Perlas de los Evangelios Hebreos #4 – Mateo 2:13-15

En este episodio de Perlas de los Evangelios Hebreos #4 – Mateo 2:13-15 Nehemia y Keith discuten por qué el nombre de Yehovah falta en el Nuevo Testamento griego, cómo una palabra curiosa en griego conduce a la ambigüedad, y la identidad del “ángel del Señor”.

¡Estoy deseando leer sus comentarios!

VIDEO CON SUBTITULOS Y TRANSCRIPCION EN ESPAÑOL

ENLACES RELACIONADOS
Como activar los subtítulos en español para el celular o la computadora -Video explicativo (canal externo)
TRANSCRIPCIÓN EN ESPAÑOL

Las Perlas de los Evangelios Hebreos #4 – Mateo 2:13-15

Nehemia: Como sabemos, el nombre Yehovah no aparece ni una sola vez en el Nuevo Testamento griego. Así que estaba mirando diferentes versiones hebreas para ver, bien, ¿dónde tienen el nombre “Yehovah”? Y al comparar Du Tillet y Munster, se ve que son básicamente la misma versión con leves diferencias. Pero el Mateo hebreo de Shem Tov es algo completamente diferente.

Nehemia: Shalom, y bienvenidos al episodio 4 de “Perlas de los Evangelios Hebreos”. Estamos en el capítulo 2 de Mateo que comienza en el versículo 13, y vamos a ver hasta dónde llegamos esta vez.

Keith: [riéndose] Ya no somos lo que diríamos… por mucho que intentemos ir por las secciones, nos hemos dado cuenta de que hay tanta información para cada una de ellas que simplemente no sabemos. Así que veamos qué pasa, Nehemia. Empecemos.

Nehemia: Vamos a ver hasta dónde llegamos. Sí, de acuerdo. Empecemos con la lectura. Ya sabes, la forma en que Shem Tov lo ha dividido, lo ha dividido en 115 secciones, el Libro de Mateo, y la sección 4 son sólo tres versículos, por lo que creo que tal vez vamos a cubrir más de tres versículos en este episodio, pero vamos a ver.

Déjame leerlo porque es una sección muy corta. “Hem holchim vehinei malach Hashem nira el Yosef”, “Ellos estaban caminando…” estos son los magos o los astrólogos, quien quiera que fueran, estos sabios. “Estaban caminando y he aquí un ángel del Señor.” Y tiene “Hey” ahí para Hashem, volveremos a eso. “Un ángel de Yehovah se le apareció a José”. “Kum vekach et hana’ar ve’et ima uvrach leMitzrayim.” “Levántate y toma al niño y a su madre y huye a Egipto,” “vesham ta’amod ad omri elecha,” “y allí, quédate, párate hasta que te diga,” “ki Hordus yevakesh et hana’ar laharog,” “porque Herodes está buscando al niño para matarlo.”

“Veyikach et hana’ar ve’et imo” “Y tomó al niño y a su madre,” “vayehi shama ad met Hordus,” “y estuvo allí hasta la muerte de Herodes, “ligmor ma shene’emar al pi hanavi,” “para completar lo dicho por el profeta,” “umiMitzrayim karati livni,” “y desde Egipto llamé a mi hijo.”

Así que, tres versículos, esa es la sección completa. Lo que es interesante es que Shem Tov tiene estos comentarios críticos, hemos hablado de ellos. Por “críticas” quiero decir que está criticando los Evangelios. Se llaman “hasagot”, estos comentarios críticos, la palabra hebrea para eso. Y estas 115 secciones, yo asumiría… Di, “asumir”.

Keith: Asumir.

Nehemia: Asumiría que la razón es que después de cada sección corta, quiere hacer un comentario crítico. Así que una de las cosas que he estado mirando es ¿cuál es su comentario después de la sección 3? ¿Después de la sección 4? ¿Después de la sección 5? Y después de algunas de las secciones no tiene ningún comentario.

Keith: Uh-oh.

Nehemia: Y te quedas pensando, “¿No había nada que comentar?” Y en algunas de las secciones no tiene ningún comentario.

Ahora, por ejemplo, en las secciones 6 y 7 no tiene ningún comentario, nada que decir. Y en la sección 4 dice algo interesante que veremos más tarde… hace un paralelo con Moisés. No sé si llegaremos a eso en este episodio o en el siguiente. Pero está comparando la vida de Yeshua aquí con la vida de Moisés en la casa de la hija del faraón. Así que es realmente interesante. Pero no tiene nada realmente sustancial que decir en estos tres versículos, y supongo que no hay… Y es sorprendente, como veremos. Podría haber dicho algo que hubiera sido una buena pregunta que Shem Tov no planteó, y me pregunto eso, pero llegaremos a eso.

Muy bien, ¿podemos empezar con la frase, “el ángel del Señor”, el ángel de Yehovah?

Keith: Absolutamente, debemos.

Nehemia: Quiero decir, esa es una frase tan interesante en sí misma. George Howard explica cómo, cuándo originalmente estudiaba el Mateo hebreo de Shem Tov, no estaba realmente interesado en el Mateo hebreo de Shem Tov per se. Estaba mirando las versiones Du Tillet y Munster del Mateo que fueron publicadas en el 1500. Munster era un teólogo y lingüista protestante. Du Tillet era un obispo católico. Alrededor de la misma época, a principios del 1500, ambos afirmaron haber encontrado una versión hebrea de Mateo preservada por los judíos. Eventualmente publicaron estas versiones hebreas de Mateo en un libro impreso – eso es lo que significa publicado en ese entonces, y aún hoy – tomaron el manuscrito y lo publicaron. Y se asumió que el Mateo hebreo de Shem Tov era la fuente de esos dos manuscritos.

Bueno, Howard está buscando un tema completamente diferente. No está interesado en el Mateo hebreo. Está interesado en el nombre Yehovah en el Nuevo Testamento. Como sabemos, el nombre “Yehovah” no aparece ni una sola vez en el Nuevo Testamento Griego, así que estaba buscando en diferentes versiones hebreas para ver, “Bien, ¿dónde tenían el nombre Yehovah?” Y al comparar Du Tillet y Munster, ve que son básicamente la misma versión con ligeras diferencias, pero el Mateo hebreo de Shem Tov es algo completamente diferente. No es el mismo texto de Du Tillet y Munster. Lo que le convenció fue que era una composición original en hebreo más que una traducción.

Ahora, debemos señalar que muchas traducciones tienen “Yehovah” en ellas – es decir, son traducciones del Griego al Hebreo. Y quiero señalar aquí una de las cosas de las que hablábamos que queríamos traer, que era la versión de Delitzsch. Así que tengo aquí en mi computadora en el Programa de la Biblia de la concordancia, tengo la traducción de Delitzsch al hebreo. También puedes conseguirla en línea. Puedes descargarla gratis de diferentes sitios web.

El Nuevo Testamento hebreo de Delitzsch, Mateo 2:13, empecemos con el griego. Así que el griego menciona “angelos koriu”, que es el “ángel del Señor, ángel de Señor”. Y luego, Delitzsch tiene “mal’ach Yehovah” – Yehovah con las vocales completas, por cierto. ¡Y Delitzsch te dice que está traduciendo del griego! Sabemos que está traduciendo del griego, así que ¿por qué pondría “Yehovah” en este versículo cuando el griego tenía “Señor”? ¿Por qué no escribió “mal’ach Adonai”? ¿Alguna idea al respecto, Keith?

Keith: No tengo idea, Nehemia, porque seré honesto contigo, soy como George Howard cuando empecé a mirar esto y a decir, “Espera, espera, espera”. Y tú eres la primera persona que me trajo esto sobre el pequeño Hey con el apóstrofe en él. Quiero decir, cada vez que lo veo me paro en seco, así que…

Nehemia: Así que ese es un punto importante allí, que un rabino que está copiando el Evangelio de Mateo, sería muy sorprendente que él escribiera “Yud-Hey-Vav-Hey”. Los rabinos tienen una sinagoga, y en la parte delantera de la sinagoga hay un versículo, un versículo de la Biblia. Y normalmente en el versículo dice, “Hey” con un apóstrofe, que significa “Hashem”, o en algunos periodos escribieron Yud-Vav-Yud o tres Yuds o dos Yuds. Y en el Mateo hebreo de Shem Tov, normalmente en los manuscritos encontramos el Hey con el apóstrofe. Y todos sabemos – todos los que estudian cualquier manuscrito hebreo, cualquier texto hebreo moderno – que el Hey significa “Hashem”, y que Hashem significa “el Nombre”, y representa Yud-Hey-Vav-Hey. Y de nuevo, incluso cuando están citando el Tanakh y es en una sinagoga, un lugar sagrado desde su perspectiva, y ponen el nombre, no ponen Yud-Hey-Vav-Hey. Algunas sinagogas lo hacen, especialmente las sefardíes, pero la mayoría de las sinagogas en las que he estado no lo hacen. Ponen sólo el Hey. En el versículo que están citando del Tanakh tiene Yud-Hey-Vav-Hey.

Ahora, estoy buscando aquí en la traducción de Salkinson-Ginsburg. Salkinson y Ginsburg fueron estos dos judíos convertidos al cristianismo en el siglo XIX, y lo que es interesante es comparar su traducción con la de Delitzsch. Delitzsch era cristiano, nacido como gentil cristiano, pero era un gran lingüista hebreo. Ginsburg fue el gran erudito de la mesorá. Hasta hoy en día, se le considera el gran erudito de la mesora, pero fue un judío convertido al cristianismo.

Así que es interesante ver la comparación. Ambos nos dicen de entrada, nos dicen directamente, que el propósito de su traducción era presentar el Nuevo Testamento de una manera que fuera muy familiar para los judíos. En otras palabras, querían que sonara como el texto del Tanakh, el texto del Antiguo Testamento, porque eso es lo que los judíos leían y decían, “Vaya, esto suena bíblico”.

Así que Delitzsch, que fue un gran lingüista del Tanakh, imitó muy conscientemente su traducción del Nuevo Testamento después según el hebreo del Antiguo Testamento. A veces no podía hacerlo, porque habría una palabra que no aparece en el Tanakh, pero hizo lo mejor que pudo para hacerlo. Así que Mateo 2:13 en Salkinson y Ginsburg – Salkinson la tradujo pero murió antes de terminar, así que Ginsburg la terminó. Dice en el versículo 13, “Vayehi belachtam veyara mal’ach Yehovah el Yosef.”

Así que tanto Delitzsch como Salkinson y Ginsburg tienen “mal’ach Yehovah” “el ángel de Yehovah”, mientras que en el griego dice, “el ángel del Señor”. Y podrían haber escrito “mal’ach Adonai, mal’ach haAdon”, que es literalmente, “el ángel del Señor”, pero escribieron “Yehovah”. Creo que es realmente interesante.

Keith: Tengo una pregunta.

Nehemia: Sí.

Keith: Así que esto es realmente interesante, y de nuevo, esto está sucediendo mientras estamos tratando con esto en tiempo real. Así que, ¿podemos hacer una pregunta? ¿Por qué estaría Howard interesado en este tema? ¿Podemos tirar eso por ahí?

Nehemia: Así que esto es en cierto sentido un misterio, que el Nuevo Testamento no tiene el nombre de Yehovah ni siquiera una vez en el Griego. Y el misterio es, ¿por qué no? Es algo extraño. Y una respuesta es, “Bueno, por esta época durante 200 años los judíos no pronunciaban el nombre”. Esa es una explicación. En otras palabras, lo que pasó es que los eruditos miraron en la Septuaginta y la Septuaginta nunca tiene el nombre “Yehovah”. La Septuaginta es la antigua traducción griega de la Torah, y más tarde se tradujeron otros libros, pero originalmente era sólo la Torah.

Keith: Quieres decir que los que estaban leyendo no tenían el nombre.

Nehemia: ¿Qué es eso?

Keith: Estás diciendo que la Septuaginta que estaban leyendo no tenía el Nombre.

Nehemia: Bien, bueno, espera, ya llegaré a eso. Así que la Septuaginta no tiene el Nombre. Siempre que tiene Yud-Hey-Vav-Hey en hebreo tiene “Kurios”, “Señor”, y a veces “Theos”, Dios. No tiene Yud-Hey-Vav-Hey. Así que decidieron en base a eso, “Bueno, sabemos que la Septuaginta fue traducida en el 250 AC, aproximadamente, bajo el reinado del Rey Ptolomeo de Egipto. Cuando estaba creando la biblioteca de Alejandría, quería todos los libros del mundo. Así que trajo 70 rabinos, o 72 rabinos de acuerdo a una versión, y lo tradujeron, se nos dice, de forma idéntica aunque estuvieran en diferentes habitaciones, supuestamente”.

En resumen, si la Septuaginta no lo tiene, la conclusión fue que la gente no hablaba el Nombre en el 250 AC, y para el tiempo del Nuevo Testamento, seguro que leían Yud-Hey-Vav-Hey en su texto hebreo, pero lo pronunciaban “Adonai”. Esa era la suposición y todavía lo es, para muchos estudiosos.

Sin embargo, lo que ha salido a la luz últimamente es que no hay un solo manuscrito de la Septuaginta anterior al año 150 que tenga “Señor”, que tenga “Kurios” en lugar de “Yehovah”. En cada uno de ellos hay una o dos cosas. Tiene… la más común es que tendrá Yud-Hey-Vav-Hey en caracteres hebreos en el texto griego de la Septuaginta, o tendrá “Ya’o”, en un caso que es yota alfa omega, las letras que se pronuncian “ya-oh”, que presumiblemente es equivalente al “Yeho” hebreo que es la forma del prefijo. 4Q20 de los Pergaminos del Mar Muerto tiene “Ya’o” en lugar de Yud-Hey-Vav-Hey. Todos los demás manuscritos anteriores, alrededor de la mitad del siglo II d.C. de la Septuaginta, tienen Yud-Hey-Vav-Hey ya sea en caracteres paleo-hebreos o en caracteres hebreos regulares.

Y la conclusión de esto es que la Septuaginta original no tenía “Señor”, no tenía “Kurios” en lugar de Yud-Hey-Vav-Hey. Tenía las letras Yud-Hey-Vav-Hey. Orígen, que es el Padre de la Iglesia que viene y quiere determinar cuál es el texto más exacto del Tanakh, del Antiguo Testamento en griego, estudia los manuscritos de la Septuaginta y nos dice que los manuscritos más exactos de la Septuaginta contienen el nombre de Dios en caracteres hebreos.

Así que la pregunta es esta. Esta es la pregunta de los $64.000 dólares. ¿El Nuevo Testamento original escrito en griego por Mateo, Marcos, Lucas, etc., tenía “Señor”? Y especialmente en el contexto cuando están citando versículos del Antiguo Testamento donde dice, “Yud-Hey-Vav-Hey”, ¿tenían “Señor”, “Kurios”, o tenían Yud-Hey-Vav-Hey en caracteres paleo-hebreo?

Ahora, hemos encontrado manuscritos del Antiguo Testamento donde tiene Yud-Hey-Vav-Hey en caracteres hebreos en el texto griego – lo que significa que estás leyendo el griego de izquierda a derecha, y de repente, tienes una palabra de derecha a izquierda, que es Yud-Hey-Vav-Hey. Por ejemplo, Nachal Hever, tienen los 12 profetas menores de Nachal Hever en los Rollos del Mar Muerto. Eso fue escrito por dos escribas diferentes, porque se puede decir por la escritura, que hubo dos escribas diferentes que escribieron Yud-Hey-Vav-Hey en caracteres paleo-hebreos. Tienes el Papiro Fouad, y tienes otros.

El punto es que esta era la pregunta que Howard hacía, y muchos eruditos la han hecho. ¿Tenía el Nuevo Testamento original Yud-Hey-Vav-Hey? Tal vez lo pronunciaron “Señor”, ¿verdad? Es una posibilidad. Pero lo que escribieron en la Septuaginta era Yud-Hey-Vav-Hey. ¿Tenía el Nuevo Testamento eso, o tenía “Kurios”? Esa es la pregunta de $64.000 dólares que los eruditos han estado estudiando durante décadas. Y Howard dijo, “¿Sabes qué? Déjenme ver estas versiones hebreas para ver, cuando lo tradujeron del griego, ¿dónde pusieron Yud-Hey-Vav-Hey?”

Y entonces él había escuchado, “Espera un minuto. Estos sacerdotes, uno protestante, otro católico, es decir, Munster el protestante y Du Tillet el católico, encontraron un manuscrito de Mateo entre los judíos”. Y lo mira y luego lo compara con el Mateo hebreo de Shem Tov y es como, “Vaya, el Mateo hebreo de Shem Tov es realmente diferente del griego en muchos lugares, y suena como si hubiera sido escrito en hebreo”, según él.

Keith: Sabes, Nehemia, una de las cosas que me llama la atención al mirar atrás es que cuando estoy leyendo el Nuevo Testamento… Hablemos de este versículo en el 13. Y cuando llego a esta palabra, la frase, “El ángel del Señor”, y sé que el ángel del Señor se supone que es, en mi mente, S mayúscula, E mayúscula, Ñ mayúscula, O mayúscula, R mayúscula pienso, basado en lo que sucede en el Tanakh en términos de mis traducciones al inglés, siempre encontré interesante que se refieran a la misma S mayúscula, E mayúscula, Ñ mayúscula, O mayúscula, R mayúscula en el Tanakh y sin embargo lo hacen S mayúscula, e-ñ-o-r minúscula. Así que para mí, sólo tengo que decir que lo que me confunde es, ¿por qué harían eso? En otras palabras, ¿cuál es la agenda? ¿Por qué no… quiero decir, si estoy leyendo esto y sólo estoy leyendo en Mateo, ¿por qué no tratar el hecho de que están hablando de Yehovah, por qué no poner las letras en mayúsculas como lo hacen en el Tanakh en la explicación que dan?

Nehemia: Así que de lo que hablas es cuando el Nuevo Testamento cita el Tanakh, el Antiguo Testamento, y en el Tanakh dice Yud-Hey-Vav-Hey, y en inglés está escrito todo en mayúsculas, SEÑOR, ¿por qué no está todo en mayúsculas SEÑOR en el Nuevo Testamento? Y la respuesta es que están traduciendo del griego, y el griego no tiene Yud-Hey-Vav-Hey, Yehovah. Tiene “Kurios”, Señor”, por eso. Así que creo que lo que están haciendo, en cierto sentido, es ser fieles al griego. No están siendo fieles al hebreo. ¿Verdad? Ahí es donde entra el problema.

Keith: Por decir lo menos.

Nehemia: De acuerdo. Creo que en algún momento vamos a querer hacer un estudio en el que repasemos cada instancia en la que haya Yud-Hey-Vav-Hey, o en realidad es “Hashem” representando a Yud-Hey-Vav-Hey, en el Mateo hebreo de Shem Tov. No creo que hagamos eso ahora. Pero el hecho de que lo escriban aquí, creo, es simplemente una función de esta frase que aparece repetidamente en el Tanakh, “mal´ach Yehovah”, el “ángel del Señor, el ángel del Señor, el ángel del Señor”, que siempre es “malach Yehovah, malach Yehovah, malach Yehovah”. Aparece en el Tanakh 58 veces, esta frase.

Ahora, ¿es demasiado controvertido para nosotros hablar de la forma en que algunos cristianos interpretan malach Yehovah en el Tanakh? ¿Es eso algo que podríamos hacer?

Keith: No creo que sea demasiado controvertido, porque tengo que ser honesto. Para mí, de nuevo, la razón por la que saqué este tema del “ángel del Señor” con las mayúsculas siendo diferentes, es que en mi mente, cada vez que veo “Señor”, S mayúscula, e-ñ-o-r minúscula, de repente al pasar por Mateo, vamos a encontrar que esa palabra también se utiliza para Yeshua. Así que por ejemplo, Señor, escrito exactamente de la misma manera…

Nehemia: Ah, estás hablando de un tema diferente aquí, de acuerdo.

Keith: No, no. La razón por la que quiero sacar este tema, y estoy en lo cierto al sacarlo ahora mismo, es que cuando lo vi por primera vez, siempre estoy recordando algo. Y te diré lo que me pasa, es que tengo que leer a Mateo de una forma completamente diferente a como lo he hecho en mi vida, incluso en los últimos años que te conozco. Porque en lo que nos centramos cuando trabajábamos con el Evangelio Mateo hebreo, en lo que nos centramos fue en la oración que Yeshua enseñó. Y quiero decir, entramos y salimos, y dimos vueltas y todo eso. Y no tuve la oportunidad de enfocarme realmente en Mateo como un texto completo del Evangelio de Mateo hebreo.

Esta frase que salta de la página para mí, me da una avalancha de información y una avalancha de pensamientos. Y uno de los pensamientos es, me pregunto si es por eso que cuando decía, “Señor”, S-E-Ñ-O-R, antes de que supiera algo sobre el Nombre, antes de que supiera algo sobre el Tanakh y el hebreo y todo ese tipo de cosas, en mi mente, ¿qué significaba?

Así que de nuevo, por eso lo menciono. Y creo que hay mucha gente como yo. Estamos teniendo, nuestras mentes, teniendo que cambiar en términos de esa palabra. No es una cosa pequeña. Para ti, eres como obvio, pero para nosotros es una gran cosa.

Nehemia: Así que planteas un punto realmente interesante que es diferente de lo que yo estaba hablando. En otras palabras, tenemos 58 veces en el Tanakh la frase, “mal’ach Yehovah”, y eso toma una connotación teológica en algunos círculos cristianos, comenzando con Justin Martyr alrededor del año 150. Por lo que sé, él fue el primero en mencionarlo, tal vez alguien antes que él que lo mencionó. Volveremos a Mal’ach Yehovah.

De lo que estás hablando es cuando dice “Señor” en inglés. Digamos en inglés, y digamos que no usamos mayúsculas, ¿verdad? Digamos que escribimos todo en mayúsculas, o todo en minúsculas. Digamos que acabas de oírlo, y no sabías si había una S-E-Ñ-O-R en mayúscula o no. ¿Cómo sabes quién es el Señor? En otras palabras, Sarah se refiere a su marido como, “Mi Señor”, “Adoni”. En hebreo podemos ver una distinción entre Adoni y Adonai.

Keith: Amén.

Nehemia: Adoni significa “mi Señor”, refiriéndose a un humano o a un ángel. Adonai sólo se refiere a Dios. Y esa distinción, esa clara distinción se pierde cuando se traduce al griego, porque el griego sólo tiene la palabra “Kurios”. En primer lugar, en el griego original no hay mayúsculas. Todo está escrito en mayúsculas. Es lo que se llama “mayúsculas”. Así que no tendrías una distinción de Señor por respeto con mayúsculas como en inglés, porque todo está en mayúsculas, ¿verdad? Cuando Sara se refiere a Abraham, se refiere a él como “Kurios”, ¿verdad? Y ese es el mismo Kurios que luego se usa para referirse a Dios. Así que no se sabe del griego, sólo se sabe del contexto. Y lo que estás diciendo es que Yeshua se llama “Kurios”, Yehovah se traduce como “Kurios” cuando se refiere al Padre, y hay una cierta ambigüedad que es introducida por el griego, absolutamente.

Keith: Déjeme decir algo.

Nehemia: Es un tema fascinante.

Keith: Esto fue algo que cambió para mí, y tal vez recuerdes que después de nuestro estudio nos fuimos de gira, hicimos un montón de cosas juntos. Y te llamé y te dije, “Así que quiero hacer una pregunta. Cuántas veces…” y lo menciono ahora, porque prepara el escenario para lo que estamos hablando. “¿Cuántas veces, donde no puede haber confusión, Yeshua realmente dice este nombre?” Y no voy a entrar en todos los detalles de eso, pero lo que el Evangelio hebreo de Mateo me permitió es ver dónde sucede. Mientras que antes de eso, de nuevo, cada vez que veo “Señor”, S mayúscula, e-ñ-o-r minúscula, se usa indistintamente para cualquier cosa, en cualquier lugar, de cualquier manera. Y en realidad, debo decirles, me confundió hasta el Evangelio de Mateo Hebreo. Y de nuevo, es otra de las bendiciones, si puedo decir, las perlas del Evangelio de Mateo Hebreo, ese Hey con un apóstrofe que hemos visto dos veces. Lo vimos, creo que fue el capítulo 1.

Nehemia: También era “mal’ach Yehovah”.

Keith: Sí, sí.

Nehemia: Esto es lo que quiero decir, necesitamos esto con un grano de sal y teniendo cuidado. Cuando el Tanakh tiene “Yehovah” y escriben en hebreo, y Delitzsch escribe “Yehovah” y Salkinson-Ginsburg escribe “Yehovah”, y el Mateo en hebreo de Shem Tov tiene “Yehovah”, bueno, quiero decir, se podría decir que se traduce del griego, ¿no? En otras palabras, vieron “Señor” en el griego, y cada vez que ves “Señor” en el griego tienes que analizarlo. ¿Este Señor es todo mayúsculas, o es este Señor la S mayúscula, e-ñ-o-r minúscula? ¿O es señor todo minúscula s-e-ñ-o-r? Así que tienes que analizar una de las tres opciones cuando lo ves en el griego. Ginsburg lo hizo, y Delitzsch lo hizo, y tal vez Shem Tov lo hizo cuando… Suponiendo que lo tradujo, tal vez lo hizo.

Lo que me interesa es que cuando el Mateo hebreo de Shem Tov tiene a Yehovah representado por “Hashem” y no hay “Kurios” en el griego, eso es lo que me interesa. Y llegaremos a eso más tarde, en un episodio mucho más tarde. Esa es la belleza, porque no se puede decir que está traduciendo del griego, no está en el griego. Vaya, así que este es un tema interesante, mal’ach. Quiero decir, sólo estas dos palabras.

¡Oh! ¿Podemos hablar de mal’ach Yehovah, ángel del Señor, en la teología cristiana?

Así que hay una idea que se remonta al siglo II, por lo menos. Justin Martyr escribió un libro llamado Diálogos con Trifón, y allí habla del “ángel del Señor”, describe lo que se conoce como el “Cristo preencarnado”. En otras palabras, en el Antiguo Testamento, cuando dice “ángel del Señor”, según muchos Cristianos, ese ángel del Señor no es sólo un ángel anónimo, como nos daría la impresión a los Judíos que leen el Tanakh, sino que en realidad es Jesús haciendo una aparición cameo en el Antiguo Testamento. Esa es una idea muy común.

Creo que es obvio que en el Mateo hebreo de Shem Tov hemos tenido “ángel del Señor” dos veces, que no podría ser el Cristo preencarnado porque Yeshua ya está en la tierra, para decir lo obvio. Y luego diremos, “No todos los casos de ‘ángel del Señor’ son el Cristo preencarnado,” pero ellos identifican selectivamente casos de este ángel, que encuentro fascinante como judío, para decir que Yeshua es un ángel, porque ángel significa un “mensajero”. Chico, ese es el tipo de teología en la que no queremos entrar, tal vez.

Bien, continuemos en el versículo 13. ¿Qué más tienes ahí, Keith?

Keith: En el 13, en realidad, algo se detuvo para mí. Así que te diré lo que estoy haciendo, Nehemia. Quiero decir, lo que es hermoso de esto es que tenemos diferentes enfoques. Una de las cosas que estoy haciendo es, estoy tomando mis dos traducciones al inglés y las estoy leyendo y luego estoy mirando a Howard. Estoy viendo la herramienta que tenemos. Estoy mirando a Delitzsch. Y por ejemplo, cuando miro ese versículo en el 13, hay algo que salta de la página, para mí. También estoy mirando al griego, como acabas de decir. Y en todas las versiones, incluyendo la de Delitzsch, dice, “Y apareció el ángel de Jehová, el ángel del Señor”, y luego da en todas esas versiones, excepto en el Shem Tov, “en un sueño”. En el Shem Tov no dice, “en un sueño”. Sólo dice, “apareció”.

Ahora, en este punto cuando estoy leyendo en el Shem Tov, de repente José tiene otra raya en su hombro en términos de importancia, y te diré por qué. [riendo]

Nehemia: ¿Cómo es eso?

Keith: Cuando encuentro en el Tanakh ejemplos de donde aparece el ángel de Yehovah – no en un sueño, por no decir que eso no es importante, pero cuando no está en un sueño pero se les aparece – parece que hay algo que me hará ir más despacio. Así que de nuevo, en esta situación en Shem Tov dice, “El ángel de Yehovah apareció.” Ahora, se supone que debemos ir más despacio. Al menos en Shem Tov, esto es lo que hice. Bajé la velocidad y dije, “Espera. No veo eso en Delitzsch. Veo ‘en un sueño’. En mis versiones inglesas veo, ‘en un sueño’.” Y la mayoría de las traducciones dice, “en un sueño”. Y luego hay otra frase más tarde que dice que cuando llegó el momento de irse, se va por la noche, así que se supone que conecta con la idea – tuvo un sueño, se despertó por la noche y se fue.

Pero cuando veo el “ángel de Yehovah apareció” en hebreo, estoy pensando de nuevo más en José, y va a conectar dos versículos más tarde, pero no quiero saltar allí. Justo cuando vi eso, me hizo tener un nivel de respeto por José. Él como que tiene mala reputación, ¿sabes? No es realmente José en el primer capítulo, es el padre. Pero ahora, José recibe una visita. Me refiero a lo que dice el Mateo hebreo, “El ángel de Yehovah se le apareció”, como ¿cuántos ejemplos vemos en el Tanakh? Y yo estaba pasando por esto en el Tanakh. Estaba pasando por esto e iba a hacer que fueras a la computadora y lo miraras.” Pero me gustaría que la gente hiciera eso, que pasara y encontrara cuántas veces ves al “ángel de Yehovah”, no en un sueño, ni en una visión, sino apareciéndose a la persona. Según el Mateo hebreo eso es lo que pasó.

Y de nuevo, eso me hizo pensar, “Vaya, José es realmente importante”. Cambió mi mirada de él, sólo del Mateo hebreo.

Nehemia: Bueno, eso es interesante. Así que hice una búsqueda rápida aquí como sugeriste, “ángel de Jehová” y busqué la palabra “khalom”, sueño, y no encontré ningún versículo que surgiera. Ahora, tal vez esté en un versículo adyacente, así que tengamos cuidado. No hicimos un estudio sistemático de los 58 lugares ahora mismo. Pero en general, el “ángel de Yehovah” no aparece en un sueño. Aparece cuando una persona está despierta.

Keith: Excepto si eres José en el primer capítulo, lo que sucede es que él tiene el sueño. El ángel de Yehovah aparece en un sueño. El ángel de Jehová le dice en un sueño. Pero en esta pequeña frase, no es… José de repente tuvo un cambio. Ahora no está en un sueño.

Nehemia: Eso es interesante. Así que tenemos la historia en Génesis en la que me hiciste pensar, de la que hablamos en las Perlas de la Torá hace años. Y ahí, Abimelec, que es el rey gentil, es el Rey Filisteo, Génesis 20, donde Dios se le aparece al Rey Filisteo, el Rey Filisteo, Abimelec. Él toma la esposa de Abraham y luego en el versículo 3 del capítulo 20 dice: “Y vino Elohim a él, a Abimelec, en un sueño de noche y le dijo: ‘He aquí. Estás muerto, a causa de la mujer que has tomado. Está casada”. Y entonces Abimelech entiende que tiene que devolverla. Se lo dice en este sueño, y tiene una conversación con Dios en el sueño. “Pero me dijo que es su hermano y no su marido.” Así que eso es interesante. Así que Abimelec hace que Yehovah aparezca pero no es un ángel, y por supuesto, tal vez era un ángel, sólo que no nos dijo cómo apareció Yehovah, ¿verdad?

A veces Yehovah aparece como alguien y se nos dice más tarde que es un ángel, o al principio de la historia, es un ángel, pero es Yehovah quien habla, porque Yehovah habla a través del ángel, al menos ese es el entendimiento judío. Sí, es interesante, toda esta dinámica de los ángeles contra el propio Yehovah.

Keith: Sólo pensé que era… La razón por la que digo que las cosas cambiaron para mí es que empecé a mirar a José un poco diferente. De nuevo, no quiero restarle importancia al hecho de que tuvo esta visita a través de un sueño, pero oye, mira, quizás comió una pizza mala, fue un sueño. Pero por si acaso hay alguna confusión, “el ángel de Jehová se le aparece”, eso es lo que dice…

Nehemia: Interesante.

Keith: …en el Evangelio hebreo de Mateo.

Nehemia: Ahora, quiero dar crédito aquí a T-Bone, porque estaba repasando esta porción con él en preparación, haciendo algunas notas, y tenía una gran pregunta. Siempre tiene estas grandes preguntas. Preguntó, “¿Por qué el ángel les dijo que huyeran a Egipto? Se nos ordena en Deuteronomio 17:16…” Está hablando del rey, “Aún así el rey no debe adquirir muchos caballos para sí mismo o devolver al pueblo a Egipto para adquirir más caballos, ya que Yehovah le ha dicho: ‘No debe volver nunca más por ese camino'”.

Así que tenemos este mandamiento que se aplica al rey, pero es una declaración general, que Dios nos ha dicho, “No vuelvas a Egipto”. Y luego vemos en el Libro de Jeremías que hay gente que quiere ir a Egipto después de asesinar a Gedaliah, que era el representante del rey de Babilonia. Dicen: “Bien, ahora estamos en un gran problema, porque hemos matado al gobernador designado por Babilonia”. Aunque era judío, fue nombrado por los babilonios. Así que dicen: “Bien, ahora tenemos que huir a Egipto”. Van a Jeremías. Él dice, “Absolutamente no vuelvas a Egipto”. ¿Y qué hacen? Se llevan a Jeremías como prisionero, y Jeremías termina muriendo en Egipto.

Así que tenemos estas dos situaciones diferentes, una es en Deuteronomio, donde hay una declaración general, “No vuelvas a Egipto”. Y en Jeremías les recuerda, “No vayan a Egipto. Se supone que no debemos ir a Egipto”. Y aquí, el ángel viene y les dice que vayan a Egipto.

Así que T-Bone hizo esa pregunta. Yo lo culpo. Es una muy buena pregunta. Es una de esas cosas que he leído antes y no había pensado en ello. ¿Qué piensas de eso, Keith?

Keith: Tengo que decir que el beneficio de T-Bone, el beneficio de T-Bone es… Y me encanta el hecho de que le hables de ello, porque nos da ahora diferentes perspectivas, obviamente, de esto. Y la otra cosa que ha hecho, que no es poca cosa, es que está trabajando con el hebreo. Así que tal vez eso lo hace más lento, no lo sé.

Nehemia: Espera, dile a la gente cómo está disponible, lo que está haciendo T-Bone.

Keith: Una de las cosas que estamos haciendo ahora es hacer disponible un interlineal. Y creo que es un interlineal de amplio espectro, lo que significa que estamos tomando la herramienta que tenemos, que tiene los puntos vocálicos allí, y estamos poniendo la palabra en inglés bajo esa palabra hebrea, así que si no sabes nada de hebreo, al menos puedes ver la palabra en inglés. Y de nuevo, lo que creo que eso ha hecho por mí, tal vez lo está haciendo por T-Bone, Nehemia, como dijiste, lo estás leyendo y estás como, “No pensé en ello”. No tienes que ir tan despacio como los que no hemos tenido hebreo para estar como lo que yo llamaría “en la punta de la lengua”. Me ha hecho ir más despacio. Pero tal vez eso es lo que está pasando. Pero quiero decir algo sobre el tema de “a Egipto”. Cuando vi “a Egipto”, me detuve de nuevo, y empecé a hacer la pregunta. Y les diré por qué estoy haciendo esta pregunta, así que tengan paciencia conmigo por un minuto.

El año pasado, hicimos algo. Tuvimos gente llamada Club de Lectores del Libro. Y el objetivo era que ellos leyeran todo el Tanakh en un año. Ahora, tal vez eso sea algo – y creo que dirías esto cuando crecías, ¿cuántas veces leía las secciones del Tanakh cuando estaba en la sinagoga? ¿Con qué frecuencia…?

Nehemia: Bueno, la propia Torah que leemos una vez al año, pasamos por la Torah. Así que el resto del Tanakh, me sentaba y lo leía porque quería saber lo que había en él, pero el judío medio puede que nunca lea el Libro de Job o el Libro de los Jueces. Puede que lean una sección de Job o una sección de los Jueces. Pero para leerlo de principio a fin, diría que el 99 por ciento de los judíos no podrían decirte dónde está Job en el Tanakh.

Keith: Bien, esto es lo interesante. He seguido este proceso, Nehemia, donde he leído la Biblia, leído la Biblia. Solía tener un pequeño programa llamado La Biblia de un año, donde leías todo el Antiguo Testamento, el Nuevo Testamento. Así es como lo entendía entonces. Así que hicimos este ejercicio. Esto se va a relacionar con esto. El ejercicio consistía en tomar un año completo y leer el Tanakh entero, y así la gente lo repasaba, y había mucha gente que decía, “Sabes, nunca supe realmente sobre X. Nunca pensé realmente en X.” Esto se relaciona con lo que vamos a terminar hablando en un par de versículos.

Pero cuando vi “huir a Egipto”, inmediatamente empecé a pensar en quién fue enviado a Egipto, y pensé en Abraham yendo a Egipto. Y pienso en Isaac, Abraham…

Nehemia: No Isaac, sino Abraham y luego Jacob.

Keith: Sí, pero… luego Jacob. Y lo siguiente que me llama la atención es que pienso en José recibiendo la orden de ir a Egipto y pienso, “Sé de otro José que fue a Egipto”. Pero de nuevo, si empiezo por Mateo, no tengo la oportunidad de tener esos antecedentes, y eso ilumina la situación, supongo que ese es mi punto. Egipto es un lugar que se usó, obviamente cuando pensamos en Egipto, y en quiénes salieron de Egipto, y la importancia y el significado de Egipto, el tema de Egipto salta a la vista, supongo que ese es mi punto.

Nehemia: Me encanta la pregunta de T-Bone. Y creo que tiene que ser una de esas cosas en las que permanece una pregunta. Si crees que un ángel se le apareció y le dijo estas cosas, entonces no es una pregunta tan grande, ¿verdad? En otras palabras, hablamos de esto con la historia del nacimiento de la virgen – ¿puede Dios violar su propia ley? Y la respuesta es, sí, lo hace todo el tiempo. Él establece, estos son los principios para nosotros, pero entonces Él puede decir… Como por ejemplo en el Tabernáculo, se nos dice que no tengamos ninguna imagen ante Dios, y en el Tabernáculo nos dice que hagamos dos querubines, ¿verdad? Entonces, ¿qué es lo que pasa? Pensé que Dios no puede violar su propia ley. Pues sí. Si Él nos dice que hagamos algo específicamente, lo hacemos. O le dice a Moisés que tome la vara, y en la vara que ponga la serpiente. Bueno, se supone que no debemos hacer ninguna imagen esculpida. Sabes, Moisés podría haberle dicho, tal vez debería haberle dicho, “Pero Yehovah, me dijiste en los 10 mandamientos, todos los 600.000 israelitas lo escucharon. ¡No hagas ninguna imagen grabada!” En cambio, Moisés fue obediente a Dios. Así que si crees que Dios está hablando con José, es una pregunta, pero no es realmente una pregunta.

Keith: Me encanta. Así que en el versículo 14, quiero decir, no lo sé. ¿Puedo ir al versículo 14 o no?

Nehemia: Podemos ir al versículo 14, absolutamente.

Keith: Así que, de nuevo, sigo con José, todo el mundo. Para que todos lo entiendan, tengo un nuevo respeto por José, un nuevo entendimiento de José. Primero, descubrimos que recibe una visita. En segundo lugar, le dice que vaya a Egipto. La tercera cosa que hace, que inmediatamente me hizo recordar a Abraham, el versículo 14. Y dice, “Y se levantó y tomó al niño y a su madre por la noche”, en inglés. No dice eso en Shem Tov, “y se fue a Egipto”. Y pienso que José es, creo que la palabra es, un hombre “justo”. Y parte de esa rectitud tal vez tiene que ver con el hecho de que cuando escucha algo del Padre, lo hace. Así que cree que se le ha dicho que haga esto, y en realidad lo hace. Y creo que Abraham, “Ve”, y va. Le dice a Abraham, “Toma a tu hijo”, y a la mañana siguiente se levanta y toma a su hijo.

Así que para mí de nuevo, cuando leo eso, pienso en el hecho de que José es una persona que cuando lo oye, no parece que haya mucho debate entre José y la llamada. Él está en Israel. Dice, “Ve a Egipto”, y dice, “Está bien”. Se levanta y va a Egipto. Y luego dice, “Y él estaba allí”. Digo, ¿podemos ir al… ¿Quieres decir algo sobre el versículo 14?

Nehemia: Bueno, quiero decir algo sobre Egipto como personaje de la historia.

Keith: Oh, bien.

Nehemia: En otras palabras, tenemos al ángel de Yehovah. Tenemos a José, tenemos al niño que no tiene nombre, al menos en esta sección. Tenemos a la madre que no tiene nombre. Y luego tenemos a Egipto, que es nombrado como un personaje.

Keith: Tres veces, por cierto. Tres veces aparece Egipto.

Nehemia: Eso es interesante. Así que la razón… diría que uno de los puntos de nombrar a Egipto como personaje en este relato tiene que ver con algo a lo que no creo que lleguemos esta vez, llegaremos a ello la próxima vez, que es que hay un diálogo en marcha aquí, creo, entre… no quiero derramar las cosas, pero hay esta increíble comprensión que se obtiene de la comprensión del contexto cultural aquí, la comprensión judía de la historia del Éxodo, del capítulo 1 del Éxodo, y es algo que no se afirma explícitamente en el Tanakh, pero es algo que ciertamente los judíos de esta época, creían que sucedía. Fue contado en la leyenda judía, y eso es algo que está en el Éxodo 1 que está en Egipto. Así que Egipto tiene que estar en la historia para poder contarlo, sólo daré el título principal aquí, el encabezado.

Keith: Por favor, hazlo.

Nehemia: El título aquí es que este relato de Yeshua es paralelo al de Moisés, especialmente porque la historia de Moisés se cuenta en una leyenda judía. Había estas historias judías que fueron contadas, y se ve esto en el Targum. Ya llegaremos a eso la próxima vez. No creo que tengamos tiempo de hacerlo hoy. Pero en cierto sentido hay más de la historia de Éxodo 1 en las mentes de la audiencia judía en el siglo I d.C. que sólo lo que está en Éxodo 1, y parte de eso tiene que ver con Egipto. Así que si Egipto no estaba en la historia, podrías haber perdido esa conexión.

Keith: Y Nehemia, quiero decirte por qué creo que esto es muy, muy importante. Y argumento que no íbamos a llegar a la segunda sección, porque lo que hay en estos tres versículos, y es en realidad, cómo decirlo, es algo realmente interesante, porque en estos tres versículos nos adelantamos al tiempo, y luego en los siguientes versículos, retrocedemos en el tiempo presente real. Así que obviamente hay algo muy importante que Mateo está tratando de comunicar sobre Egipto, y de nuevo, vemos que aparece tres veces diferentes. Y no menciona a Yeshua. No menciona a María. Menciona a José y menciona a Egipto, y luego hace una cosa realmente asombrosa, de la que supongo que tampoco podemos hablar mucho, es que termina con el Tanakh, con una declaración del Tanakh que tenemos que desempaquetar, y tu primo lo desempaqueta de una manera realmente poderosa. [Riéndose]

Nehemia: Creo que llegaremos a eso en Las Perlas de los Evangelios Hebreos Plus. Como recordatorio a la gente, tendremos esta conversación en cada episodio, hablando de las diferentes secciones del Mateo hebreo, y luego profundizaremos aún más en lo que llamamos “Perlas de los Evangelios Hebreos Plus”. Y lo que decidimos hacer, porque hay dos ministerios involucrados, es que una semana estará en el sitio web de Keith, la siguiente semana estará en mi sitio web. Así que los episodios 1, 3, 5, el número impar de episodios, están en la página web de Keith, bfainternational.com. Los episodios pares 2, 4, 6, 8, así que este episodio, que es el 4, estarán en nehemiaswall.com como Las Perlas de los Evangelios Hebreos Plus. Y creo que tendremos que esperar a que Las Perlas de los Evangelios Hebreos Plus llegue al versículo 15, que es una cita del Tanakh, y ver cómo Mateo está usando este versículo del Tanakh.

Keith: Amigos, quiero decir algo de nuevo. Nehemia lo dijo en el último episodio, yo voy a decirlo de nuevo en este episodio. No hay nadie que se pierda esto. No queremos que nadie se pierda la oportunidad. Si hablas en serio y si realmente quieres ser parte de la sección Plus, esta es una forma de hacer dos cosas. Una, es una forma de que profundicemos más. Podemos pasar más tiempo. Alguien dice: “Pueden hablar durante horas”. Y sólo estamos rascando la superficie, Nehemia. Tenemos todos estos recursos que estamos usando, y sé que hay algunas personas, porque he oído de ellos, que están frustrados de que tengamos estos dos niveles de esto. Pero esto es una necesidad para nosotros para poder seguir haciendo esto.

Ayer fui a dar un paseo, y pensé en toda la gente que son miembros del equipo de apoyo en nehemiaswall y miembros Premium en BFA. Y quiero decirles a esas personas, que ustedes son la razón por la que podemos hacer esto. Estoy sentado aquí hoy… De nuevo, creo que tengo seis cosas diferentes que llegaron a través del ministerio de Nehemia que nos envió para que pudiéramos producir esto. Esto no es una cosa pequeña. La cantidad de gente que está poniendo sus manos y sus ojos en esto, no sé cuánta gente hay ahora, pero son muchos.

Nehemia: Y estamos agregando más y más personal por día para hacer esto.

Keith: Y por alguna razón, no lo harán gratis. Y no deberían. Así que, chicos, sólo quiero decirles que si tienen el deseo de querer estar en la sección Plus de BFA International, hay una forma de contactar con nosotros y haremos lo que podamos para asegurarnos de que lo consigan. Pero quería decir de nuevo, Nehemia, la idea me ha desafiado, me ha empujado, pero creo que hay un propósito en ello, porque estamos encontrando una manera de dar las gracias a la gente. Y somos capaces de profundizar en el Evangelio hebreo de Mateo con Las Perlas de los Evangelios Hebreos Plus. Así que esperamos poder entrar en esto, porque la siguiente sección es muy, muy importante para entender…

Nehemia: Creo que sí.

Keith: …lo que está pasando aquí.

Nehemia: Creo que en cierto sentido, lo que vamos a hacer aquí en este episodio de Las Perlas de los Evangelios Hebreos Plus, que será el número 4, es sentar las bases de cómo el Nuevo Testamento utiliza el Tanakh…

Keith: Exacto.

Nehemia: …cada vez que cita… Tal vez no todas las veces, pero muchas veces cuando lo cita, necesitas este contexto. Y entonces, en ” Las Perlas de los Evangelios Hebreos Plus 5″, tengo uno de los descubrimientos más emocionantes de mi vida.

Keith: Y adivinen qué, amigos. Estoy tan feliz…

Nehemia: ¡Ni siquiera puedo esperar!

Keith: No, escucha. Los números impares están en BFA International. Ahora diles, Nehemia, para el episodio 4, ¿cómo llegan al Plus?

Nehemia: Así que vas a nehemiaswall.com, te conviertes en un miembro del equipo de apoyo. Puedes hacerlo haciendo una donación, y si tienes alguna otra pregunta sobre eso, puedes contactarnos en nehemiaswall.com.

Keith: Excelente.

Nehemia: Muy bien, ¿terminamos con una oración, Keith?

Keith: Por favor.

Nehemia: Tú primero.

Keith: Me gustaría orar. Padre, gracias de nuevo por el Evangelio de Mateo hebreo. Gracias por la oportunidad de encontrar fuentes y recursos que nos ayuden a llegar a esto de una manera diferente. Especialmente, gracias por lo que podemos aprender como resultado de este proceso. Judío y gentil uniéndose, usando los recursos que tenemos para encontrar un terreno común, y lo estamos encontrando en todas las perlas que existen.

Te agradecemos que estén saliendo a la superficie, que la gente pueda ver la belleza de lo que está en el Evangelio de Mateo hebreo. Te agradecemos por lo que has hecho, y oramos para que continúes dándonos la gracia. La tecnología nos desafía. Nos desafía la forma de hacerlo, pero seguiremos haciéndolo mientras tengamos la capacidad de hacerlo. Y te damos las gracias por ello, en Tu nombre.

Nehemia: Yehovah, Avinu Shebashamayim, Yehovah nuestro Padre en el Cielo, Yehovah que habla incluso a los gentiles a través de los sueños, a Abimelec el filisteo. Le hablaste en un sueño, y a otros les envías tus ángeles, despiertos y en sueños. Yehovah, envía tus ángeles y envía tu mensaje por cualquier mecanismo que elijas para guiarnos, para guiar a todos aquellos que están invocando tu nombre, Amén.

Keith: Amén.

Esperamos que la tradución anterior haya demostrado ser un recurso útil en su estudio. Si bien se ha realizado un gran esfuerzo para proporcionarle esta transcripción, debe tenerse en cuenta que el texto no ha sido revisado por los oradores y no se puede garantizar su precisión. Si desea apoyar nuestros esfuerzos para transcribir las enseñanzas en NehemiasWall.com, visite nuestra página de apoyo. ¡Todas las donaciones son deducibles de impuestos (501c3) en Estados Unidos y nos ayudan a empoderar a las personas de todo el mundo con las fuentes hebreas de su fe!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *