Perlas de los Evangelios Hebreos #5 – Mateo 2:16-23

En este episodio de Perlas de los Evangelios Hebreos #5 – Mateo 2:16-23 Nehemia y Keith discuten por qué el versículo “se le llamará Nazareno” no se encuentra en el Tanakh, si Jeremías profetizó sobre los modernos prisioneros de guerra israelíes, y el misterio de la tumba de Raquel.

¡Espero leer sus comentarios!

LAS PERLAS DE LOS EVANGELIOS HEBREOS #5 (Mateo 2:16-23)

Nehemia: Howard conocía nueve manuscritos del Mateo hebreo de Shem Tov, y yo he compilado una lista de 28, y el último que he abierto tiene “shera’u”, “que vieron”, y luego sobre la línea alguien escribió, “shela’agu”, “que se burlaron”. [riendo]

Keith: Bienvenidos, amigos míos, al episodio 5 de Las Perlas de los Evangelios Hebreos. Continuamos en Mateo 2. Pasamos ahora al capítulo 2, versículos 16 a 23. Y estoy aquí con Nehemia Gordon, que está en la zona. No podíamos esperar para hacer esto. Este me cuenta… y amigos, quiero decirles algo. Él no me diría qué es, pero es un cambio de juego. Nehemia, ¿de qué estás hablando? ¿Qué quieres decir con “cambio de juego”? ¿En qué punto estamos?

Nehemia: Bueno, me encontré con algo en Mateo 2:23. Hay un versículo que dice: “Se llamará Nazareno”. Ahora, leámoslo. “Allí hizo su hogar en un pueblo llamado Nazareth para que se cumpliera lo que se había dicho por medio de los profetas. “Será llamado Nazareno”. Y no hay tal versículo en el Tanakh, excepto que creo que lo he encontrado.

Keith: ¿Vas a saltar literalmente hasta el final? [Riéndose]

Nehemia: Lo haremos a su debido tiempo, pero creo que encontré el versículo que está citando en el Tanakh. Y mira, hablamos en el último programa, Keith, sobre cómo hay diferentes enfoques del Nuevo Testamento, y uno es el enfoque anti-misionero. Y lo que quieren hacer es… Por supuesto, los anti-misioneros son judíos que dicen, “Hey, nos apuntan como judíos, ustedes misioneros. Queremos contrarrestar ese mensaje”.

Y el enfoque anti-misionero, o el enfoque contramisionero, quiere encontrar todos los problemas de Mateo en el Nuevo Testamento y mostrar por qué no es válido. Y una de las cosas que harán es, en este versículo, Mateo 2:23, dirán, “Oye, el Nuevo Testamento citó un versículo fantasma. El versículo no existe. ¿Cómo puedes confiar en este libro?” Bueno, creo que he encontrado el versículo. Tendremos que guardarlo para cuando lleguemos a ese versículo más tarde en el programa.

Keith: Retrocedamos entonces. Estamos buscando el 16. Hemos repasado Mateo 1, Mateo 2. Estamos en el 16, y si puedo leerlo en inglés, ¿estaría bien?

Nehemia: Bien, sí.

Keith: Y luego quiero que hagas lo tuyo. Quiero decir, estoy muy emocionado con esto. Dice que, “Cuando Herodes vio que había sido engañado…” en mi Biblia inglesa, “engañado por los magos, se enfureció mucho y envió y mató a todos los niños varones que estaban en Belén y en…” dice aquí, “sus alrededores, de dos años en adelante, según el tiempo que había averiguado de los magos”.

Antes de que hagas un comentario, quiero hacer una simple pregunta. En el Evangelio de Mateo hebreo, cuando se abre y dice, “Y entonces Herodes vio que estaba…” y hay una palabra allí, y creo que lo que Howard hace es, Howard dice, “Se burlaron de él”. No sé si tuviste la oportunidad de ver esto.

Nehemia: ¡Oh! Este es un tema muy importante aquí, Keith. Ahora, vamos a profundizar en algunas críticas textuales muy duras al texto del Mateo hebreo. En otras palabras, tenemos todos estos diferentes manuscritos, y aquí, yo realmente hice algo – y no lo hice en todos los casos todavía, es un proceso continuo. Así que como dije, tendrá que haber Perlas de los Evangelios Hebreos temporada 2 – pero para este, pude revisar cada uno de los manuscritos y comprobar lo que dice exactamente en ese versículo.

Keith: Detente un segundo. Detente un segundo. Nehemia, ¿te llamé antes y te dije, “Mira esto”?

Nehemia: No.

Keith: No lo hice.

Nehemia: No, no lo hiciste.

Keith: ¿Llamaste y me dijiste…?

Nehemia: No, esto saltó de la página, ¿de qué estás hablando?

Keith: Ahora, espera.

Nehemia: Tenía que ver esto.

Keith: Amigos, quiero parar un segundo, Nehemia porque, de nuevo, este es el proceso en el que estamos. Ambos estamos mirando el Evangelio hebreo de Mateo, y tienes estos 28 manuscritos, que para mí son un tesoro de información, inspiración y muchas revelaciones, perlas que salen. ¿Pero no es interesante? Estamos leyendo aquí, y esto salta de la página para ambos. [riendo]

Nehemia: Sí, sí.

Keith: Sólo te lo digo. Es como cuando lees el Evangelio de Mateo hebreo, hay ciertas cosas que literalmente saltan de la página. Y por eso quiero decir esto a nuestra gente que está escuchando, gente que está escuchando, si quieren profundizar en el estudio, tienen la oportunidad de ir a las secciones Plus, y pueden descargar un PDF que tiene la palabra hebrea y luego el equivalente en inglés – se llama nuestro “interlinear” – que pueden usar. Y ya estamos encontrando, Nehemia, grandes noticias, ya estamos encontrando gente que está haciendo esto y están teniendo el tipo de revelaciones que nosotros estamos teniendo.

Así que el proceso de las perlas se está extendiendo entre la gente de todo el mundo. Ahora, adelante y entra en esto, porque es emocionante.

Nehemia: Muy bien. Así que vamos a empezar con el griego aquí, ¿de acuerdo?

Keith: Sí.

Nehemia: O la traducción inglesa del griego. El griego tiene la palabra – Mateo 2:16 – el griego tiene la palabra “anipaichathei” que se traduce en la NRSV como “engañado”. Delitzsch traduce “heteilu”, que es “engañaron”. Esa es la traducción hebrea del griego, “heteilu”. Y curiosamente, Ginsburg… Salkinson y Ginsburg también tienen exactamente la misma palabra, “heteilu”. Me lleva a la conclusión de que Salkinson y Ginsburg y Delitzsch fueron… Supongo que Ginsburg vino después, así que Ginsburg estaba consultando la traducción de Delitzsch al hebreo y usando eso como base para su traducción, lo cual es muy común. Cuando la gente traduce hoy en día al inglés, normalmente empiezan con algo como la King James y dicen, “Bueno, no. Se equivocó aquí. Tenemos que cambiar esto. Tenemos que cambiar eso”. Pero normalmente no empiezan con una pizarra en blanco, por lo que comparas estas diferentes traducciones y son tan similares. Y a veces, están todas equivocadas. Y hablo de la traducción del hebreo al inglés, pero aquí es el griego al hebreo de Delitzsch y Ginsburg.

Bien. No digo que esté mal aquí, sólo digo que “engañaron, embaucaron” son dos posibles interpretaciones diferentes del griego. La King James tiene “burlado”, por lo que he buscado en el diccionario de griego es definitivamente una posibilidad. Aquí es donde entra en juego la controversia. En el manuscrito de la Biblioteca Británica del Mateo hebreo, y otros 8 manuscritos, por lo que 9 de los 24 manuscritos sobrevivientes en esta sección, ¿no? Tenemos 28 manuscritos totales de Mateo hebreo, pero esos 28 manuscritos no cubren todo el Mateo hebreo, algunos son un fragmento de un capítulo, o dos de ellos en particular son fragmentos de parte del capítulo 1. Así que 24 manuscritos sobreviven de este versículo, en este pasaje. 9 de los 24 tienen “lo vieron”, lo que no tiene ningún sentido, y es por lo que Howard hizo lo que hizo.

En otras palabras, leámoslo como lo tienen la Biblioteca Británica y otros ocho manuscritos. “Entonces Herodes vio que los astrólogos…” o los magos “lo vieron”. “Entonces Herodes vio que los magos lo vieron, y fue malo para él y su corazón se entristeció.” ¿”Herodes vio que los magos lo vieron”? ¿Qué significa eso? Lo que podría significar es que vio que ellos vieron sus intenciones. Esa es una posibilidad.

Keith: ¿Puedo decir lo que hice cuando lo vi?

Nehemia: Sí.

Keith: Inmediatamente cuando vi esa frase, pensé que cuando Herodes vio que lo veían, es decir, como lo expusieron, es decir, que descubrieron lo que estaba haciendo.

Nehemia: Sí, ellos vieron lo que él estaba haciendo, lo cual fue después. Y ese es definitivamente el significado del hebreo en estos nueve manuscritos del Mateo hebreo de Shem Tov. Sin embargo, hay otros siete manuscritos que en lugar de “lo vieron” dicen, “sherimu”, “que lo engañaron”. Ahora, aquí está lo fascinante. Las palabras, “vieron” y “engañaron”, o “embaucaron”, en realidad, “vieron” y “embaucaron” o “engañaron”, la diferencia es una letra en hebreo. Una es Resh-Mem-Vav, y la otra es Resh-Aleph-Vav. Y en la escritura de la Edad Media, especialmente en la semicursiva, el Aleph y el Mem son virtualmente idénticos.

Keith: Pregúntenme, lo sé. [riendo]

Nehemia: Ahora, creo que no se puede llegar a otra conclusión que “vieron” y “engañaron” comenzó con una sola lectura. Y una de ellas, Resh-Mem-Vav y Resh-Aleph-Vav, una es un error de la otra. En otras palabras, tenemos un error definitivo aquí en el Mateo hebreo junto con la lectura original del Mateo hebreo, ¿verdad?

Keith: Correcto.

Nehemia: ¿Cuál es el original y cuál es el error? Creo que me inclinaría a pensar que “rimu”, “engañaron”, es el original, porque está más cerca del griego. Pero aquí, supongo que estoy revelando un sesgo griego, ¿verdad? “Ellos vieron” también es posible. ¿Qué opinas de eso?

Keith: Me gusta “ellos vieron”. Te voy a decir por qué. Realmente se remonta a algo a lo que me expusiste hace años y años, y tiene que ver con cuando estás leyendo en hebreo, cuando encuentras palabras que son similares o palabras pero que pueden tener un significado diferente o un significado ligeramente distinto. Así que cuando estaba leyendo en hebreo y vi “cuando vio que ellos vieron”, inmediatamente pensé, “Oh, eso tiene sentido. “Vio que lo vieron, lo expusieron.”

Nehemia: Podría ser una especie de juego de palabras en el hebreo.

Keith: Eso es lo que me pasó a mí, pero me encanta el hecho de que…

Nehemia: Bien – es definitivamente posible.

Keith: …revisaste estos otros manuscritos, y amigos, quiero detenerme y decirles algo. Esta es la clave, Nehemia, y no me importa decir esto, esta es la clave de lo que yo llamaría la “legitimidad” de este proceso. Teniendo esos 28 manuscritos y más que eso, teniendo la posibilidad de entrar a comparar y contrastar, ¿qué tan emocionante es eso? Quiero decir, eso es lo que te hizo hacer, [imita la explosión]. Este estudio se basa en todos los manuscritos. Así que esto es bastante emocionante.

Nehemia: Sólo quiero poner esto en contexto. Estos manuscritos están escritos a mano, ¿verdad?

Keith: Sí.

Nehemia: Están escritos a mano. Hay fotografías. Para encontrar algo en ellas, es un proceso meticuloso de revisar y buscar. Abres la imagen y dices: “Oh, no. Ese es un capítulo posterior. Ahora encontremos la página…” Así que digamos, conservadoramente, que toma unos 15 minutos por manuscrito, y hay 24. Eso son seis horas de trabajo sólido por una palabra. Pero eso es lo que se requiere. Quiero decir, ese es el proceso que se requiere para llegar realmente al fondo de esto.

Ahora, no hemos terminado con la historia, se pone más emocionante. Así que tenemos nueve manuscritos que dicen, “vieron”, siete manuscritos dicen, “engañaron”. Una diferencia de una sola letra en hebreo, una letra que es gráficamente similar. Aleph y Mem en este tipo de escritura son casi idénticas. Una es definitivamente un error de la otra. ¿Cuál de ellas? ¿Quién sabe, verdad? Es difícil decir cuál es la original. Como digo, me inclino por el griego.

Aquí está lo realmente excitante – hay siete manuscritos más, Keith, donde dice una palabra completamente diferente, “shela’agu”. No se ve similar, no es gráficamente similar, una palabra completamente diferente. Y significa “se burlaron de él”. ¡Así que no hay duda alguna! Definitivamente, alguien llegó y vio la palabra “she ra’u”, “ellos vieron”, y dijo, “Bueno, eso no tiene sentido”. Y eso no es lo que hay en el griego, así que lo reemplazaron con una palabra diferente que significa, “se burlaron de él” basada en el griego o tal vez en el latín. El latín tiene “inlessess” que es “burlado”.

Es hermoso lo que pasó aquí. Quiero decir, es un hermoso ejemplo de crítica textual, donde miras todos los manuscritos y tratas de entender lo que realmente pasó aquí. Hay una pistola humeante aquí, y yo tengo la pistola humeante a la que llegaré en un minuto.

Así que tenemos la lectura original que es “ellos vieron” o “ellos engañaron”, elige. Alguien llegó y vio la palabra “vieron”, en hebreo es una palabra, y dijo, “Eso no está bien. Eso no es lo que hay en el griego”, y la reemplazó por una palabra completamente diferente. Ni siquiera suena similar. No está escrito de manera similar, “shela’agu”, que significa “se burlaron”, basado en el griego. Claro como el día en 23 manuscritos, eso es lo que pasó.

Y entonces abrí el 24º manuscrito, ¡Keith! Y el 24º manuscrito… y este no es un manuscrito que Howard conociera. Este es uno de los que descubrí…

Keith: Espera, espera, espera. Detente, detente. Antes de que nos cuentes esto, ¿qué quieres decir con “no sabía nada de esto”?

Nehemia: Howard conocía nueve manuscritos del Mateo hebreo de Shem Tov, y yo he hecho una lista de 28. Y el último que abro tiene “shera’u”, “que vieron”, y luego sobre la línea alguien escribió, “shela’agu”, “que se burlaron”. [riendo]

Keith: [riéndose] Paren las rotativas.

Nehemia: Esto es increíble. Así que fuimos capaces de reunir a partir de 23 manuscritos los pasos que deben haber sucedido. Originalmente escribió, “ellos engañaron”. Hay un error que dice, “vieron”, o al menos alguien lo percibió como un error. En otras palabras, tal vez originalmente decía, “ellos vieron”, y alguien dijo, “Eso no está bien”, y lo cambiaron a “ellos engañaron” pensando, “Oh, Aleph, Mem, son similares. Esto debe ser un error”, así que corrigieron el error, ¿de acuerdo? Son dos posibilidades, “vieron”, “engañaron”.

Y luego planteamos la hipótesis de que cuando escribieron “se burlaron de él”, era alguien corrigiendo “vieron”, ¿verdad? Y entonces, encontramos el manuscrito donde eso ocurrió. ¡Esto es increíble! En la crítica textual, no puedes esperar tener algo como esto, donde realmente encontramos el manuscrito donde tuvo lugar el cambio. El escriba entró y lo cambió.

Es increíble. Así que este es el manuscrito al que voy a prestar mucha atención. Este es un manuscrito del que hace años pedí fotografías en color, porque en las fotografías en blanco y negro es muy difícil de leer.

Lo que hicieron fue tomar lo que yo llamo “papel de arroz”, pero en realidad se llama papel japonés. Es una película muy delgada, y la pusieron sobre la tinta para que la tinta no se descascarara. Bueno, ahora llegamos 100 años después y no podemos leerlo, porque la tinta es absorbida por el papel japonés. Al menos en blanco y negro, no se puede leer. En el color pude leerlo con bastante claridad.

Keith: ¿Qué biblioteca, Nehemia?

Nehemia: Eso será revelado a su debido tiempo. Es una biblioteca en Italia, puedo decir eso. Este conjunto de fotografías cuesta… digamos, un brazo y una pierna. Los italianos… te darán las fotografías en color. Algunas bibliotecas no te darán las fotografías en color. Los italianos lo harán, pero te cobran mucho dinero. Y luego dicen: “No queremos fotografiar sólo unas pocas páginas. Queremos fotografiar todo el manuscrito”. Bueno, el Mateo hebreo de Shem Tov tiene 30 o 60 páginas, dependiendo de cómo esté dispuesto, en un manuscrito de 300 páginas. Así que tuve que pagar por las 300 páginas, y si recuerdo bien, eran 15 Euros por página, así que fueron algo así como 4.500 Euros para conseguir estas imágenes en color.

Keith: Vaya, increíble.

Nehemia: Y las he tenido durante años. Pero ahora puedo estudiarlas y descubrir cosas que Howard no sabía, así que valió la pena cada centavo.

De acuerdo, sigamos, si podemos.

Keith: “Así que se enfureció mucho y envió y mató a todos los niños varones que estaban en Belén en los alrededores”, dice. Pero luego está esta frase, y esto es lo que el inglés hace por nosotros. Dice, “Desde los dos años de edad o menos”, así que están poniendo el tiempo dentro del tiempo que él básicamente descubrió…

Nehemia: Antes de eso, hablemos de la frase, “se puso muy furioso”. En el hebreo dice, “vayera elav me’od, vayitazev el libo,” “y fue muy malo para él. Su corazón se entristeció, o se entristeció en su corazón”. Y el griego dice, “Se enfureció mucho”. El hebreo tiene un lenguaje florido que el griego no tiene, y tengo que preguntar, si sólo está traduciendo del griego, ¿de dónde sacó este lenguaje florido?

Aquí hay un ejemplo en el que podemos mirar a Delitzsch y decir, “Bien, Delitzsch, sabemos que tradujo del griego al hebreo, así que ¿cómo lo tradujo?” Y puede ser un pequeño punto, pero es interesante. Dice, “vayiktsof me’od”, “y estaba muy enojado, estaba muy enfurecido”, en Delitzsch, ¿verdad? Así que si estás traduciendo del griego, probablemente no vas a tener este completo y florido modismo. Y si ves que esto sucede repetidamente… y luego aquí hay otro, dice, “ragaz ad me’od”, “estaba muy enojado”. Esto es del moderno Nuevo Testamento Hebreo, la Sociedad Bíblica en Israel 1976.

Así que están traduciendo del griego, y no tienen este completo y florido modismo. ¿De dónde vino el modismo? Y esta y otras razones es por las que Howard dijo, “Oye, espera un minuto – esto no es solo la traducción del Griego, esto podría ser una composición original hebrea.”

Keith: ¿No es asombroso? Sólo en cuestión de un versículo, ¿cuál es, el 16?

Nehemia: Sí.

Keith: Antes de que lleguemos al 17 tenemos estas perlas.

Nehemia: Bueno, tenemos más en el 16. No sé cómo vamos a llegar al 23, eso podría ser en un futuro episodio. Así que en el 16 dice en griego, “Y envió y mató”, y el hebreo dice algo realmente interesante. Dice, “Y mandó y envió a sus oficiales a matar”.

Y de nuevo, si estás traduciendo del griego, ¿de dónde viene todo esto, verdad? El hebreo moderno del Nuevo Testamento de la Sociedad Bíblica tiene, “veshalach leharog”, “y envió a matar”, y Delitzsch, que también sabemos que está traduciendo del griego al hebreo, tiene, “vayishlach”, “y envió”, ¿verdad? Entonces, ¿de dónde viene toda esta verborrea? Creo que al menos tenemos que decir, “Si dices que el hebreo de Mateo es una traducción, no es una traducción de nuestro griego”.

Keith: Amén.

Nehemia: Es una traducción de algún otro texto.

Keith: Amén.

Nehemia: De un “texto más primitivo”, como lo llama Howard. De acuerdo, Mateo 2:16, “de dos años y menos” aparece en el griego. Y me encanta el último ejemplo que trajimos antes en el versículo donde dice, “vieron, engañaron”, y alguien lo reemplazó entonces con la palabra “se burlaron”. Porque Howard había formulado la hipótesis de que había un proceso de corrección del hebreo para que coincidiera con el griego, y que yo sería capaz de encontrar el manuscrito real o un manuscrito en el que alguien hizo esto directamente. La palabra hebrea está ahí, y otro escriba llega y añade por encima de la línea, “se burlaron”. Así que ocurre lo mismo con la frase “de dos años o menos”.

Pude encontrar esto en 21 manuscritos. 14 de esos manuscritos no tienen las palabras “de dos años o menos”, 6 de ellos tienen “de dos años o menos”, y 1 de esos manuscritos, el último que miré, tiene “de dos años o menos” escrito sobre la línea. Y es el mismo que tenía la palabra “se burlaron” escrita sobre la línea. [riendo]

Keith: Voy a tener que sentarme contigo tranquilamente en una piscina o algo así y conseguir el nombre de ese manuscrito. ¡Esto es de oro! [Risas]

Nehemia: Oh, no. Y entiendo que la gente quiera ver esto. Lo que quiero hacer es tomar toda esta información y publicarla en un formato adecuado. Y como me costó mucho esfuerzo y dinero conseguir este manuscrito, quiero hacerlo de forma adecuada y sistemática y mostrar las correcciones del Mateo hebreo de Shem Tov en este manuscrito. Será un estudio muy importante.

Keith: Antes de que sigas, Nehemia, sólo sobre eso. Una de las razones por las que este ha sido un proceso tan largo es que una de las cosas que has dicho año tras año tras año tras año, “Esto tiene que hacerse correctamente. Tiene que ser hecho correctamente. Tiene que ser una verdadera crítica del texto que se lleva a cabo.” En realidad estás comprometiéndote, y quiero decir esto. Por favor, no te lo tomes a mal. En realidad nos estás permitiendo mirar algunas de estas cosas sin el completo… si puedo usar la palabra “enfoque académico”, ¿puedo decir eso?

Nehemia: O el procedimiento académico, digámoslo así.

Keith: El procedimiento académico. Ahora, esto es lo que quiero que la gente entienda que es una bendición, es que cuando determinas, “Sí, de acuerdo, vamos a empezar a mirar esto”, hay mucho más que hay que hacer. Y es un proceso en el que has estado trabajando durante años y años y años y años. Pero el hecho de que ahora nos permitas, y digo este “permitirnos” de una manera que ha sido una bendición para mí, porque lo que siempre has hecho, Nehemia, es que has dicho, “Escucha. Aquí está la clave. Abre la caja fuerte. Aquí es donde está toda la información, pero hay mucho más de lo que se puede hacer.” Así que eso se va a hacer. Ese es el punto es que vas a tomar todos estos manuscritos eventualmente, si Dios quiere, y serás capaz de hacer un proceso adecuado, un procedimiento académico, para hacer eso.

Pero el hecho de que también tenemos estas perlas ahora le da a la gente un montón de cosas que pueden mirar y ver. Así que sólo quería agradecerte por eso, porque te he estado rogando y tú dijiste: “De acuerdo. Bueno, tal vez haya un compromiso”, y este es el compromiso.

Nehemia: Sí. Bueno, aprecio que hayas sacado el tema. Así que una de las críticas que he recibido de algunas personas, digamos, dentro de mi ministerio es, “No puedes compartir estas cosas. Son descubrimientos importantes. Si no publicas esto en un artículo de revista, en algún oscuro artículo de revista que tres personas leerán alguna vez, alguien más lo hará y ellos se llevarán el crédito por el descubrimiento.” Y yo digo, “De acuerdo, podría hacerlo y pienso hacerlo. Pero eso podría ser dentro de 10 años. Mientras tanto, hay gente que anhela esta información”.

Keith: Amén.

Nehemia: “¿No deberíamos compartirla por ellos? ¿Cuál es el propósito de publicar en el artículo de la revista – para convencer a las cinco personas que leerán estos oscuros artículos? ¿O es para hacer llegar la información a la gente que la necesita?” Y he tomado la decisión, “¿Sabes qué? Voy a compartir esto con la gente y a su debido tiempo, si es el plan de Yehovah, lo compartiré en este otro formato…”

Keith: Amén.

Nehemia: “…y a través de estos otros procedimientos donde lo escribes de una manera muy seca, y la gente ciega lo lee y te hacen comentarios.” Es un proceso que lleva años. Y creo que este tipo de cosas son dignas de ser compartidas en ese formato, pero también quiero que la gente lo lea y esté al tanto de esta información, y en este caso la escuche y la vea. Así que estoy compartiendo lo que tengo ahora mismo, y no es perfecto, no está pulido. Hay más que hacer aquí, chicos. Pero esto es lo que está disponible ahora mismo, y creo que es más importante sacarlo ahora que esperar… Quiero decir, tenemos al hombre que está muriendo, que dice, “Quiero oír lo que pueda antes de morir”.

Keith: Amén, amén.

Nehemia: Literalmente, a veces.

Keith: Es una bendición.

Nehemia: Está bien. Mateo 2:16, no hemos terminado con esto. No, creo que hayamos terminado con este versículo. Así que ahora tenemos dos casos en los que hay una corrección de acuerdo con el griego en algunos de los manuscritos hebreos de Mateo, y hay un solo manuscrito que encontré. Por cierto, cuando descubrí estos manuscritos, Keith, Howard los llamó “A, B, C, D, E, F, G, H”. Pasó por la H, que son ocho manuscritos, y luego tenía este texto base, que es el manuscrito de la Biblioteca Británica. En realidad llamo a ese manuscrito “Z”. Empecé a asignar letras. Bien, tenía “H, I, J, K, L, M”. Este manuscrito, el que tiene la adición sobre la línea, puedes llamarlo aleatorio o puedes llamarlo una coincidencia de Dios, yo lo llamo “Manuscrito Q”. Me acabo de dar cuenta de eso. Estoy buscando mis notas…

Keith: [riendo] ¿De qué estás hablando?

Nehemia: …y dice “Manuscrito Q” añadido sobre la línea.

Keith: Escuchen, amigos. Déjenme decirles algo. Vengo de un trasfondo donde he estado en un seminario, y hay una estrella del espectáculo cuando se habla de los Evangelios Sinópticos – es decir, los relatos de Mateo, Marcos, Lucas y Juan.

Nehemia: Bueno, Mateo, Marcos y Lucas, cuando los comparas y los miras juntos, eso se llama los Evangelios Sinópticos.

Keith: Así que básicamente, la estrella del programa se llama “Q”. Y él, por pura coincidencia o por una coincidencia de Dios llama a este asombroso manuscrito – no nos dirá de dónde viene – es “Q”.

Nehemia: Pronto será revelado. Bien, ahora hablemos del elefante en la habitación. Mateo 2:17-18 habla de lo que se llama “la matanza de los inocentes”.

Keith: Lo siento, no puedes hacer eso todavía.

Nehemia: ¿No puedo saltar adelante?

Keith: No.

Nehemia: Está bien.

Keith: Y aquí está el porqué. Porque en el 16 cuando dice – y esto es realmente interesante, al menos para mí fue interesante, porque se refiere a este tema cuando se refiere aquí a “en los días de Herodes”. Así que cuando llega a este número y dice que va a matar a todos los niños varones que estaban en Belén y sus fronteras, una de las cosas que proporcioné – y la gente todavía puede conseguir esto, es algo que quiero que añada a su caja de herramientas – hice un vídeo, Nehemia, un vídeo muy, muy simple pero muy poderoso sobre Herodes.

Y de nuevo, la razón por la que creo que es realmente importante es porque si entiendes algo sobre Herodes, y llegas a este versículo, en 16, ahora. Todavía estoy en 16 cuando dice, “Y envió a sus príncipes…” según el hebreo Mateo, “a matar a todos los niños varones”, y si entiendes algo sobre Herodes, esto no te sorprende. ¿Entiendes? Si entiendes algo sobre quién era esta persona y su historia y lo que hizo, que sabemos con seguridad al 100%, cuando lea esto ahora, no me sorprenderá. Ahora, piensa en eso. Quiero decir, es quien es. Quiero decir, es ese tipo de persona.

Nehemia: Es cierto.

Keith: Matar a la gente es parte de su ADN, si puedo decirlo.

Nehemia: Pero hay una ironía en que se le llame “Herodes el Grande”, cuando se le considera entre los gobernantes más malvados de Israel, ciertamente de los… llamémosle “gobernantes judíos”, aunque sea un idumeo, un edomita. Sin embargo, es definitivamente considerado entre los peores gobernantes. Como, está ahí arriba con Ahab. [Riéndose]

Keith: Oh, vaya.

Nehemia: Eso te dice algo.

Keith: De acuerdo. De todas formas, el contexto aquí.

Nehemia: ¿Cuál es el video que hiciste? ¿Cómo se llamaba?

Keith: Así que básicamente el vídeo… Y realmente, hice algunas búsquedas porque conozco a mucha gente… Y parte de la razón por la que estamos haciendo vídeos es que hay mucha gente que lee, y nos encanta la gente que lee, pero hay mucha gente, Nehemia, que está empezando, debido a esta época, y no estoy seguro de que sea por todo lo que hay en YouTube y lo que sea, pero el vídeo es enorme.

Así que lo que traté de hacer es encontrar un video que fuera lo más cercano posible a la historia y preciso, pero también atractivo. Y encontré un lindo video. Está disponible en bfainternational.com, justo en Las Perlas de los Evangelios Hebreos que pueden ver, que les dará un trasfondo de Herodes, para que cuando estén leyendo y escuchen por primera vez el nombre de Herodes, y lo vuelvan a escuchar, te dé realmente, realmente, realmente un contexto. Y eso es importante, el lenguaje, la historia y el contexto de quién es esta persona. Eso es lo que es.

Nehemia: Y para dar contexto a lo malvado que era Herodes, asesinó a su propio hijo porque temía que su hijo se hiciera cargo de la corona. Y Augusto César dijo: “Es mejor ser el cerdo de Herodes que el hijo de Herodes”. ¿Y por qué dijo eso? Porque como judío, o al menos como una especie de judío, Herodes no mataba cerdos para comer, y sí mataba a su hijo.

Keith: Y a su esposa.

Nehemia: Y a su esposa. Quiero decir, cometió tantas atrocidades.

Keith: Es terrible.

Nehemia: Realmente era odiado por los judíos. Odiado y temido. Ordenó a sus hombres que el día de su muerte hubiera una masacre masiva porque sabía que la gente celebraría el día de su muerte. Y quería que la gente de ahora en adelante durante años viniera a llorar el día de su muerte, así que ordenó a sus soldados que masacraran a los judíos el día de su muerte, y ellos rechazaron la orden y no la cumplieron. Pero qué persona tan malvada. Piensen en esto. Quiero decir, ¡qué cosa tan malvada! [riendo]

Keith: Y el punto es, Nehemia, como dije en el versículo 16, cuando leí el versículo 16 ahora, para ser honesto contigo, he leído sobre Herodes, he estado en Israel, he ido a Herodes y he visto este tipo de cosas. Pero tener la oportunidad de añadir algo más de información, sólo visualmente, me ayudó, y creo que te ayudará a ti.

Nehemia: De acuerdo.

Keith: Está disponible.

Nehemia: De acuerdo, este es un vídeo compartido en bfainternational.com. Es precioso. ¿Podemos leer los versos 17 y 18 ahora?

Keith: Al cien por cien.

Nehemia: En realidad, quedémonos en el versículo 16 y hablemos de la matanza de los inocentes, ¿sí? Así que los versículos 17 y 18 básicamente nos dicen que la matanza de los inocentes es el cumplimiento de algo en el Libro de Jeremías, pero la matanza de los inocentes en sí misma, es un capítulo realmente interesante en la historia porque he estado leyendo muchos autores cristianos sobre esto. Hay algunos autores cristianos, Keith, que no tienen ninguna duda, que creen con el 100 por ciento de su ser, en el nacimiento virginal, pero cuando se trata de la matanza de los inocentes dicen, “Esa es una historia inventada”. [Riéndose]

Keith: Bien.

Nehemia: Quiero decir, me sorprende que el evento sobrenatural, no tengan problemas para creer. Pero este evento que fue como, sí, como el curso de Herodes, eso es lo que esperamos, ellos lo niegan. ¿Y por qué lo niegan? Así que el argumento es el siguiente, y este, creo, es el punto de vista predominante de los historiadores, incluyendo muchos historiadores cristianos, incluso historiadores evangélicos – no todos, pero de muchos.

Así que la idea es que Josefo, que es el historiador judío que escribió “Las Antigüedades de los Judíos” y otro libro llamado “La Guerra Judía”, y cuenta la historia de Herodes con todo detalle. Menciona todo tipo de masacres, esta masacre y aquella otra masacre. Y no menciona nada en Josefo sobre la matanza de los inocentes en Belén.

Así que estos historiadores llegan y dicen, “Espera un minuto. Esta debe ser una historia inventada, porque si realmente sucediera, Josefo la mencionaría.” No todos los historiadores están de acuerdo con esto. El argumento contrario es el siguiente: “Vamos. ¿Cuántas personas había en Belén para empezar? Digamos 2.000, eso es muy generoso, ¿verdad? Digamos 1.000, 2.000. Es un pueblo. ¿Cuántos niños había menores de 2 años, niños varones, de 2.000? No lo sé, ¿cuántos son, 20, 30, 50? Así que Herodes mató entre 20 y 50 personas. Eso es algo cotidiano para Herodes”. En otras palabras, su argumento es: “Sí, Josefo no lo mencionó, porque es muy común que Herodes haya cometido una atrocidad como esa. Es importante en la historia del Nuevo Testamento, pero en la historia de Herodes eso está a la par del curso. Tuvo una mala comida, y por eso mató a tanta gente.”

Keith: ¿Y no es ese el punto, Nehemia? Una vez más, si entiendes sobre Herodes, entiendes que lo que acabas de decir no está realmente fuera de la posibilidad.

Nehemia: Oh, no. ¡Definitivamente es de esperar! Si me hubieras dicho que el Rey Josías ordenó la matanza de los niños en Belén, estaría como… Eso no sonó como Josías”. Si me hubieras dicho que Juan Hircano ordenó la matanza de los niños de Belén yo estaría como, “¿En serio? Eso es un poco inverosímil”. ¿Herodes? ¡El tipo mató a su propio hijo y a su esposa! Como, ¿de qué estás hablando? Quiero decir, es algo cotidiano para Herodes, o como decimos en hebreo, “kol Sheni veKhamishi”, “todos los lunes y jueves”.

Por lo tanto, la matanza de los inocentes, ya sea que acepte la opinión de que es histórica, no histórica, me parece extraño que haya historiadores, historiadores evangélicos cristianos, que están dispuestos a creer en el nacimiento virginal pero dudan de la matanza de los inocentes. Como lo sobrenatural y milagroso de uno, si crees en ello, y el otro es como la historia normal, para Herodes especialmente.

Ahora, tanto si crees que es histórico como si no, no hay duda de que esta historia, y especialmente la forma en que está escrita y descrita, se hace eco de un evento en la vida de Moisés, específicamente la matanza de los niños en el capítulo 1 de Éxodo. Así que si podemos, quiero saltar a Éxodo capítulo 1, versículos 9 y 10. Ahora, de nuevo, los historiadores que creen que esto sucedió dirán, “Sí, esto es un milagro, y Dios hizo que las acciones de los niños se hicieran eco de las acciones de los padres”, “ma’aseh avot siman lebanim”, ese principio del que hemos hablado, y los que no creen que sea histórico dirán, “Sí, es inventado, basado en la historia de Moisés”.

Yo, el comentarista, no puedo decidirme por eso. Tiendo a pensar que esto sucedió. Quiero decir, no veo ninguna razón para dudar de ello. Pero Éxodo 1:9-10, “El faraón dijo a su pueblo: ‘He aquí que los hijos de Israel son poderosos y más poderosos que nosotros'”. Vaya, ese tipo tenía un complejo de inferioridad. “Vamos, actuemos sabiamente con él…” es decir, con Israel, “no sea que se multiplique, y suceda que haya una guerra y se sume a nuestros enemigos y luche contra nosotros y suba de la tierra”.

¿Cuál es la razón de la matanza de los hijos de Israel? Porque al faraón le preocupaba que no se pudiera confiar en los israelitas. Habrá una guerra, y durante este tiempo los israelitas se volverán contra los egipcios o se fugarán y serán libres. Así que ordena a las dos parteras que maten a los niños varones, y las dos parteras se niegan.

Keith: Amén.

Nehemia: Ahora, el paralelo aquí es que Herodes quiere que los magos le ayuden, y los magos se niegan. Así que entonces, Herodes se dirige a sus propios soldados. Versículo 22, “Y el faraón ordenó a todo su pueblo…” ahora ya no está tratando con las parteras hebreas, se dirige a sus propios hombres, a su propio pueblo. “Todo niño que nazca será arrojado al Nilo” o “al río, y toda niña que salve su vida”, significa de los israelitas, de los niños hebreos. Así que va y ordena una matanza de los niños hebreos, ¿por qué? Porque le preocupa que ataquen o que escapen. ¿Por qué los varones? Porque las hembras no eran soldados, ¿verdad? Podían controlar a las hembras, pensaron. No podían controlar a los machos, así que matamos a los machos. Esa es la razón dada en el Éxodo.

Hasta ahora, hay algún paralelo con la historia de Herodes, pero no tanto. ¿Estás conmigo?

Keith: Sí, al cien por cien.

Nehemia: Es cuando saltas a las leyendas judías que nos cuentan más tarde sobre la historia de Moisés… Y mira, yo las llamo “leyendas”. Tal vez esto sucedió y no estaba escrito en el Tanakh y alguien lo recordó y lo transmitió oralmente, o tal vez es una historia que se desarrolló con el tiempo, no lo sé. Pero esto era bien conocido en el siglo I, ese es el punto importante aquí. En el siglo I, cuando los judíos escucharon la historia de Moisés sabían lo que decía el relato bíblico, y también conocían las leyendas que se contaban en torno al relato bíblico.

Keith: Tienes las leyendas.

Nehemia: De hecho, ve a la mayoría de los judíos ortodoxos de hoy y pregúntales, “¿Qué parte de esto está en el texto y qué parte es de la leyenda rabínica o de otras leyendas?” Y generalmente no sabrán la diferencia. Sólo saben que esto es lo que pasó con Moisés. Voy a leerte del Targum de Pseudo Jonathan. Se llama “Seudo Jonathan” porque se atribuye a Jonathan, que fue un autor judío en algún momento… …contemporáneo del rabino Akiva, a finales del siglo I y principios del II. Esto preserva las tradiciones que existían en el siglo I.

La traducción de Éxodo 1:15. Primero, leamos Éxodo 1:15. “El Rey de Egipto dijo a las parteras hebreas…” esto es NRSV, “una de las cuales se llamaba Sifra y la otra Puah”. Y luego el versículo 16, “Cuando actúen como parteras de las mujeres hebreas y las vean en el banquillo de los partos, si es niño lo matarán, pero si es niña, vivirá”. Así que lo que hace el Targum – el Targum es una traducción aramea del hebreo pero es realmente más que eso. Especialmente, el Targum de Jonathan no sólo lo traduce, a veces se llama “paráfrasis”, pero es más que una paráfrasis en este caso. Añade una historia completa que no está en el texto.

En otras palabras, “El faraón dijo a las parteras…” Y aquí, lo que Jonathan hace en el Targum es dar la razón por la que el faraón dijo esto a las parteras. Ahora, el mismo Éxodo dio una razón. Jonathan da una razón diferente. “El faraón dijo que mientras dormía, estaba en su sueño”, Jonathan traduce al arameo. “Y he aquí que toda la tierra de Egipto estaba en esta única balanza. Y un cordero joven estaba en la otra balanza, y la balanza del cordero se inclinaba hacia abajo.” En otras palabras, hay una balanza que se sostiene, Egipto estaba en un lado, el cordero está en el otro lado. Y el cordero pesa más, inclina la balanza hacia abajo.

Esto es interesante porque en la forma de pensar egipcia, cuando una persona moría, iba a la otra vida y su alma se pesaba en una balanza, ¿verdad? Así que esta es una idea muy egipcia. Este es el sueño del Faraón según Jonathan, el Targum de Jonathan. “Inmediatamente, envió y llamó a todos los magos de Egipto y les contó su sueño. Inmediatamente, Jannes y Jambres, los jefes de los magos, abrieron la boca y dijeron al Faraón, “Un hijo está a punto de nacer entre la congregación de Israel, por cuya mano toda la tierra de Egipto está a punto de ser destruida”. Por lo tanto, el Faraón, Rey de Egipto, tomó consejo y ordenó a las parteras judías…” etc.

Así que se llama Pseudo Jonathan, como mencioné, porque se atribuye a Jonathan. No sabemos quién lo escribió realmente. Jonathan escribió un Targum sobre los Profetas, y esto fue mal etiquetado como traducido por Jonathan. En cualquier caso, conserva las tradiciones del siglo I, y aquí tenemos la historia que se remonta al siglo I, de que el Faraón soñó que el salvador de Israel nacería y que el salvador está representado por un cordero. Y el cordero está en una balanza y el cordero inclina la balanza contra el Faraón y contra todo Egipto. Ese corderito pesa más que todo Egipto, espiritualmente, en el sueño, y por lo tanto vamos a eliminar a todos los niños. No sabemos qué niño es el salvador”. La suposición era que era un niño. “No sabemos qué niño es el salvador, matemos a todos los niños”.

Ahora, esta no es la razón que da Éxodo, pero es la razón que muchos judíos creían en el siglo I, y francamente, la mayoría de los judíos ortodoxos de hoy, te dirán, ¿por qué el Faraón ordenó la matanza de los chicos? Porque hubo un sueño. Hubo una visión. Los magos le dijeron, “El salvador de Israel ha nacido. Hemos mirado las estrellas”. Bien, ¿estás conmigo hasta ahora?

Keith: 100 por ciento. Así que, antes de seguir adelante, si estás leyendo esto y oyes hablar de esto en el siglo I, siempre que se haya escrito, 70 d.C., 80 d.C., y estás leyendo en toda esta sección, inmediatamente verás esto, si viene de esa perspectiva.

Nehemia: Le estaba explicando esto a T-Bone el otro día. Y T-Bone tuvo una de sus brillantes ideas, que es lo que él hace. [Riéndose]

Keith: Amamos a T-Bone.

Nehemia: El tipo es brillante. Así que dice, “De acuerdo, en el Targum, las ovejas son los israelitas, no hay duda. ¿Por qué los israelitas están representados por una oveja en la visión del faraón? Porque, si recuerdas en el Génesis, los israelitas eran conocidos como pastores”.

Keith: Así es.

Nehemia: “Y los pastores comen ovejas. Y los egipcios adoraban a las ovejas como uno de sus dioses. Así que se nos dice que para los egipcios un pastor es una abominación porque matan a los dioses egipcios. Y es por eso que el sacrificio de la Pascua era una oveja – para mostrar a los egipcios, “Incluso podemos matar a su dios”. Eres impotente contra nosotros”.

Keith: Amén.

Nehemia: Y se nos dice que los egipcios ni siquiera comían en la misma mesa que un hebreo, porque estos hebreos eran pastores. Sabemos esto por la historia egipcia, que había un pueblo llamado “Hicsos”, los reyes pastores, que eran despreciados y odiados por los egipcios. Así que esto está confirmado por fuentes egipcias. T-Bone dice, en su brillantez, “Bien, para Jonathan la oveja es Israel. Si Mateo conocía esta historia, creo que parece muy plausible, digámoslo así, que Mateo conociera esta versión del relato. ¿Quién es la oveja en Mateo? Yeshua”.

Keith: Yeshua.

Nehemia: Así que el faraón tuvo un sueño. Yeshua o el Mesías o quienquiera que sea está en una balanza contra Egipto. Matemos a todos los niños para evitar que este cordero venga y sea un salvador. Y luego, cuando cuenta la historia de Yeshua, utiliza el mismo paradigma. No es que no haya sucedido, pero la información que te da está definitivamente basada en la historia de Moisés, como era conocida en el siglo I por las multitudes judías.

Déjame darte una versión diferente de ella. Esto aparece en Yalkut Shimoni, que es una colección relativamente tardía de tradiciones. Es fascinante, es difícil de creer que esto no fuera conocido por Mateo. Dice, “En el año 130 de la bajada de los israelitas a Egipto…” ahora recuerden, en la forma de pensar rabínica, los israelitas estuvieron en Egipto durante 400 años, pero eso incluye Egipto y Canaán, porque Dios le había dicho a Abraham, “Tus descendientes serán extranjeros en tierra extraña durante 400 años”, lo que significa que desde el momento en que Isaac nació, aunque no estaba en Egipto, estuvo en tierra ajena antes de heredarla y tomar posesión de la tierra de Canaán.

Así que el año 130 de la llegada de los israelitas a Egipto, en la mente de los rabinos, es el año en que nace Moisés, ¿verdad?

Keith: Correcto.

Nehemia: “El faraón soñó, y he aquí que estaba sentado en su trono. Y alzó los ojos y vio a cierto anciano de pie delante de él, y en su mano había una balanza, la báscula de los comerciantes”, que significa como una balanza. “Y el anciano tomó la balanza y la colgó delante del faraón”, es decir, la levantó y la colgó. “Y tomó a todos los ancianos de Egipto y a sus oficiales y a sus grandes y los puso a un lado de la balanza. Y después, tomó un cordero lechal joven,” que significa una oveja joven que aún se ordeña en la teta de su madre, “y lo puso en la otra balanza. Y la balanza del cordero los superó a todos, y el Faraón se quedó atónito ante esta terrible visión. ¿Por qué el cordero superó a todos los demás?” No tenía sentido para él; este cordero es todo Egipto.

“Y el Faraón se despertó y he aquí que fue un sueño. Y se despertó temprano en la mañana y llamó a todos sus siervos y les contó el sueño. Y el pueblo tuvo un gran temor, y uno de los eunucos del rey respondió: “Esto no es más que un gran mal que crecerá de Egipto en los últimos días.” Es interesante, dice, “en los últimos días”, “porque un niño nacerá de Israel y destruirá toda la tierra de Egipto”. Si es bueno para el rey, que salga la palabra de la presencia del rey y que se escriba en las leyes del rey que todo varón de los hebreos que nazca será asesinado para que este mal sea impedido de la tierra de Egipto. Y el rey así lo hizo”.

Ahora, el paralelo con la historia de la matanza de los inocentes es asombroso. Herodes no tuvo un sueño, pero tuvo magos que vinieron a él, magos, y hemos oído hablar de Jannes y Jambres, que son mencionados por su nombre, que son los jefes de los magos. Le dicen al rey: “Tienes que matar a todos los niños”.

Hay otra tradición que aparece en el Talmud, y es muy interesante. Se basa en Números 20 versículos 7 a 13, donde habla de las aguas de la contienda. Aquí es donde Moisés golpeó la roca. Ahora, el Talmud en la discusión allí está hablando de astrología y magia, y los Rabinos tienen una visión muy interesante. Dicen, “Sabes, los astrólogos – no todo es inventado. Los astrólogos y los magos ven cosas que son verdaderas. Simplemente no tienen toda la verdad.” Y luego traen el ejemplo de los astrólogos que le dijeron al Faraón que el salvador nacería en Israel. Y los astrólogos vieron que… Aquí, leeré lo que dice. Así que la frase en Números 20 es, “Esas son las aguas de la discordia”, y es una frase un poco extraña. ¿Qué quieres decir con “Esas son las aguas de la discordia”? Le dice al lector del Libro de Números, “Las aguas de la discordia que conoces, esto es lo que pasó: Moisés golpeó la roca en lugar de declarar la roca”.

Los rabinos dicen, “¿Por qué diría, ‘esas son las aguas de la discordia? Claramente ya se conocen.” Así se explica en el Talmud, “Aquellas que los astrólogos del Faraón vieron pero se equivocaron. Vieron que la caída del salvador de Israel sería causada por el agua, y por eso decretaron, ‘arrojen a todo hijo que nazca en el Nilo’, pero no entendieron que la caída – de Moisés – sería debida a las aguas de la discordia, donde Moisés golpeó la roca en vez de declararla”.

Así que tenemos aquí tres versiones diferentes, tres versiones ligeramente distintas, pero tres, esencialmente testigos de esta creencia de que hubo astrólogos que predijeron que un salvador nacería en Egipto, y esa es la verdadera razón, no lo que se nos dice en el Éxodo, pero esa es la verdadera razón por la que se ordenó matar a los varones. Y mira, tal vez ambas cosas sean ciertas, no lo sé. No hay duda, esto se sabía, en mi mente, no hay duda, esto lo sabía Mateo. Probablemente también lo sabía Herodes. Herodes ve venir a los astrólogos y dice: “Sé que hay una forma de detener esto. Voy a hacer lo que hizo el Faraón”. Y por supuesto, no funcionó para el Faraón y no funcionó para Herodes. [Riéndose]

Keith: Vaya. Y entonces, ¿podemos pasar al versículo?

Nehemia: Eso es lo que tengo. Bueno, de acuerdo, quiero hablar de Mateo 2:18. Vaya. Hay mucho más que traer aquí. ¿Podemos guardar esto para el episodio Plus?

Keith: Esto es un poco controvertido, Nehemia, y quiero leer algo. Vamos a hacer la transición, y la razón de ello es, uno, dijimos que íbamos a tratar de hacer de 50 minutos a una hora, estamos a punto de hacerlo. Pero esta mañana recibí un correo electrónico, Nehemia, y me gustaría, con tu permiso, compartirlo aquí.

Nehemia: Claro.

Keith: Y la razón por la que quiero compartir este correo electrónico es que aborda algo que es muy importante para nosotros.

Nehemia: Antes de que comparta ese correo electrónico, sólo quiero recordar a la gente – lo que estamos haciendo en cada episodio de Las Perlas de los Evangelios Hebreos es que estamos haciendo el episodio principal que sale como un podcast, sale en YouTube. Todo el mundo puede escucharlo. Y luego vamos a profundizar aún más en lo que llamamos Las Perlas de los Evangelios Hebreos Plus, y lo que estamos haciendo es, estamos alternando porque hay dos ministerios involucrados. Una semana estará en la página web de Keith, Las Perlas de los Evangelios Hebreos Plus, la otra semana estará en mi página web, y lo pongo a disposición de lo que llamo mi Equipo de Apoyo. Esas son personas que apoyan mi ministerio, que quieren profundizar. Y para mí, esta es una forma de decir gracias por apoyar mi ministerio.

Keith: Y en realidad, por cierto, Nehemia, sé que hablaste de esto al principio. Tienes algo que realmente cambia las cosas. Vamos a ir a la sección “Plus”, pero recibí este correo electrónico y mi corazón se conmovió, y necesito compartir este correo electrónico de alguien. Lo que dice es: “¿Le preguntaste al Padre antes de poner las Perlas de los Evangelios?” y luego usa la palabra “en venta”. Dice: “Querido Keith, estoy trayendo la verdad a las Filipinas. Ahora como respuesta de muchos de mis amigos, vienen tristemente a mí, diciéndome que simplemente no pueden obtener la información que necesitan ya que hay dos obstáculos. Sus ingresos diarios son menos de 4 dólares y no tienen tarjeta de crédito. Parece que la decisión…” y utiliza la palabra, “de vender información está bloqueando a algunos miles de filipinos fuera de la fuente de esta revelación que cambia la vida”.

Así que lo que hicimos es, nos acercamos a este hombre y él tiene un ministerio allí, e inmediatamente, Karen, la administradora de la BFA dijo, “Escucha. Empecemos de nuevo. Vamos a darle acceso a esta información”, y así se hizo. Y entonces ella dijo, “Escucha, tenemos un montón de información para la gente que no acepta tarjeta de crédito. No se necesita nada. Se registran como un miembro libre. Incluso si no te registras como miembro gratuito, hay mucha información.”

Pero Nehemia, la razón por la que esto fue un poco… un desafío cuando llegó, ahora terminó siendo una bendición, porque volvió y dijo, “¿Sabes qué?” Él dice, “Shalom. Ahora, después de enviar un mensaje esta mañana, estaba avergonzado. Tuve dos palabras duras. Pido perdón por mi comportamiento. Estaba tan frustrado después de escuchar las opiniones de las quejas de nuestros amigos creyentes de allí”. Y habla de todo el estudio que se está llevando a cabo y de toda la gente. Y básicamente estaba diciendo, “Escuchen. Tenemos que encontrar la manera de hacer llegar esta información a la gente”.

Y de inmediato, Karen envía este mensaje, y por favor tengan paciencia conmigo, todos ustedes, porque esto era importante. Ella dice: “Entiendo su situación y su frustración. Estaríamos muy contentos de darle una membresía gratuita de Contenido Premium. Por favor, vaya a…” y le explica cómo hacerlo. Ahora, Nehemia, sólo hemos tenido unas pocas personas… que dicen, “Unas pocas”.

Nehemia: Unos pocos.

Keith: Sólo unas pocas personas que se han quejado de este Perlas de los Evangelios Hebreos Plus, y cada persona que se ha quejado, hemos hecho lo mismo, que es, “Escucha, encontremos algún punto en común, qué es lo que intentamos hacer”. Nehemia, has sacado a relucir hace unos minutos en esta conversación lo que has pagado por los manuscritos, el viaje, todos los temas que han tenido lugar, y me gustaría que todo lo que hicimos fuera gratis. Pero no lo es. Y la verdad del asunto es que lo que realmente estamos tratando de hacer – y me encanta la forma en que lo dices – es dar las gracias a aquellos de ustedes que nos ayudan a proporcionar la información a nuestros amigos en las Filipinas.

Tuve otra llamada telefónica de un hombre en México. Se entera de esto, está emocionado. Estamos proporcionando la información. Gente de todo el mundo está aprendiendo sobre esto, y quiero decir a aquellos que han respondido y se han convertido en miembros del Equipo de Soporte y miembros de la Biblioteca de Contenido Premium – ustedes nos están ayudando a conseguir esta información en todo el mundo. Así que hay desafíos…

Nehemia: Claro que sí.

Keith: …esto es algo nuevo y diferente, pero está funcionando. Así que quiero dar las gracias a todos por ello. Y por supuesto, al ir a la sección Plus, irán a bfainternational.com. Se convertirán en un miembro Premium. Tendrán acceso a Las Perlas de los Evangelios Hebreos Plus, además de un montón más. Estamos subiendo el estándar en términos de lo que obtienes como miembro Premium. Pero quiero decir, Nehemia, el desafío fue, cuando esto llegó por primera vez, me puse un poco nervioso porque sé que tenemos gente alrededor de la palabra que literalmente no puede permitirse $ 9,99. Pero, ¿adivinen qué? Hemos sido capaces de conseguirles esa información, así que vamos a seguir haciendo esto hasta que paremos. Y básicamente, el proceso es simple. Estamos proporcionando un montón de información gratis, no tienes que hacer nada. Pero para aquellos de ustedes que son miembros de Contenido Premium en bfainternational, tienen acceso a todo, incluyendo Las Perlas de los Evangelios Hebreos Plus. ¿Algo que le gustaría decir, señor?

Nehemia: Sí, sólo para hablar por mi ministerio, la Fundación Hebrea Makor, que cuando la gente nos contacta y dice: “Oye, quiero tener acceso a los estudios del equipo de apoyo pero no puedo pagar nada”, lo que diríamos es: “Bien, ¿orarías por el ministerio?” Y por lo general, la respuesta es: “Oh, oro por su ministerio todos los días”. “De acuerdo, si nos apoyas a través de la oración y eso es todo lo que puedes permitirte, entonces no te vamos a negar el acceso a la información.”

Keith: Y de nuevo, creo que esa es la belleza de esto, Nehemia. Esta es una información que cambia la vida, y no estamos tratando de ocultársela. Estamos intentando dar las gracias a aquellos de ustedes que han respondido. Y espero que cada persona aquí… Porque están a punto de compartir alguna información que no he escuchado, amigos. Seré honesto con ustedes. Voy a ir a la sección de Plus yo mismo [riéndose] y voy a estar sentado y esperando para escuchar esto, Nehemia. Quiero decir, ¿estás listo para compartir esta información?

Nehemia: Estoy muy emocionado. Estoy preparado.

Keith: De acuerdo, bien, hagámoslo. ¿Puedo orar primero?

Nehemia: Sí.

Keith: Padre, muchas gracias por la idea, la inspiración. Gracias por los que quieren la información. Padre, gracias por haber encontrado una forma de hacerlo. Gracias por nuestros colaboradores que van más allá del llamado del deber para ayudar a dar a la gente acceso en todo el mundo a la información que está cambiando sus vidas. Muchas gracias por lo que hemos hecho hasta ahora, y te damos este proceso a ti. Hemos orado. Te hemos pedido, y continuaremos haciéndolo. Llévanos y guíanos, tanto si giramos a la izquierda como a la derecha. Que oigamos la voz detrás de nosotros diciendo, “Esta es la forma de caminar en ella”, y responderemos.

Nehemia: Amén. Yehovah, por favor, permanece con todos aquellos que quieran la información y guíalos a esta información, a cualquier información que necesiten.

Keith: Sí.

Nehemia: Yehovah, danos la sabiduría para continuar con estas enseñanzas y decir sólo la verdad que glorifica y honra Tu nombre. Amén.

Keith: Amén.

Nota de los traductores: Al leer esta traducción debe recordar que proviene de una transcripción de diálogos en inglés entre tres personas. Cada uno de ellos de países y culturas distintas. El formato del programa incluye la lectura de las porciones de la semana, comparando las versiones disponibles en inglés y el original hebreo directamente traducido por Nehemia Gordon. En los diálogos hay muchas frases idiomáticas en inglés que no necesariamente tenemos en el español, además se suma la dificultad de los regionalismos propios de nuestros países hispanoparlantes. Se han hecho cambios leves para mejorar la fluidez de la lectura y anotaciones en paréntesis cuando se ha entendido necesario aclarar el escrito. Las transliteraciones del hebreo, y el hebreo se han dejado igual que en la transcripción del original.

Esperamos que la transcripción anterior haya demostrado ser un recurso útil en su estudio. Si bien se ha realizado un gran esfuerzo para proporcionarle esta transcripción, debe tenerse en cuenta que el texto no ha sido revisado por los oradores y no se puede garantizar su precisión. Si desea apoyar nuestros esfuerzos para transcribir las enseñanzas en NehemiasWall.com, visite nuestra página de apoyo. ¡Todas las donaciones son deducibles de impuestos (501c3) en Estados Unidos y nos ayudan a empoderar a las personas de todo el mundo con las fuentes hebreas de su fe!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *