es que yo lo hago desde mi perspectiva de judío caraíta, y tú lo haces desde tu perspectiva de…

Keith: Gentil. Soy un gentil a la antigua, expulsado de la Iglesia Metodista. [Risas]

Nehemia: Expulsado de la Iglesia Metodista, y estamos tratando de ver las palabras de Yeshua y el relato de Yeshua tal como se cuenta en la versión hebrea del Evangelio de Mateo, comparándolo con el griego. Y quiero decir que por adelantado, si nunca han escuchado Las Perlas de los Evangelios Hebreos, nunca me han escuchado enseñar antes, no estoy diciendo que se deseche el texto griego. No estoy diciendo eso en absoluto. El griego es el texto principal que nos dice lo que hay en el Evangelio de Mateo, o lo que ocurrió hace 2.000 años. El texto hebreo que fue preservado por los judíos durante la Edad Media fue registrado por este rabino llamado Shem Tov Ibn Shaprut alrededor del año 1380, que nos da otro testigo, otro testimonio de lo que sucedió.

Keith: Un testigo poderoso.

Nehemia: Creo que sí. Ahora, algunas personas dicen: “Oh, bueno, eso sólo fue traducido del griego, o fue traducido del latín”. Y he escrito un libro sobre ello, El Yeshua hebreo frente al Jesús griego. Escribimos un libro juntos llamado Una Oración a Nuestro Padre. George Howard, antes que nosotros, había argumentado que esto se basa en un antiguo texto hebreo. Esto no significa que cada palabra y cada letra sea lo que Mateo escribió en el siglo I. Se ha transmitido igual que el griego, ¿verdad? Se ha transmitido a lo largo de los siglos, y es un testimonio más, un testigo más de lo que pudo ocurrir en el siglo I.

Presenta una perspectiva hebrea, y se pueden ver cosas allí que no siempre se ven en el griego… o debería decir, puedo ver cosas allí, cierto, cuando lo leo en hebreo. Sabes, a veces leo algo como la traducción de Delitzsch – Delitzsch era un tipo del siglo XIX, un erudito cristiano, y nos dice que tradujo su obra del griego; lo sabemos, ¿verdad? Y cuando lo leo en el hebreo que él tradujo, a veces veo cosas que no vería al leerlo en griego o al leerlo en inglés. A veces, ni siquiera es lo que él tradujo. Por ejemplo, hice una enseñanza sobre Juan 17 donde él usa repetidamente esta palabra hebrea, “natan, natan, natan, natan”. Es la misma palabra en Netanyahu, el nombre “Netanyahu” significa, “Yehovah dio”, ¿verdad?

Pero cuando lo estoy leyendo, me doy cuenta de que hay otra palabra hebrea, y si pongo esa otra palabra hebrea mientras la leo, veo que es “yahav, yahav, yahav, yahavtani”, ¿no? Incluso puede ser un juego de palabras con Yehovah. Así que aunque Delitzsch no usó esa palabra, al leer a Delitzsch veo cosas que no vi al leerlo en el inglés. Así es como funciona mi cerebro. Puedo ver cosas allí… como, de acuerdo, ahora esta palabra hebrea, la cambiaré en mi cabeza. ¿Cuál es otra palabra hebrea para eso? Wow, esa es una palabra que suena como “Yehovah”. Y luego tenemos “ahavah”, “amor”.

Así que cuando llegamos al Mateo hebreo, como dije, se ha argumentado… y creo que hay un buen caso para decir que se basa en un texto hebreo del siglo I. Se ha transmitido a través de los siglos. Tenemos 28 manuscritos del Mateo hebreo de Shem Tov; para la sección que estamos viendo hoy, que es el capítulo 5 de Mateo, versículos 1 al 12, tenemos 20 manuscritos que se han conservado. Así que hay ocho manuscritos que no conservan esta sección. Dos de los manuscritos son sólo una parte del capítulo 1, ¿verdad? Son lo que se llama epítomes, o textos abreviados. Son sólo una parte del capítulo 1.

Pero para el capítulo 5, versículos 1 al 12, tenemos 20 manuscritos, y en la preparación de esto, Keith, pasé bastante tiempo. Y es un poco curioso, porque sabía que iba a pasar días trabajando en esto, y es algo de lo que probablemente pasaremos cinco minutos hablando en el programa. [Risas] Pero lleva días, eso es lo que es.

Keith: Nehemia, no hay manera de que te dejemos pasar la cantidad de tiempo que pasaste sólo con esta sección, durante cinco minutos. Realmente creo que, en términos de lo que estás trayendo a la mesa, va a cambiar fundamentalmente la forma en que hacemos Las Perlas de los Evangelios hebreos. Ahora, déjame decirte esto, antes de que lleguemos demasiado lejos.

Yo estaba hablando con mi esposa acerca de lo que hacemos, y ella como que me dio esta mirada, Nehemia, como, ella puede repetir algunas de las palabras. Decía: “Sí, están haciendo crítica de textos”, pero no sé si realmente entendía [ríe] el significado de ello. Pero entonces ella dijo algo al final de la conversación esta mañana. Dijo: “Keith”, y yo le dije: “Andrea, ¿entiendes realmente de qué se trata, por qué es una situación que cambia el juego, el trabajo que ha hecho Nehemia, el texto que está presentando, y el hecho de que seamos capaces de verlos?”. Ella dijo: “Bueno, puede que no lo entienda todo, pero sí entiendo esto: ustedes dicen que su misión es inspirar a la gente a construir una base bíblica para su fe, y eso es lo que ustedes están haciendo, exactamente lo mismo”. En otras palabras, estamos aportando algo que puede ayudar a la gente a entender mejor con este otro testimonio, potencialmente, las palabras originales que pronunció Yeshua. Como has mencionado, no significa que cada letra del Evangelio hebreo de Mateo sea exactamente lo que era. Ciertamente sabemos que no fue así en griego, porque él no hablaba griego.

Pero entre los dos, somos capaces de llegar a algo que literalmente puede ayudar a la gente a construir una base bíblica para su fe. Y estas fuentes – las fuentes hebreas de tu fe, como hablas en tu misión – son simplemente fenomenales, Nehemia. Has dicho que hay 20 manuscritos. Son de diferentes partes del mundo. Y esto es lo emocionante, amigos. Realmente ha ido a estos lugares y ha visto estos manuscritos por sí mismo. Así que sólo quiero que se aseguren… Quiero que la gente lo entienda.

Nehemia: No he visto los 20 por mí mismo.

Keith: Bueno, muchos de ellos.

Nehemia: Irónicamente, hay algunos en lugares lejanos como el Vaticano que he visto, y he tenido en mis manos, mientras que los de Nueva York, no los he visto porque la biblioteca que los tiene en Nueva York ha estado cerrada durante varios años. Y ahora, con el COVID, es definitivamente inaccesible.

He tenido en mis manos algunos de ellos. De hecho, estamos trabajando en uno de ellos que está en Oxford, que sostuve en mis manos y fotografié con mi iPhone, ¿verdad? Y tenemos mejores fotos con mi iPhone que las que teníamos antes, que eran en blanco y negro, basadas en microfilms. Hay una foto que vamos a traer, si llegamos a ella, en alguna parte de esta serie, no sé si llegaremos a ella hoy, que me emociona tanto, el capítulo 5 versículo 4. Para mí es lo más emocionante que hemos hecho en toda la serie, tal vez con la excepción de Mateo 3:10, ¿verdad? Esa fue una historia especial.

Entonces es la segunda cosa más emocionante, porque lo de la crítica textual allí, lo llamo una pistola humeante. Es otra pistola humeante, es muy, muy genial. Estoy muy emocionado por llegar a eso, pero tenemos que hablar de algunos antecedentes antes de llegar allí.

Keith: Tenemos que hablar de algunos antecedentes. Ahora, esto es lo que quiero que la gente tenga en cuenta en la segunda temporada, al menos para esta serie, y quiero lanzar esto, Nehemia. Si la gente no está interesada y terminamos con las Bienaventuranzas, las Bienaventuranzas Bíblicas, y no hay mucha gente interesada, está bien, fue una buena racha.

Pero esto es lo que quiero decir. Quiero que la gente se una con nosotros, y van a poder unirse a nosotros gracias al trabajo que has hecho. Así que esto va a ser un proceso de estudio conjunto. Ciertamente lo es para mí, Nehemia. Tú traes estas fuentes y luego haces la transcripción… Espero que hables de eso un poco más, porque ahora estoy mirando tu trabajo y me pregunto: “¿Qué? ¿Cuánto tiempo te llevó sólo esta sección?”. Creo que me dijiste que eran 12 horas.

Nehemia: Sí. Por lo menos.

Keith: [Ríe] Sólo una sección. Pero vamos a dejar que la gente nos acompañe, estudiando con nosotros. Mucha gente conoce las Bienaventuranzas en el capítulo 5 de Mateo, pero vamos a tomarnos nuestro tiempo. Y cuando digo que nos vamos a tomar nuestro tiempo, vamos a dar… para los que no saben, esto fue algo que hicimos la temporada pasada, es que tenemos una sección pública de lo que hacemos, que es darles buena información, inspiración y revelación. Y luego, para aquellos que quieran profundizar, y diré que el trabajo que has hecho y lo que estás trayendo a la mesa es realmente una mirada más profunda, tenemos episodios Plus disponibles tanto en BFA Internacional como en ElMurodeNehemia.com.

Así que lo que va a pasar es que vamos a empezar ahora. Vamos a saltar directamente al capítulo 5 versículo 1 de Mateo, y digamos que es el capítulo 5 versículo 1 y con suerte, llegaremos al versículo 2 y en la primera Bienaventuranza. ¿Podemos hacerlo? [Risas]

Nehemia: Claro. Y luego, sólo para explicar a la gente que no ha seguido esto antes, vamos a hacer, como has dicho, el episodio público, lo tienes en tu podcast, suscríbete, compártelo con tus amigos. Y luego hacemos lo que llamamos Las Perlas de los Evangelios Hebreos Plus. Esta semana va a estar en su sitio web, y alternamos las semanas. Y eso es algo que puedes conseguir si te unes a la… ¿Qué es lo que tienes allí, Keith?

Keith: Así que tenemos una academia, y te diré, hemos hecho un cambio y un cambio, y es debido a Las Perlas de los Evangelios Hebreos, sólo para que todos sepan, no cambia nada para aquellos que quieren estar en la sección Plus. Pero realmente hemos hecho el sitio mucho más lo que yo llamo centrado en la membresía, en el sentido de que si eres un miembro gratis, se obtiene acceso a un montón de cosas. Si eres un miembro Premium, tienes acceso a todo. Y todo eso se explica cuando vienes a bfainternational.com. Vamos a tener el episodio Plus para esta sección. Pero te diré ahora mismo, Nehemia, que podemos meternos de lleno. Y creo que la gente va a conseguir…

Nehemia: Y luego, las personas que apoyen mi ministerio, la Fundación Hebrea Makor, tendrán acceso a los episodios pares del Plus. Maravilloso. Muy bien, ¿podemos empezar a leerlo?

Keith: Por supuesto.

Nehemia: De acuerdo. Y sólo quiero decirle a la gente que lo que estoy leyendo aquí es un texto compuesto, ¿de acuerdo? Así que lo que estoy leyendo aquí, al sumergirnos en los versículos individuales, verán que mientras que en un manuscrito puede decir eso, en el otro manuscrito no lo dice. Y puedes hacer el texto compuesto de diferentes maneras. Hay un elemento en el que depende del juicio del erudito. La verdad es que también es así en el griego. Hice una serie sobre Juan 6:4 y hablamos de este versículo en Hechos, que en algunas traducciones al inglés está ahí, y en otras no, y cambia algunas cosas bastante importantes. Todo eso se basa en el griego. Olvídate del hebreo, todo se basa en el griego.

Muy bien, empecemos con el capítulo 5 hebreo, versículo 1, “Vayehi akharei zeh, ba’eit hahi, vayar hachavurot vaya’al ha’har, vayeshev vayakrivu lo talmidav”, o, “vayikrevu lo talmidav”. “Y sucedió después de esto, en ese momento, y Él vio la muchedumbre”, o “las multitudes”, “y subió a la montaña y se sentó, y le presentaron a sus estudiantes”, o, “sus estudiantes se acercaron a Él”. Podría traducirse de ambas maneras. “Vayiftakh pi vayadaber aleihem le’emor”, “Y abrió Su boca y les habló, diciendo”.

Keith: Y antes de seguir adelante, Nehemia, ¿por qué vio Él a las multitudes, y qué estaba sucediendo? Él se estaba volviendo muy popular. Yo llamo a esto el “avivamiento de las letras rojas en la montaña”. Él tenía toda esta gente que estaba interesada en el trabajo que Él había hecho en los primeros cuatro capítulos, así que cuando llegamos a esta sección, había mucha gente que estaba interesada. Y Él pensó, “Vamos a tener un buen evento a la antigua en la montaña”.

Nehemia: Una de las cosas que la gente ha hecho durante siglos, probablemente desde el siglo II, es crear estos libros sinópticos, o Armonías de los Evangelios. En otras palabras, lo que tienes es… supongo que un sinóptico es lo opuesto a la Armonía del Evangelio. Pero básicamente lo que hacen es que la historia es contada por cuatro Evangelios diferentes de diferentes maneras, y lo que la gente ha hecho es tomar las diferentes secciones y tratar de darles sentido. Podemos pasar todo el tiempo tratando eso, pero quiero referir a la gente a un libro, hemos hablado de él antes. Se llama Sinopsis de los Cuatro Evangelios, de Kurt Aland.

Y lo que hace es que tiene diferentes columnas, y en cada columna, en este caso hay dos columnas. Bueno, en parte, hay tres, ¿de acuerdo? Así, por ejemplo, en la página 49 de su libro tienes tres columnas: Mateo, Marcos y Lucas. Y realmente no hay nada en Juan para esta parte. Y da la historia como aparece en Mateo con las palabras paralelas en Marcos, y las palabras paralelas en Lucas. Y a veces, hay una oración o una frase, o algo en Mateo que no tiene paralelo en Marcos y Lucas, y viceversa.

Así que es algo muy, muy interesante, fascinante, extremadamente importante. Llegaremos a algo de eso un poco más tarde. ¿Puedo leer rápidamente los antecedentes en Lucas, o dejo que la gente lo haga por sí misma? Tengo que hacer Lucas, por lo menos.

“Y descendió con ellos y se puso en un lugar llano, con una gran multitud de sus discípulos, y una gran multitud de gente de toda Judea y Jerusalén, y de las costas de Tiro y Sidón, que venían a oírle y a ser curados de sus enfermedades. Y los que estaban aquejados de espíritus inmundos quedaban curados, y toda la multitud procuraba tocarle, porque salía de él poder y los curaba a todos. Y levantando los ojos hacia sus discípulos, dijo…”

Y luego está esta sección en Lucas a la que algunas personas se refieren como el Sermón de la Llanura. Así que tenemos el Sermón de la Montaña y el Sermón de la Llanura. Y en realidad hicimos algo para Una oración a nuestro Padre, no creo que vayamos a llegar a ello hoy, pero buscamos el lugar donde hay tanto una llanura como una montaña, donde alguien puede hablar desde una montaña pero también estar al lado de una llanura. Llegaremos a eso tal vez en otro programa, en otro episodio.

Keith: Déjame decir esto. Déjenme decir una cosa sobre esto. Amigos, el proceso en el que hemos estado, no es como, “Oye, hagamos la serie del Sermón del Monte en Las Perlas de los Evangelios Hebreos”. Este ha sido un proceso de décadas en el que ha estado en términos de estudio, me invitaste a estar contigo. Y lo que estás diciendo con eso, para aquellos que no nos conocen… Sabes, a veces, Nehemia, creo que pensamos: “Oh, todo el mundo conoce nuestra historia”. Me dijiste algo hace años: “Keith, tienes que recordarle a la gente”. Y al menos quiero que la gente sepa que hubo algo significativo en lo que acabas de decir para mí, que fue, te dije, “Nehemia, estuve en Israel antes, y sé dónde estaba el Sermón del Monte”. Y tú dices: “Bueno, ¿en qué lugar?” Y yo dije: “¿Cómo que en qué lugar? Sólo hay un lugar. Está el lugar tradicional del Sermón de la Montaña. ¿Vas a estropear mi tradición?”

Y por supuesto, me invitaste al proceso de buscar dónde, potencialmente, podría haber estado. Y creo que había seis o siete lugares, ¿no?

Nehemia: Recuerdo cinco, pero ha pasado mucho tiempo. La gente puede leer nuestro libro. Ya sabes, aquí te encuentras en la situación en la que el libro realmente sabe más que nosotros, porque estábamos tan informados y conocedores cuando lo escribimos.

Keith: [Ríe] ¿En qué año fue?

Nehemia: Hace 13 años, 12 años, ¿algo así?

Keith: Sí. Lo que quiero decir es que esto no es un proceso rápido. Llevamos mucho tiempo en el proceso. Incluso tu estudio de estos manuscritos ha sido durante décadas. Dijiste, “He tenido cosas en mi computadora por años, y años, y años”. El hecho de que ahora estemos llegando a ello, y quiero aportar contexto, estamos llegando a ello, amigos. Si están escuchando esto, dentro de 10 años, 20 años o 30 años, estamos llegando a esto durante un tiempo que no tiene precedentes. Esta es una pandemia en la que estamos, la pandemia del Coronavirus. Y como resultado de eso, estamos encerrados en nuestras casas. Nehemia, por eso quiero decir esto.

Ustedes saben, estamos sentados aquí ahora porque tenemos la capacidad. No podemos subir a los trenes, aviones y automóviles. El trabajo que hiciste antes, ahora podemos presentarlo. El trabajo que hicimos en Israel, ahora podemos presentarlo. Así que las circunstancias se han alineado para poder abordar ahora el Sermón de la Montaña en este proceso más profundo. Eso es todo lo que quería decir.

Nehemia: Bien. Ahora voy a leer esta pequeña parte de Lucas 6 versículo 20, y dice: “Bienaventurados vosotros los pobres, porque vuestro es el reino de Dios”. Y luego hay otros tres o cuatro separados, sigue, otras declaraciones que son, “Benditos sean, benditos sean”, versículo 21, versículo 22. El versículo 23 es, “Alégrense en ese día”, que está algo relacionado.

Así que tenemos alguna relación entre el Sermón de la Montaña y el Sermón de la Llanura, y hay algunas posibilidades. Una posibilidad es que se trate de dos eventos completamente diferentes, ¿verdad? Yeshua estuvo predicando durante – dependiendo de la cronología que sigas – un año, o tres años y medio. Podrían ser eventos completamente diferentes, no relacionados. Esa es la posibilidad número uno. La posibilidad número dos es que se trate del mismo evento, y que la Llanura y el Monte se refieran al mismo evento, que es de lo que hablamos en Una Oración a Nuestro Padre.

Y tenemos que referirnos a Lucas 6 en cierta medida, porque existe esta intertextualidad. Hay alguna relación entre Mateo 5 y Lucas 6 que está sucediendo, y luego la introducción en Marcos, también, tal vez, está relacionada, Marcos 3. Mira en el libro de Aland.

Muy bien, quiero seguir leyendo en hebreo.

Keith: Sí.

Nehemia: Voy a hacer todo lo posible para no comentar, para que podamos volver y empezar a hablar de esta hermosa palabra, esta palabra “ashrei”.

Keith: Sí.

Nehemia: “Ashrei”, bendito es, o bendito son, o “beati” en griego.

Keith: Bien, Nehemia. Así que ahora vas a leer Mateo 5 versículo 3 en hebreo.

Nehemia: “Ashrei shiflei ruakh shelahem malkhut shamayim”. “Bienaventurados los humildes de espíritu, porque de ellos es el reino de los cielos”. “Ashrei hahokhim sheyinukhamu”, “Bienaventurados los que esperan, porque serán consolados”. “Ashrei ha’anavim shehem yershu aretz”, “Bienaventurados los humildes, porque ellos heredarán la tierra”. “Ashrei zakei lev, vehema yiru Elohim”, “Bienaventurados los puros de corazón, porque ellos verán a Dios”. “Ashrei rodfei shalom, shebenei Elohim ikareihu”, “Bienaventurados los que persiguen la paz, porque serán llamados ‘hijos de Dios'”. “Ashrei hanirdafim letzedek, shelahem malkhut shamayim”, “Bienaventurados los que son perseguidos” o “buscados” “por la justicia, porque de ellos es el reino de los cielos”. “Ashreikhem ka’asher yirdfu veyigadfu etkhem, veyomru aleikhem kol ra ba’adi veyikhazevu”. “Bendito seas cuando te persigan y te insulten, y digan de ti”, o “a ti”, “todo lo malo de mí”. O bien, “dicen de ti todo lo malo a causa de Mí”. Podría traducirse de ambas maneras, “y mienten”.

“Sisu vesimkhu rav me’od”. Espera, ya llegaremos a eso, Keith. No te adelantes. “Sisu vesimkhu shes’charchem rav me’od bashamayim she ken radfu hanevi’im.” “Alégrate y sé feliz, porque tu recompensa es muy grande en el cielo, porque así persiguieron a los profetas”, o “persiguen a los profetas”. Hay mucho que desempacar aquí.

Keith: Amigos, ahora, a Nehemia le gustaría saltar directamente a la primera palabra, pero tengo una pregunta que necesito hacerte, Nehemia…

Nehemia: Sí.

Keith: …que me molestó durante varios años. Creo que esto sería una gran introducción a algo de lo que vamos a hacer cuando lleguemos a la sección Plus. Pero en Howard, estoy sosteniendo aquí, amigos, el Evangelio Hebreo de Mateo de Howard, y el Evangelio Hebreo de Mateo de Howard, él hace algo realmente interesante que me desconcertó.

En el capítulo 5 versículo 3, para el primer “bendito”, está entre paréntesis, Nehemia. Y cuando lo vi entre paréntesis, pensé: “Oh, no. ¿Qué pasó?” Así que para la gente que quizás no lo sepa, ¿podrías explicar, sólo a nivel básico, por qué Howard puso el primer versículo de las Bendiciones, las Bienaventuranzas, por qué la primera Bienaventuranza está entre paréntesis?

Nehemia: Si miras en la edición de 1995 del Evangelio hebreo de Mateo, página 16, verás el texto hebreo, y verás que el versículo 3 tiene paréntesis. Aunque no sepas leer hebreo, verás el pequeño tres, y verás que las palabras “ashrei shiflei ruakh shelahem malkhut shamayim” están entre paréntesis. Y si miras en la parte inferior, verás lo que se llama un aparato crítico. Así que si miran al final, verán que dice “5:3”, y dice “versículo completo”, y hay un corchete. Y lo que eso te dice es que lo que sigue es esencialmente una explicación de lo que está detrás del corchete, ¿verdad? Podría ser una palabra o podría ser un versículo. Así que el versículo completo se omite en el manuscrito de la Biblioteca Británica, así como en los manuscritos D, C, E, F, G, y el texto que presenta aquí se basa en el manuscrito A, que está en Liden.

Ahora, Howard tenía nueve manuscritos. Yo tengo ahora 20 manuscritos que conservan esta sección. Así que Howard presentó esto – porque es todo lo que sabía – como la lectura de un solo manuscrito. Ahora lo tengo en siete manuscritos. Vamos a ver algo realmente fascinante. En cierto modo, esto es lo más… Voy a guardarlo para el versículo 4, sin embargo. No, voy a revelar algo de esto ahora.

Keith: [Ríe] Sí, de acuerdo.

Nehemia: Así que de Mateo 1 al 12, sólo de este pasaje, ahora puedo dividir los 20 manuscritos – de los 28 que han sobrevivido – puedo dividir esos 20 manuscritos en el grupo A y el grupo B, en dos grupos distintos. Podría llamarlos el grupo que tiene el versículo 3 y el grupo que no tiene el versículo 3.

Ahora, un punto de datos como ese, podríamos decir, “Bueno, tal vez es sólo una coincidencia”, ¿verdad? Así que tenemos otros datos. El versículo 5 – todos los manuscritos a los que les falta el versículo 3, todos esos mismos manuscritos también les falta el versículo 5. Así que no es una coincidencia, ¿verdad? Están copiando de una fuente común, y los que tienen el versículo 5 están copiando de una fuente común.

Así que tenemos 13 manuscritos que no tienen los versículos 3 y 5, y 7 manuscritos que sí tienen 3 y 5. Ahora, no es correcto decir: “Bueno, la mayoría de los manuscritos es lo que seguimos”. Ese no es un enfoque académico, es más complicado que eso. Pero lo que podemos decir con certeza es que hay un grupo A y un grupo B, y todos los manuscritos del grupo A se remontan a un solo manuscrito, y todos los manuscritos del grupo B se remontan a un solo manuscrito. Y en última instancia, esos dos manuscritos se remontan a uno solo, ¿verdad? Pero tenemos una ramificación aquí, y luego aquí hay otro punto de datos.

Así que los manuscritos que tienen los versículos 3 y 5 también tienen una palabra que está en el versículo 12 que no aparece en los que no tienen los versículos 3 y 5. Así que tenemos todos estos pequeños puntos de datos, y en el versículo 4 vamos a ver quizás cuál es el más interesante. No sé si llegaremos a ello hoy. Pero esto es algo emocionante para mí, Keith. Esto es enorme. Este es el tipo de cosas que un estudioso de los textos sueña con encontrar. Lo que buscas son características comunes. Lo que realmente buscas son errores comunes que están en los manuscritos.

Y creo que lo que podemos decir… Aquí es más complicado, sin embargo. Y esto es cierto también en los estudios del Tanakh, del Antiguo Testamento hebreo y del Nuevo Testamento griego. En otras palabras, si miramos un manuscrito de Josefo, o miramos un manuscrito de Platón, lo que tenemos es que alguien copió el manuscrito, otra persona copió de él, y empiezan a ramificarse, y es muy claro, al menos esa es la teoría.

Lo que tenemos en el Tanakh y en el Nuevo Testamento, en griego también, es que el copista no sólo tenía su fuente frente a él, su fuente escrita. En otras palabras, tiene un manuscrito aquí, y otro manuscrito aquí. Y está mirando aquí y escribiendo aquí, está mirando de un lado a otro.

Así que está mirando hacia adelante y hacia atrás entre su fuente y el manuscrito que está copiando. Pero en su cabeza, tiene otros manuscritos. ¿Cómo es que tiene otros manuscritos en su cabeza? Porque ha pasado toda su vida en un monasterio, recitando oraciones, y algunas de esas oraciones son versículos del Nuevo Testamento. Y todos los días, leen del Nuevo Testamento.

Y lo mismo para los judíos. El escriba judío que está copiando – puede estar copiando el Libro de las Crónicas, pero ha leído el Libro de los Reyes. Así que cuando está copiando las Crónicas, ese versículo de los Reyes está en su cabeza, y a veces lo copia mal, ¿verdad? Eso es lo que se llama “crítica textual”, en la que tratamos de entender la relación entre los manuscritos, y se complica en el sentido de que existe esta… incluso podría llamarse como una “influencia” de otros manuscritos además de los dos que están frente al escriba; su fuente, y el que está copiando.

Y donde esto se vuelve extremadamente importante en el Mateo hebreo es que George Howard, que publicó el Mateo hebreo de Shem Tov originalmente en 1987, más tarde en 1995 la segunda edición, argumentó que hubo un proceso de corrección del Mateo hebreo en la dirección del griego. En otras palabras, originalmente era muy diferente del griego, era diferente del griego, y alguien dijo: “Espera un minuto. El griego tiene este versículo. ¿Por qué falta el versículo 3?”

Y vino y puso el versículo 3 porque sabía que debía estar ahí, porque había leído el griego, o tal vez incluso había leído otras versiones hebreas, ¿no? Tuvimos otras versiones hebreas en los siglos siguientes que fueron traducidas del catalán y otros idiomas.

Así que hay dos posibilidades, digámoslo así. Los versículos 3 y 5, la versión original de Shem Tov en 1380 tenía los versículos 3 y 5, o no tenía los versículos 3 y 5. Si tenía los versículos 3 y 5, entonces los 13 manuscritos que no los tienen, tienen un error. Hay un error, que alguien se olvidó de copiar ese versículo, y eso sería un error muy fácil de explicar.

¿Cuál es la explicación? Introducción a la crítica textual, el libro definitivo se llama Introducción a la crítica textual de Emanuel Tov. Se llama “homoeoarcton”, es decir, “el principio similar”, “homoeoarcton”. “Homoeo” es la palabra griega para similar, y “arcton” es la palabra griega para comienzo. Así que tenemos dos versículos que comienzan con la palabra “Ashrei”, que en hebreo significa “bendito sea”. Es una sola palabra en hebreo, “ashrei”. Y el escriba está mirando de un lado a otro de su fuente a lo que está copiando, a su fuente, y escribe en la fuente, ve en la fuente, “Ashrei shiflei ruakh shelahem malkhut shamayim”, y escribe esas palabras.

Y mira hacia atrás, y está buscando el siguiente versículo, y ve ashrei y dice: “Oh, ya copié eso”. Y entonces, pasa al siguiente versículo después de eso. Esto sucede todo el tiempo. De hecho, entre los 13 manuscritos que tienen los versículos 3 y 5, está el manuscrito G, que era conocido por Howard. Al manuscrito G también le falta el versículo 4.

Y entonces, el versículo 4, posiblemente se perdió por homoarcton, por este error de escritura que ocurre todo el tiempo. Se ve esto en los rollos de la Torah, se ve en los manuscritos del Tanakh. Se ve en los manuscritos del Nuevo Testamento griego, se ve en casi cualquier manuscrito que se haya copiado. Van a tener algunos ejemplos de homoeoarcton, o su hermano, que homoeoteleuton, que es el final similar.

Así que la segunda posibilidad. La primera posibilidad es, dijimos que el original de Shem Tov copiado en 1380 tiene los versículos 3 y 5, y se perdió en los 13 que no lo tienen. La segunda posibilidad – que es lo que argumentó Howard, y yo me inclino por esto, pero dejaré que el oyente y el espectador decidan – por la que me inclino es que esto no estaba en el Mateo hebreo de Shem Tov originalmente, y un escriba llegó y dijo: “Un momento. Sabemos que esto está en el Nuevo Testamento, hemos leído el Nuevo Testamento. Tenemos que suplir el versículo que falta”. Y ese es un proceso de hacer el texto más similar al griego.

Ahora, ¿qué apoya esa sugerencia en este pasaje? Y como dije, este es el tipo de cosas que uno puede soñar, como erudito textual. No podrías esperar un ejemplo tan bueno. Es un ejemplo de libro de texto. Así que los manuscritos que tienen el versículo 5, ¡viene antes del versículo 4! Ahora, ¿por qué es importante? Es importante porque lo que suele ocurrir es que el escriba que se da cuenta de que falta el versículo, lo escribe en el margen, y el siguiente escriba viene y dice: “Un momento. Esto falta. ¿Por qué está en el margen? Tengo que ponerlo en el cuerpo del texto”. Y no sabe dónde ponerlo en el cuerpo del texto, tal vez no esté tan familiarizado con el griego. Así que lo pone en el lugar equivocado. Así que es literalmente un libro de texto, cuando enseñan este tipo de cosas en el texto… ¿estoy en lo cierto?

Keith: Sí.

Nehemia: Cuando enseñan crítica textual, enseñan este tipo de ejemplo, que si tienes un versículo mal colocado, puede ser porque emigró al margen. Ahora bien, esto es lo que no tengo. No tengo el manuscrito donde el versículo 5 está escrito en el margen. Tengo un indicio de que eso es lo que sucedió, y en cierto sentido, estoy especulando, eso es todo lo que puedo hacer. Quiero decir, tengo la evidencia, está frente a mí. Y tengo que tratar de explicarlo, y creo que es una buena explicación. Así que hay una posibilidad muy fuerte de que los versículos 3 y 5 fueran añadidos por algún escriba medieval que estuviera copiando, y que el Mateo original en hebreo de Shem Tov sólo tuviera el versículo 2, obviamente el 1 y el 2, seguidos por el versículo 4, seguidos por los versículos 8 al 12. Y era un pasaje muy corto, que en realidad es bastante similar al Sermón de la Llanura.

Keith: [Riendo] Te has saltado una pequeña cosa, Nehemia. Por supuesto, no saben esto…

Nehemia: Oh, dejaré que traigas eso, los versículos 6 y 7.

Keith: El 6 y el 7 tampoco existen.

Nehemia: Así que los versículos 6 y 7 no existen en ninguno de los 20 manuscritos hebreos de Shem Tov que tengo.

Keith: Y Nehemia, en este punto, algunas personas están diciendo: “Un momento. ¿De qué estás hablando?” Quiero decir, para aquellos que no saben lo que hemos estado haciendo, son como, “¿Qué quieres decir? ¿Vas a quitarme mis versículos? ¿Vas a quitarme cosas que conozco?” Eso no es lo que estamos haciendo.

Nehemia: No, no estamos haciendo eso. Ah, y estaba hablando con alguien y explicándole esto. Estaba muy emocionado, estaba hablando con mi esposa, y le estaba explicando esto. Y ella dijo: “Entonces, ¿estás diciendo que Jesús no dijo los versículos 6 y 7?” Y yo decía: “No, no estoy diciendo eso”. Tenemos un testimonio del Mateo griego de que eso es lo que Él dijo. No estoy diciendo eso. Estoy diciendo que la versión hebrea de Mateo no conserva eso, sino que conserva una versión más simple.

¿Y de dónde vienen los versículos 6 y 7? Son del griego, no hay duda. ¿Hubo alguien que lo escuchó? No tengo forma de saberlo, ¿verdad? Eso está más allá del alcance de lo que puedo hablar. Eso es una cuestión de fe. No es una cuestión de crítica textual.

Lo que puedo decir es que los versículos 6 y 7 no aparecen en el Mateo hebreo de Shem Tov. Ahora, hablaremos de los versículos 6 y 7 si me lo permites, cuando lleguemos a ese punto.

Keith: Por supuesto.

Nehemia: Hablaremos del trasfondo hebreo y del contexto de esos versículos. Creo que eso es muy importante. Creo que es fascinante, de hecho. Pero no creo que vayamos a llegar a eso esta vez.

Así que esto es lo que me gustaría hacer. Quiero preparar el escenario para las multitudes que vinieron a escuchar la predicación de Yeshua. Cuando escucharon las frases, “Ashrei, ashrei, ashrei”, y en el griego hay 10, y algunas personas han dicho, “Eso es opuesto a los Diez Mandamientos”, así como Yehovah llamó desde la montaña, en los Diez Mandamientos, las “Diez Palabras”, en realidad en hebreo, que Jesús ahora ha llamado a los 10 Ashreis, que hay esta nueva dispensación… Quiero decir, ¿no hay gente que dice eso?

Keith: Absolutamente.

Nehemia: O a veces dicen: “Todo el Sermón de la Montaña es opuesto a los Diez Mandamientos”. Es una nueva dispensación, esencialmente, que reemplaza a los Diez Mandamientos. Algunos cristianos han dicho eso. En realidad hay un edificio muy – lo llamaré hermoso en un sentido estético – hay este hermoso edificio en la Galilea llamado Casa de Galilea. Es una institución católica, y deben haber gastado decenas de millones de dólares, supongo. Tienen esta hermosa escultura de mármol, supongo que podría llamarse así, y tiene en hebreo en un lado, los Diez Mandamientos, y enfrente, el Sermón de la Montaña. Y es el lugar donde algunos católicos creen que tuvo lugar el Sermón de la Montaña – o incluso antes que los católicos – el lugar donde algunos cristianos creen que tuvo lugar el Sermón de la Montaña. De hecho, fuimos allí, y nos explicaron que el Sermón de la Montaña sustituyó a los Diez Mandamientos. Esta es la nueva ley.

Ahora, quiero decir, supongo que es una cuestión de fe. No voy a discutir eso, de una manera u otra. No creo que la Torah pueda ser eliminada. Creo que Yeshua dice eso, y llegaremos a eso en un episodio posterior.

Keith: Absolutamente.

Nehemia: Pero en última instancia, eso se reduce a la teología. Pero esto es lo que podemos decir. Cualquiera que viniera a escuchar la predicación de Yeshua, tenía toda una constelación de ideas dando vueltas en su cabeza. Y particularmente, la palabra “ashrei”. Tenían todos estos “ashreis” que ya conocían, y si crees lo que dice en Mateo 5:17, al que llegaremos en un episodio futuro, no está sustituyendo los ashreis del Tanakh. Creo que vino a reiterarlas. Y por eso creo que es importante que veamos los ashreis, los “benditos sean”, las bienaventuranzas del Tanakh, y quiero hacerlo en la sección Plus, Keith. Creo que es muy importante. Ni siquiera sé si lo terminaremos…

Keith: Vamos a tomarnos nuestro tiempo.

Nehemia: …en la sección Plus. Antes de pasar a la sección Plus, quiero hacer esto. Quiero explicar la palabra “ashrei”, sólo lingüísticamente lo que significa. Se traduce como “bendito sea”, pero tiene una connotación que es mucho más que eso. Y quiero leer dos pasajes para ilustrar esto, o tal vez un poco más de dos, ya veremos.

Proverbios 31:28 es uno de mis pasajes favoritos del Tanakh. Sé que siempre lo digo, pero realmente es uno de mis pasajes favoritos del Tanakh. Sabes, durante años, oré para que Yehovah me diera la mujer de Proverbios 31. Esa era mi oración, y en hebreo Proverbios 31:10 comienza: “Eshet chayil mi yimtza”, “¿Quién encontrará una mujer de valor?” Y cuando encontré a mi mujer de valor, anuncié al mundo: “He encontrado a mi eshet chayil“, y la gente pensó que ese era su nombre. Dijeron: “Ese es un apellido extraño. ¿Su apellido es Chail? Pero bueno, claro”.

¿Pero por qué es importante? Está describiendo a esta mujer de valor, la mujer ideal del Tanakh. Vamos a leerlo. Es tan hermoso. Voy a leer la traducción de la versión JPS aquí, y puede que tenga que saltar y corregir algunas cosas. “Qué raro hallazgo es una esposa capaz”. Literalmente, es “¿Quién puede encontrar una mujer de valor?” Y realmente, es una mujer de valor. Se necesita fuerza para ser una esposa devota, una buena esposa. “Su valor es mucho mayor que el de los rubíes. Su marido pone su confianza en ella y no le falta nada bueno. Ella es buena con él, nunca mala, todos los días de su vida. Busca lana y lino y pone sus manos en ellos con voluntad. Es como una flota mercante que trae su comida desde lejos. Se levanta cuando todavía es de noche y suministra provisiones para su casa, el alimento diario de sus criadas. Se propone una finca y la adquiere. Planta un viñedo con su propio trabajo. Se viste de fuerza y realiza sus tareas con vigor. Se ocupa de que su negocio prospere. Su lámpara nunca se apaga por la noche. Pone su mano en la rueca; sus dedos trabajan el huso”. Este es un hermoso pasaje. Deberíamos hacer un programa sólo sobre esto.

Keith: Sí.

Nehemia: Voy a adelantarme, hay muchas cosas hermosas aquí. Por supuesto, está la parte más hermosa de toda la canción, o sea, es realmente un poema. Y por cierto, es un poema alfabético. Cada línea de esto comienza con una letra diferente del Aleph Bet. Así que la letra Shin, que es el versículo 30, es, “Sheker hakhein vehevel hayofi”, “La gracia es engañosa, la belleza es ilusoria”. “Isha yirat Yehovah, he teet’halal”. “Una mujer que teme a Yehovah, será alabada”.

Ahora, ¿qué tiene eso que ver con las Bienaventuranzas? Bueno, en primer lugar, esposa feliz, vida feliz. Ah, y “ashrei” significa literalmente “feliz”. Ese es el significado.

Keith: [Riendo] Eso es lo que estaba esperando, Nehemia…

Nehemia: Bien. Así que Proverbios 31 versículo 28 es: “Kamu baneiha vyashruha”, “Sus hijos, sus hijos se levantan y la proclaman feliz”. La ashrei, ¿verdad? ¿Cómo la ashrei? La declaran feliz. “Ashrei” significa literalmente “feliz”. Lo traducimos como “bendito sea”, y lo traducimos como “beati”, y en griego es una palabra similar. Pero “ashrei” significa literalmente “feliz”. “Kamu baneiha vyashruha, ba’ala vayehalellah”. “Sus hijos se levantan y la declaran feliz. Su marido, se levanta y la alaba”. Y puedes hacerte una idea de lo que significa proclamar a alguien feliz por la palabra “vayehallelah”, “y él la alaba”.

Ahora, esta es la palabra que aparece en Aleluya. Keith, ¿qué significa aleluya? Tú eres el ministro del aleluya, para mí, al menos, lo eres. ¿Qué significa aleluya?

Keith: [Riendo] Alabado sea Yehovah. Eso es lo que significa.

Nehemia: ¿Pero qué significa literalmente “aleluya”?

Keith: Alabanza.

Nehemia: ¡Esta es la perla del episodio, Keith! Significa alabanza, pero tiene un significado literal. Ahora bien, esto es algo muy común en todos los idiomas que conozco, al menos, pero ciertamente, en el hebreo bíblico, que las cosas comienzan con un sentido concreto, y de ahí, se expanden a un sentido abstracto.

En el caso del hallel, tenemos un fenómeno raro en el lenguaje, que es que, la mayoría de las palabras en todos los idiomas, los lingüistas sostienen que no hay conexión entre la palabra y el objeto que significa.

Así, tenemos la palabra “kelev”, que significa perro, y la lingüística dominante sostiene que la palabra “kelev” no tiene nada que ver con la palabra “perro”. Es sólo que hemos asignado esa palabra y podríamos decir que Yehovah asignó esa palabra, porque el hebreo es el idioma original que se hablaba antes de la mezcla de los idiomas en que se habló la creación. Se podría decir eso, pero no hay nada en la palabra “kelev” que me diga que tiene algo que ver con “perro”. ¿Qué hay de la palabra “woof, woof”? Un perro hace un sonido, “woof, woof”. Así que “woof, woof” obviamente tiene que ver con el sonido que significa. Es lo que llamamos una onomatopeya. Onomona es básicamente el sonido que hace, en griego, onomatopeya.

Así que la onomatopeya de woof, woof, en hebreo, no es “woof, woof”, es “hav, hav”, porque cuando oyen a un perro ladrar, oyen, “hav, hav”. Así que la palabra “hallel” es en realidad una onomatopeya; ¿lo sabías?

Keith: No, no lo sabía.

Nehemia: Así que si vas a una boda judía, especialmente los judíos que vienen de Oriente Medio, y vas a otros eventos, otras celebraciones, verás particularmente que las mujeres harán un ruido que es el ruido llamado “hallel” en hebreo bíblico. Y el ruido que hacen es con la lengua. Suena algo así como… No puedo hacerlo, no soy una mujer. Ciertamente no nací en el Medio Oriente. Pero suena como “Le, le, le, le, le, le”, ¿lo has oído?

Keith: Por supuesto.

Nehemia: Bien, así que en inglés, en realidad tiene un término, llamado ululación. En hebreo moderno, se llama “hilulim”, y en hebreo bíblico, es “hallel”. ¿Y por qué significa “alabanza”? Porque cuando se alaba a alguien, en español decimos: “¡Vaya, es increíble!”. Y en Oriente Medio y en el antiguo Israel, se decía: “Le, le, le, le, le, le”.

Keith: Le, le, le, le, le, le, le.

Nehemia: Ahora, algunas personas dirán, “Oh no, Nehemia. Eso viene de la cultura árabe”. Así que podría mostrarles un hermoso pasaje en un antiguo libro rabínico llamado Génesis Rabba. Génesis Rabba es un Midrash escrito alrededor del año 500 más o menos. Contiene material anterior. Según el Génesis Rabba, hay un bonito juego de palabras entre el nombre de Leah y la ululación. De hecho menciona allí que toda la noche antes de que Jacob entrara… ¿recuerdas la historia? Jacob cree que se va a casar con Raquel, pero en realidad se va a casar con Lea. Y toda la noche anterior, según el Génesis Rabba, las mujeres gritaban… todo el día antes de la gran noche, digámoslo así, las mujeres gritaban: “Heleah, heleah, heleah, le, le, le, le”. En otras palabras, lo que el Génesis Rabba está diciendo es, ¿por qué hacemos este ruido cuando alguien se casa, “le, le, le, le, le, le”? porque cuando Jacob se casó con Leah, que suena como “le, le, le, le”, las mujeres estaban advirtiendo a Jacob, “¡No es Raquel! ¡No es Raquel! Es Leah, es Leah, es Leah”.

Ahora, no creo ni por un minuto que las mujeres estuvieran tratando de decirle a Jacob que esta es Leah. Pero lo que te dice es que cuando esto fue escrito, alrededor del año 500 o 450 DC, o algo así, que los judíos ya estaban haciendo este sonido en las bodas. Esto era una celebración, esto es una ululación.

Entonces, ¿qué relación tiene esto con el ashrei? Porque ashrei es proclamar a alguien feliz. Decimos “bendecido”, pero en realidad, es “feliz”. Y en muchos lugares, tenemos la palabra “ashrei” paralela a “hallel”.

Keith: Amén.

Nehemia: Así que cuando dices “alguien está feliz”, estás diciendo: “le, le, le, le, le, le, le, whoo-hoo. Es feliz, ¡aleluyah!” “le, le, le, le, le, halleluyah”. Eso es lo que significa literalmente, “hallel, halleluyah”.

Keith: Esta es una transición tan natural, Nehemia, porque lo que vamos a hacer es que cuando pasemos a la sección Plus, vamos a hablar de cómo puedes ser feliz.

Nehemia: ¡Estoy muy emocionado!

Keith: Y voy a ser honesto con ustedes, déjenme decirles, amigos. No sé si ustedes….

Nehemia: ¡Le, le, le, le, le, le, le!

Keith: ¿Hola?

Nehemia: Adelante, lo siento.

Keith: No sé tú, pero a mí me vendría bien un poco de felicidad. Así que lo que vamos a hacer es seguir adelante. Ahora, Nehemia, ¿puedo ofrecer algo a la gente…

Nehemia: Bevakashah.

Keith: …para que puedan estudiar con nosotros? Hicimos una sección en BFA International. Así que esta sección Plus va a estar en BFA Internacional. Vas allí, vas a BFA Internacional, a la página principal, te conviertes en un miembro Premium, y obtienes la sección Plus, en la que nos vamos a sumergir en lo que yo llamo las Bienaventuranzas Bíblicas, llegando a las profundidades de lo que Yeshua estaba enseñando desde la base bíblica.

Pero para aquellos de ustedes que no están listos para ir a la sección Plus, también tenemos la Serie de Letras Rojas, que en realidad cubre estos versículos. Así que lo que no podemos hacer en este momento debido al tiempo, podemos darles acceso a eso a través de una oportunidad gratuita de estudio. Creo que hay seis páginas de notas sólo en el capítulo 5 versículo 3 de Mateo. Y recorremos todas las Bienaventuranzas y todo el Sermón de la Montaña.

Pero lo que me encanta de esto es lo siguiente. Esto nos permite llegar realmente a lo que yo llamo… Y Nehemia, por favor, discúlpame por decir esto, pero siento que te dejamos suelto. Con la información que tienes, es información emocionante, se va a necesitar un casco. Así que la gente que quiera profundizar, que quiera adentrarse en las profundidades de esto, tanto desde el punto de vista textual, como del lenguaje, la historia y el contexto, por favor únanse a nosotros en la sección Plus para esta parte en particular. No sé hasta dónde vamos a llegar, pero luego haremos más. La próxima vez, haremos otro episodio que estará en el Muro de Nehemia. Así que eso es lo que queremos invitar a la gente, es que ahora mismo, venga con nosotros a ser ¡le, le, le, le! [Risas]

Nehemia: Puedes hacerlo. Eres judío, ¡le, le, le, le, le, le!

Keith: Le, le, le, le, le, le, le. Feliz, como Yeshua enseñó las bendiciones, y eso es lo que vamos a hacer. ¿Te parece bien?

Nehemia: Sí. Así que sólo quiero explicar a la gente una vez más. Lo que estamos haciendo ahora es la constelación de ideas. Y no sólo vamos a llegar a las del Tanakh, con suerte. También vamos a ver otras cosas de como Ben Sira. Tenemos algo de los Rollos del Mar Muerto. Este es el conjunto de ideas que cuando la gente llegó a escuchar a Yeshua decir, “Ashrei”, no fue que, “Oh, ahora estamos reemplazando todos los ashreis que teníamos en el pasado”. No, él está aclarando. Y así los ashreis que tenían en el pasado, esto es una extensión natural, lo que él estaba enseñando. Y sé que hay algunas personas por ahí que probablemente están nerviosas, que están diciendo: “Espera un minuto, Nehemia. Ni siquiera has hablado realmente del versículo 3. Realmente vas a hacer Mateo 5:1 al 12 y no vas a hablar del versículo 3”.

Así que en la temporada anterior, en la primera, cuando nos quedamos sin tiempo dijimos: “De acuerdo, no vamos a poder llegar a eso”, de hecho tomamos la decisión de antemano de que hay tanta importancia en este pasaje en sí mismo, del 5:1 al 12, que si hacen falta dos episodios, o cuatro episodios, lo que haga falta…

Keith: Cinco episodios, siete…

Nehemia: Cueste lo que cueste, vamos a pasar por las Bienaventuranzas.

Keith: Sí.

Nehemia: Vamos a hacer todo lo que podamos, por lo menos, para pasar por estas Bienaventuranzas, si Yehovah quiere.

Keith: Y nos estamos tomando nuestro tiempo, todos ustedes, porque les diré que para mí personalmente, ya me ha bendecido abundantemente. Incluso ha cambiado algunas de mis acciones y cosas que he visto desde un punto de vista hebreo, que realmente, realmente me han bendecido. Así que estoy deseando que esto llegue a todos ustedes. Queremos invitarlos a ser parte del episodio Plus. Vayan a bfainternational.com, háganse miembros Premium. Son siete días gratis. Pueden estar allí, y si no les gusta, no tienen que hacerlo. Pero apoyarnos es importante, y quiero decir algo sobre el tema del apoyo.

El tema del apoyo es la razón por la que podemos estar sentados aquí ahora mismo. Creo que hemos tardado entre cinco y siete minutos en hacer una lista de todas las cosas que tenemos que hacer…

Nehemia: [Riendo] Fue más que eso.

Keith: …para armar esto, lo que no incluye todo el trabajo que hizo Nehemia para darnos acceso a estos manuscritos. Así que realmente queremos su apoyo. Necesitamos su apoyo. Les pedimos su apoyo, su apoyo en la oración, su apoyo financiero. Vamos a seguir poniéndolos a disposición del público, pero para aquellos que estén dispuestos a formar parte de lo que yo llamo la “sección del casco”, nos veremos en la sección Plus de bfainternational.com. ¿Podemos orar, Nehemia?

Nehemia: Bevakashah.

Keith: Ora tú primero.

Nehemia: Claro. Yehovah, Avinu shebashamayim, Yehovah, estoy tan eufórico. Estoy tan emocionado de haber tenido la oportunidad… de haber vivido lo suficiente como para poder compartir esta información con la gente, para aprenderla por mí mismo. Para venir ante Ti en alabanza, y aprender lo que significa ser feliz, y alabar ante Ti, ¡le, le, le, le, le! Yehovah, te alabo con esta ululación. Eres asombroso. ¡Aleluya! Amén.

Keith: Padre, muchas gracias por el trabajo que se ha hecho, por la dedicación que Nehemia nos ha proporcionado y mostrado en términos de este estudio. Gracias por tener acceso, que tengamos acceso a esto para nuestros amigos alrededor del mundo. Oramos para que ellos estudien junto con nosotros. Dales inspiración. Dales el celo de querer tener el conocimiento, y como resultado de eso, Padre, ayúdanos a entender lo que Yeshua estaba enseñando en un nivel práctico, un nivel bíblico, un nivel práctico para que podamos realmente ponerlo en práctica en nuestra vida. Te agradecemos por adelantado. Te pedimos una bendición para nuestros productores. Cómo lo hacen, no lo sabemos.

Sólo te pedimos que sigas trayendo a nuestros seguidores, tanto en oración como en apoyo financiero. Te agradecemos por adelantado lo que vas a hacer a través de esta serie de las Bienaventuranzas Bíblicas. Y te entregamos todo el Libro de Mateo, por el tiempo que nos des para estudiarlo. Vamos a hacer la excelencia con lo que nos has dado cada vez que tengamos la oportunidad de hacerlo. En Tu nombre, Amén.

Nehemia: Amén.

Nota de los traductores: Al leer esta traducción debe recordar que proviene de una transcripción de diálogos en inglés entre tres personas. Cada uno de ellos de países y culturas distintas. El formato del programa incluye la lectura de las porciones de la semana, comparando las versiones disponibles en inglés y el original hebreo directamente traducido por Nehemia Gordon. En los diálogos hay muchas frases idiomáticas en inglés que no necesariamente tenemos en el español, además se suma la dificultad de los regionalismos propios de nuestros países hispanoparlantes. Se han hecho cambios leves para mejorar la fluidez de la lectura y anotaciones en paréntesis cuando se ha entendido necesario aclarar el escrito. Las transliteraciones del hebreo, y el hebreo se han dejado igual que en la transcripción del original.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *