Perlas de los Profetas #53 – Ha’azinu (2 Samuel 22:1-51)

En este episodio de Perlas de los Profetas #53 – Ha’azinu (2 Samuel 22:1-51)

Nehemia Gordon y Keith Johnson comparan esta porción con su paralelo en el Salmo 18, para que podamos aprender más sobre los contextos de estas oraciones alentadoras y profecías vivas y las familias de los levitas que las leían y cantaban en el Templo y en las sinagogas.

Gordon explica la creencia rabínica de que las Escrituras son un código divino —con significados ocultos basados en varianzas en la ortografía— y da su propia explicación. Relacionado con estas varianzas, aprendemos acerca de “qere/ketiv”, las notas de margen exactas dejadas por los escribas para determinar si las palabras deben leerse de manera diferente a como se escribieron. Los estudios de palabras incluyen “sheol” y el especial “y” utilizado en esta porción y en otras partes del Tanakh.

Para terminar, Gordon ora por la paz por el pueblo de Israel y para que las personas que claman a Yehovah, dondequiera que estén en el mundo, sientan su brazo sobre sus hombros y sepan que está con ellos.

“Entonces David le habló a Yehovah las palabras de esta canción el día en que Yehovah lo había libertado… de la mano de Saúl.” (2 Samuel 22:1)

¡Espero con ansias leer sus comentarios!

Las Perlas de los profetas #53 – Ha’azinu (2 Samuel 22:1-51)

Keith: No puedo creerlo, Nehemia. No puedo creerlo, amigos. Socios de perlas de los profetas, amigos, oyentes, aquellos que han sido amigos, enemigos, todo y lo que en ello se relacione, ahora estamos en un episodio de Las Perlas de los Profetas que absolutamente tiene mi atención. Nehemia, estamos en la tierra de Jerusalén, estamos casi al final de este proceso, y estamos haciendo algo que creo que es algo inesperado – hemos estado en la serie de Isaías, y de repente, como estamos hablando de ello, sigues hablando de un salmo, sigo hablando de 2 Samuel – ¿qué está pasando? Bienvenidos, aquí estamos, vamos a entrar en ello.

Nehemia: Bienvenidos a Las Perlas de los Profetas. Ya sabes, hemos tenido un montón de secciones en Samuel y los libros de Samuel y en Reyes, donde el paralelo estaba en Crónicas, y aquí de repente, 2 Samuel capítulo 22 – el paralelismo está en el libro de Salmos.

Keith: Así que tuvimos una disensión. Dijiste salmo, salmo, y yo digo, “No es un salmo…”

Nehemia: Este es el Salmo 18, es, es el Salmo 18, casi textualmente, prácticamente textualmente.

Keith: Prácticamente textualmente. Así que básicamente 2 Samuel 22 versículo 1, y sólo te diré algo. Estaba haciendo un estudio no hace mucho sobre el tema de la oración, y mientras hacía el tema de la oración, entendí algo mientras hablaba. Estaba mirando todas estas palabras diferentes para la oración y todo lo relacionado a ello, etc, etc, etc. Por eso te hablé de… cuando dije que… donde dice en Salmos, “Ora por la paz de Jerusalén”, la palabra es en realidad “pedir”, y así como estaba mirando todas estas cosas pensé: “Una de ellas es, espera un minuto… ¿Hay un momento en que alguien no usa la palabra ‘oración’ pero todavía está orando o hablando con Yehovah?”

Y aquí está este verso. Dice: “Y David le dijo las palabras de esta canción a Yehovah el día que Yehovah lo liberó de la mano de sus enemigos y de la mano de Saúl”, y entonces pensé: “Wow, una canción a veces puede ser como una oración”. Quiero decir, él está hablando con Él. Lo encontramos en Éxodo 15.

Nehemia: Sí.

Keith: Hay una canción para Yehovah, así es como todo esto se desenvuelve. ¿Y podemos desafiar a la gente a abrir el salmo uno al lado del otro mientras lo hacemos?

Nehemia: Eso es exactamente lo que tengo aquí, tengo dos columnas…

Keith: ¡Bien, bien, bien! [risas]

Nehemia: Y así, 2 Samuel dice:“Vayedaber David laYehovah et divrei hashira hazot,”“Y David habló con Yehovah las palabras de esta canción…”

Keith: Sí.

Nehemia: “Beyom hetzil Yehovah oto mikaf kol oyvav umikaf Shaul,”“En el día en que Yehovah lo salvó, lo liberó de la mano de todos sus enemigos, y la mano de Saúl.” Pero entonces en el Salmo 18 dice,“lamenatze’akh”,“para el director”, “le’evedYehovah leDavid”,“para el siervo de Yehovah, para David”, “asherdiber laYehovah et divrei hashira hazot”, que le habló a Yehovah las palabras de esta canción en el día que Yehovah lo liberó de las manos de todos sus enemigos, y la mano de Saúl.”

Por cierto, es muy interesante. ¿Por qué dice, “las manos de todos sus enemigos y la mano de Saúl”? ¿De qué se trata? Así que en hebreo tenemos este concepto llamado vav ha’yikhud, el Vav que literalmente significa “y”, pero hay un cierto tipo de “y” en hebreo que significa “y especialmente”, “y digno de notar”, y el ejemplo famoso es, dice, “Solomon amaba a muchas esposas y a la hija de Faraón.” [risas] Espera un minuto, ¿no está incluida en las muchas esposas? Bueno, ella es digna de mencionar, especialmente la hija de Faraón.

Keith: Wow. Bueno, está hablando de la mano de Saúl, y te diré algo.

Nehemia: Sí.

Keith: Y sé que vamos a entrar en esto, y tenemos esta canción que está pasando, pero tengo que decir, no creo que puedas entender esto a menos que entiendas con qué estaba lidiando David. Y es por eso que también quiero desafiar a la gente a leer sobre eso, porque es un aspecto largo de la historia.

Nehemia: Larga historia. Y en realidad no encaja aquí. Es decir, este evento tiene lugar en 1 Samuel, donde Yehovah lo salva de la mano de Saúl y la mano de sus enemigos. ¿Por qué de repente este salmo aparece al final del libro, y lo que parece que está sucediendo es que tenemos la historia de… en realidad, lo que llamamos 1 Samuel y 2 Samuel en hebreo, es el libro de Samuel, hablamos de cómo posiblemente estas son las profecías de 3 profetas – Samuel, Gad el Vidente, y Natán el Profeta, estos dos libros en el comienzo de Reyes.

Pero en cualquier caso, parece que al final de 2 Samuel tienes estos apéndices que no están en orden cronológico del resto del libro. Y realmente tienes tres apéndices. Tienes esto en 22, en 23 tienes el 30 y el 3 y tienes todos estos diferentes guerreros y héroes de David. Y luego en el capítulo 24 tienes la historia sobre el conteo del pueblo y cómo Jerusalén termina siendo elegida donde Yehovah coloca Su nombre para siempre.

Así que este es el primero de los tres apéndices, y es algo muy similar en el libro de los Jueces. El libro de Jueces da esta historia cronológica de Israel durante el período de los jueces hasta llegar al capítulo 17, y de repente hay una cronología. Hay estos dos apéndices de las cosas que ocurrieron mucho antes del capítulo 16. Así que aquí estamos en 22, algo que sucedió en 1 Samuel.

Keith: Sí, y te lo diré, Nehemia. Como si hablemos de tradiciones de las que venimos, y todo ese tipo de cosas.

Nehemia: Sí.

Keith: Cuando empiezas a hablar de “el Señor es mi roca y mi fortaleza”, quiero decir, hay muchas canciones que la gente cantaría. Pero aquí dice…

Nehemia: Antes de llegar al contenido, quiero hablar de esto… porque mira, he estado diciendo todo el tiempo que este es el Salmo 18.

Keith: Sí.

Nehemia: Y esto me plantea la pregunta, ¿cuáles son estos salmos? ¿Son sólo oraciones? ¿Son profecías? Y los versos que vienen a mí, el verso que quiero traer… y tal vez algo de esto será tarea – es esta idea de los salmos como profecía. Y tengo un pasaje aquí de Crónicas… Así que es de 1 Crónicas capítulo 25 versículo 1. Déjame leerte lo que dice. Permítanme leerlo desde la versión PSJA, Publicaciones de la Sociedad Judía de América. Dice: “David y los oficiales del ejército apartó los servicios… para los servicios de los hijos de Assaf de Hemán y de Yedutun que profetizaron el acompañamiento de leras, arpas y símbolos. La lista de hombres que realizaron este trabajo de acuerdo con el servicio era…” y hay una lista.

Y esto es significativo porque estos son nombres que conocemos de los Salmos – Assaf y Heman y Yedutun y dice que están profetizando. Estos salmos están profetizados, y así, por ejemplo, Assaf, ese nombre que se menciona allí en 2 Crónicas 25:1- o lo que está asociado con él, es… puede haber sido una familia, no un individuo. O Salmos 50, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83. Yedutun se menciona en los Salmos 39, 62, 77. Heman está en el Salmo 88, y luego tenemos a los hijos de Korakh que se mencionan en otros pasajes – están en 42 y luego 44 a 49 entonces 84, 85, 87, 88, no en 86.

Así que tienen diferentes familias de levitas que profetizan y proclaman estos salmos, y aquí hay otro pasaje que es realmente significativo, y esto es…

Keith: Volvamos al salmo – ¡Dios mío! [risas] Sólo bromeaba.

Nehemia: Y ve a buscarlos y léelos en su contexto, y este es el contexto de todo el salmo, si no entendemos esto no creo que podamos acercarnos al salmo. Así que 1 Crónicas 16:4 dice: “Nombró a los levitas para ministrar ante el Arca de Yehovah”, este es David, “invocar, alabar y exaltar a Yehovah, Dios de Israel, Assaf el jefe, Zacarías”, etc.

Y dice en el versículo 7, “Ese día entonces David dio…” “Natan David,” “como la cabeza…” “Lehodot laYehovah,”“para alabar a Yehovah a manos de Assaf y sus hermanos.” Y luego lo que sigue es una cita del Salmo 105 y realmente, no voy a leer toda esta sección, sé que quieres que lo haga, Keith, pero ve y lee toda esta sección aquí en 1 Crónicas 16, es realmente fascinante.

Y lo que tenemos aquí es un montón de estos pasajes de los levitas siendo… y el otro pasaje es 1 Crónicas 25 versículos 4-8. Y básicamente, lo que estoy recibiendo de esto es que estos levitas, esto era una especie de servicio oficial en el Templo, y recitarían estos salmos y profetizarían. Y creo que eso es muy significativo, porque cuando miro los Salmos 18 y 2 Crónicas 22 veo diferencias, y la forma en que entiendo estas diferencias es que este era un salmo viviente, fue cantado en la sinagoga, y tal vez esta es la forma en que David lo escribió originalmente, pero luego como se cantó año tras año, generación tras generación , tal vez había ciertos, ya sabes… este personaje cuando lo cantó se puso bajo el espíritu de Yehovah y estaba profetizando, y salió un poco diferente, y eligieron una palabra diferente allí. Y creo que eso es realmente significativo, porque podemos hacer todo un caso importante -y lo haré- de las diferencias de las palabras, de esta palabra y de esa palabra, pero parte de esto tiene que ver con los salmos que se cantan en la sinagoga.

Keith: Podemos llamarlo como una carta viviente. No lo sé…

Nehemia: Es una oración viviente.

Keith: Una oración viva.

Nehemia: Ese es el asunto para mí.

Keith: Sí.

Nehemia: Está bien, adelante.

Keith: Ahora a la canción.

Nehemia: Sí.

Keith: Debido a que la segunda parte de la canción es “el Señor es mi roca y mi fortaleza y mi libertador” “Eloheitzuri”, Dios mi roca, en Él me, supongo que dirías…

Nehemia: Refugio.

Keith: Refugio. “Me refugio en Él, y Él es mi escudo. Y el cuerno de mi salvación.” En español, “el cuerno de mi salvación…”

Nehemia: En hebreo,“keren yish’i”.

Keith: Sí. Así que piensas en “cuerno de salvación”, ¿cuál es el panorama que visualizas?

Nehemia: Hm, esa es una pregunta interesante. “cuerno” es una palabra bastante inusual. No es inusual, pero es un poco extraña. Y supongo que “cuerno” proviene de algún animal.

Keith: Sí.

Nehemia: Lo que significa, ya sabes, estoy en problemas y aquí viene este animal con los cuernos grandes y él me va a defender.

Keith: “Y también es una fortaleza y él es mi refugio.” En serio, les digo, Nehemia, tengo que ser muy honesto amigos, ahora aquellos que han pasado por este curso del que hemos hablado, probablemente podrían pasar por estas palabras en 2 Samuel 22:3 – estas palabras son tan geniales para mí, porque son como la, la, la… En español – mi roca, en quien me refugio, mi escudo, el cuerno, mi fortaleza, mi refugio, mi salvador… Es mi salvador… y luego continúa diciendo lo que hace – “¡Me salvas del grupo Hamas!” dice justo allí Nehemia. Dice, “Me salvas de hamas, de la violencia.”

Y ya sabes, si una persona estudiara palabra por palabra y averiguar de dónde esas palabras… Ni siquiera es necesario que Nehemia busque en su navegador pero me gustaría que tu investigaras a profundidad, mira estas palabras y di dónde se usan y cómo se usan, y te diré qué – tendrás un buen avivamiento del estudio bíblico a la manera antigua si pasas por todas estas palabras. Realmente es bastante increíble.

Nehemia: Muy bien. Versículo 4.

Keith: Sí, versículo 4. “y clamé a Yehovah que es digno, otra canción que debe ser alabada. Y estoy a salvo de mis enemigos.”

Nehemia: ¿Cuál es la palabra para ” a salvo” allí?

Keith: “Ivashe’a”.

Nehemia: Ivashe’a, de la raíz yashaYud-Shin-Ayin, que hemos visto muchas veces antes – Yehoshua, Yeshua, yeshu’ah, moshi’a – todos provienen de la misma raíz. Pero aquí el Yud se convierte en un Vav. Muy interesante. Y eso no es inusual, pero aquí se puede encontrar.

Keith: De acuerdo.

Nehemia: Ivashe’a.

Keith: Ahora, lo que se supone que debes hacer es decir esto – se supone que debes decir, “Bien, ese cambio de letra o palabra sólo se usa dos veces – uno en Salmos 18:4”, como dijiste, “Una vez en 2 Samuel 22:4.” Es la única vez que se usa esa forma. Eso es increíble. La forma exacta, con las vocales exactas.

Nehemia: Oh, está bien, esa forma exacta.

Keith: Sí, esa forma exacta.

Nehemia: Pero definitivamente “le’hivasha“, para ser salvo, que es el nif’al, ¿recuerdas las siete conjugaciones? Nif’al es la segunda, el pasivo, aparece… Te diré cuántas veces para el verbo yasha, aparece 21 veces.

Keith: Absolutamente. Y él dice: “y clamo a Yehovah, que es digno de ser alabado y que estoy a salvo de mis enemigos”. Eso es lo que acabamos de decir. Ahora, esta es la imagen por lo cual quiero preguntar.

Nehemia: Sí.

Keith: Simplemente muy rápido en 22:5, y en realidad hay dos versos aquí. Pero sabes, cuando leí 2 Samuel 22:5 “porque las olas de la muerte me envolvieron y los torrentes destructores”, comencé a pensar en el agua y recordé en lo que Jonás estaba hablando cuando habla de estar abrumado en todo esto. Y no estoy diciendo que Jonás miró a David y David miró a Jonás, sino la imagen de estar en esta situación en la que estás envuelto en la destrucción o la muerte o la circunstancia en la que te encuentras… David decide usar esto – al menos en español, de todos modos – usa la palabra “la ola”, “las olas de la muerte me envolvieron, los torrentes destructores me abrumaron”. Así que no estoy seguro… como si leyéramos esta historia, no podemos decir que estaba en el agua y por eso usó la palabra “olas de muerte” o “los torrentes de destrucción”.

Nehemia: O era una metáfora. [risas]

Keith: O era una metáfora, exactamente. [risas] El siguiente verso es donde se pone interesante. “Los lazos del She’ol me rodearon.” ¿Dónde está este lugar?

Nehemia: Sheol.

Keith: Sheol.

Nehemia: Sheol es el reino espiritual de los muertos. Cuando mueres, todos van al Sheol, según Eclesiastés 9 versículos 1-10. Ve a leerlo, eso es tarea. Y por supuesto, a veces traducen Sheol como el infierno, a veces lo traducen como “la tumba”, pero Sheol en el pensamiento hebreo es este lugar donde tu alma va cuando mueres.

Keith: Es interesante, sin embargo, porque me pregunto, cuando miras diferentes versiones, como si voy a la NVI rápidamente, 22:5, “las olas de la muerte”, “los lazos del sepulcro”, eso es lo que describen. Si voy a la versión King James, dice 22:6, “las penas del infierno me atemorizaron”. Así que NVI, “las olas de la muerte…”

Nehemia: ¿David se fue al infierno? ¿Eso es lo que intentan decir?

Keith: Sí. Eso es lo que dice aquí. “Las penas del infierno me atemorizaron, me encontré ante las trampas de la muerte.” Así que de nuevo, nos fijamos en diferentes versiones, y una de las cosas que realmente me encanta hacer, y me encanta de este programa que tenemos, es simplemente genial porque, uno, obviamente puede estudiar diferentes versiones, hay muchos programas como este. Pero lo que más me gusta es poder estudiar el hebreo, o sea el hebreo o el griego en el Nuevo Testamento, y luego echar un vistazo al mismo tiempo con estas diferentes versiones, porque las versiones terminan siendo para mí lo que llamo señales de carretera que me permiten saber cuáles podrían ser los problemas. Así que es sólo uno de ellos.

Nehemia: Te voy a pedir que te detengas un poco y me permitas hablar de algo que aquí en estos tres versículos jamás en un millón de años luz encontraras en la biblia en español.

Keith: Impresionante.

Nehemia: Podrías traducir estos dos versículos y nunca sabrías que había alguna diferencia entre ellos en español… estos tres versículos – versículos 4, 5 y 6 en salmos 18 y 2 Samuel 22.

Keith: Entiendo.

Nehemia: Son idénticos en su traducción al español, pero en hebreo hay diferencias. E incluso se podría decir que son diferencias extremadamente triviales, pero reconocer esas diferencias será importante. Déjame explicarte por qué.

Keith: Está bien.

Nehemia: Así que, por ejemplo, permítanme mostrar la gran diferencia. Así que tenemos esta frase, chevley Sheol sabuni, ¿es eso lo que tienes en el versículo 6? ¿Qué tienes en el versículo 6? Chevley Sheol sabuni, ¿y cómo traducen eso?

Keith: “Los acordes de Sheol” o “las puertas del infierno” o “los lazos de la tumba”.

Nehemia: Vamos a traducirlo literalmente. “Los lazos del Seol me rodearon.” Ahora, la palabra para “me rodeó” en 2 Samuel 22 es sabuni. La palabra “me rodeó” en el Salmo 18 en hebreo es sevavuni. Ahora, Sevavuni y sabuni, esas son exactamente lo mismo. Hay una forma gramatical un poco diferente, se podría discutir, pero no hay manera de que pueda traducir estas dos palabras de manera diferente. Tienen la misma traducción.

Tomemos la siguiente palabra después de sabuni o sevavuni. Kidmuni. Kidmuni en el Salmo 18 se escribe Kuf-Dalet-Mem-Nun-Yud. En el Salmo 18 se escribe Kuf-Dalet-Mem-Vav-Nun-Yud. Se escribe de manera diferente en hebreo. ¿Por qué es importante? En realidad no cambia el significado. Vayamos al versículo 4. Tenemos “ume’oyvai ivashe’a”, “y de mis enemigos seré salvo”.

Keith: Sí.

Nehemia: En el Salmo 18 dice umin oyvai ivashe’a. Misma traducción, palabra diferente, forma diferente de la palabra. ¿Por qué es importante? Para mí, miro estos dos pasajes y los comparo palabra por palabra, letra por letra, jota por jota, tilde por tilde, y veo estas pequeñas diferencias. A veces veo grandes diferencias, de las que podemos hablar, pero aquí veo las pequeñas diferencias. Y esto es realmente importante para mí, ¿y por qué es importante para mí? Y en español dirás completamente, “¿De qué estás hablando?” Pero de mi herencia, lo que me enseñaron los rabinos es que la Escritura habla en un código divino, y cada letra tiene un significado oculto, y serán doctrinas enteras basadas literalmente en: “En este versículo deletreó la palabra con un Vav y en la otra palabra la deletreó sin un Vav, ¿y qué aprendemos del Vav extra?”

Y permítanme citar de Rashbam, que fue un gran comentarista rabínico. Vivió en la Edad Media en Francia. Dijo: “La base de las leyes y la interpretación es…” lo dice en realidad en la sección de apertura del capítulo 1 del Génesis 1 versículo 1 – dice: “La base de las leyes y la interpretación se deriva de cosas ajenas en las Escrituras y variaciones en el lenguaje.” Ahora, ni siquiera sé cómo explicar esto en español. Pero permítanme darles un ejemplo. Deletreamos la palabra color en Norteamérica C-L-O-U-R. No, espera. No, no, lo siento. ya estoy un poco agotado.

Keith: C-O-L-O-R. [risas]

Nehemia: Este es el episodio 53, hemos estado estudiando durante dos semanas. C-O-L-O-R.

Keith: Correcto.

Nehemia: En inglés de Inglaterra se deletreara C-O-L-O-U-R. Así que lo que hacen los rabinos es que vienen – y no hacen esto porque eso sea en Inglés – pero imagina que este es el tipo de cosas que hacen en hebreo, es que dicen- “Oh, esa U, nos enseña algo”. Y derivarán toda una ley de esa U extra, dirán: “La U es ajena y esto es lo que viene a enseñarnos”. Y literalmente, como él dice, “La base de las leyes y las interpretaciones de los rabinos se deriva de cosas ajenas en la Escritura y variaciones del lenguaje.”

Ahora, de nuevo, lo que llaman ajeno en realidad no es ajeno. Si hablas español tienes que deletrearlo con la o. El punto es que en las Escrituras en hebreo se puede deletrear en ambos sentidos, porque no había ortografía estandarizada, y si miras cada jota y tilde en los versículos 4 a 6 y lo comparas entre salmos 18 y 2 Samuel 22, encontrarás muchas pequeñas diferencias, y no hay ninguna diferencia en significado alguno.

Keith: Wow.

Nehemia: Y cuando la Escritura usa una ortografía de una palabra, los rabinos dicen que es para darnos un nuevo significado oculto, y el ejemplo que me encantaría dar es la palabra “Sukkot”, Tabernáculos. Hay cuatro formas legítimas en hebreo de deletrear la palabra Sukkot. Sin Vav, con un Vav, con dos Vavs, con un Vav en una segunda posición o primera posición. Cuatro formas legítimas, y los rabinos dicen que se basan en la ortografía en la que leemos significado, o de la que derivamos significado, esas diferentes ortografías y las diferentes ideas, y ese es el pan y la mantequilla de la doctrina rabínica. Es decir, ese es el concepto central en la Ley Oral Rabínica – que necesitamos que los rabinos nos digan cuáles son estos significados ocultos. Y yo digo que no hay significados ocultos. Cuando recitaban esto, cuando oraban esto en profecía en el Templo, no hizo ninguna diferencia si decían“ume’oyvai”o“umin oyvai”– significa lo mismo- “y de mis enemigos”.

Keith: Muy bien, así que estás diciendo que no hay significados ocultos en términos de estas palabras, porque las palabras significan lo mismo.

Nehemia: Exactamente. Y si cantaban en el Templo, los levitas cantaban“sabuni”o“sevavuni”, sí se escuchaba diferente, que en realidad suena significativamente diferente, significa lo mismo, y no había un significado oculto, no hay agenda o intenciones particulares, no es así como funciona la Escritura. Por cierto, la otra cosa que esto prueba son los Códigos Bíblicos, porque los Códigos Bíblicos se basan en la ortografía exacta y precisa…

Keith: ¿Seguirás quitando estas cosas? Así que ahora me estás diciendo…

Nehemia: No los estoy quitando, lo que estoy haciendo es tratar de mirarlos objetiva y científicamente. Y cuando los miro objetivamente lo que encuentro es que hay variaciones en la Escritura que no se puede construir algo al contar tantas letras y… simplemente no funciona porque hay estas enormes diferencias.

Déjame ver el versículo 7. Tenemos “Batzar li ekra Yehovah ve’elohay ekra,”“En mi angustia, mi dolor, voy a invocar a Yehovah y a mi Dios voy a clamar.” Y dice en el Salmo 18,“Batzar li ekra Yehovah ve’elohay ashave’a,”“Y en mi angustia invoqué a Yehovah, y a mi Dios clamé.” Es una palabra diferente, una es “invocar” y otra es “clamar”. Es una palabra completamente diferente. Ahora si decimos, “Oh, espera un minuto – tenemos que contar estas letras y mirar esta ortografía exacta…” Quiero decir, cuando estaban en el Templo y cantaban esto, no estaban pensando en eso, estaban pensando, “He oído esta canción mil veces y voy a profetizar esta canción”.

Keith: Ahora pongámonos de acuerdo en esto. Así que me estás diciendo que había una situación en la que había un verso en el que notaste cada tercera letra que había algo que deletreaba un nombre, ¿eso es sólo coincidencia?

Nehemia: No, no es coincidencia. Cada tres letras en hebreo es una palabra, porque si sacas las vocales, literalmente cada tres letras es una palabra. Y una vez, como experimento, fui a… Hay una cosa en línea donde puedes hacer esto. Puedes escribir cualquier cosa que quieras encontrar, y hará lo que se llama “letra distante igual…” ¿Cómo llaman a eso? Olvidé cómo se llama. Básicamente, se salta el número de letras y encuentra códigos secretos escritos en las Escrituras, y yo dije: “Vamos a ver si dice en la Escritura que Satanás es Dios”. Y en realidad dice que si crees en los códigos bíblicos. Y tal vez los códigos bíblicos provienen de Satanás.

Keith: Muy bien Nehemia, también te llevarás otras cosas como…

Nehemia: No voy a quitar nada. Estoy diciendo, “¿Quieres creer en ello? Vamos a ver si es verdad. ¿Cómo sabemos si es verdad? Bueno, encontramos que hay estas diferencias entre los diferentes pasajes de la Escritura que en realidad no cambian el significado. Y si insistes en que cada letra tiene algún significado oculto, terminas en incoherencias, ya sabes, en el Salmo 18 o en 2 Samuel 22.

Keith: Eres un agua fiesta, ¡es lo que eres! Pero lo que realmente estás tratando de hacer es…

Nehemia: Quiero conocer la verdad. Quiero creer, soy como Mulder en los Expedientes Secretos X. Quiero creer, pero no quiero creer una mentira. Es tentador creerlo. Hay estos hermosos significados cabalísticos que me han enseñado mis rabinos que la gente me dice todo el tiempo. Pero cuando miro, digo, “Espera un momento, si tomas lo mismo y lo lees de esta manera no vas a llegar a esa conclusión, así que ¿por qué estás diciendo eso aquí?” Tiene que ser objetivo, tiene que ser… Desde mi perspectiva, tiene que ser consistente y si no es consistente, si es completamente arbitrario, puedo leer en él lo que quiera, entonces esa no puede ser la verdad. Esa es mi opinión.

Mira, hazlo por ti mismo en oración y estudia, con temor y temblor ante Yehovah, así es como lo veo. eso es lo que pienso al respecto.

Keith: De acuerdo. Ahora, aquí hay una cosa que realmente me encantaría que la gente hiciera. Creo que esto podría ser una buena idea, y no sé, Nehemia, este es un gran manuscrito que tienes – obviamente todo está en hebreo – pero la gente realmente podría hacer esto. Podrían tomar el Salmo 18 y tomar 2 Samuel 22 y alinearlos, y será muy interesante y genial.

Nehemia: Sí, eso es lo que hice.

Keith: Sí, eso sería un ejercicio realmente genial porque podrían estudiarlo y decir: “Me pregunto qué es esta palabra y cuál es la diferencia…”

Nehemia: Y es posible que no veas una diferencia en la traducción, la traducción podría ser idéntica.

Keith: Exactamente. Puede ser idéntico, pero eso no necesariamente…

Nehemia: Pero en hebreo podría ser diferente.

Keith: Definitivamente podría ser. Amigos, si han estado pasando por el proceso, tal vez aprendieron algunas de estas palabras y pueden ver las diferencias, eso sería increíble.

¿Qué vamos a hacer, Nehemia? Porque soy un poco… ¿Puedo ser completamente honesto?

Nehemia: No, miente. [risas]

Keith: No, te voy a decir la verdad. Es como si yo hiciera estas frases, como, por ejemplo, en el versículo 22:11 dice: “Dice que cabalgó sobre un querubín y voló, y fue visto en las alas del viento”. Quiero pensar en eso. ¿Cómo se ve eso? [risas] Quiero decir, es sólo un ejemplo. Tal vez sólo estoy cansado, no lo sé.

Y entonces el otro está a las 22:14, y me encanta esta frase, dice: “Y desde el cielo se oyó el trueno de Yehovah, resonó la voz del Altísimo.” No puedes decirme que a veces los truenos no son su voz, simplemente no puedes decírmelo. No voy a dejar que me lo quites. ¿Vas a tratar de quitarme eso?

Nehemia: Es decir, ¿me estás diciendo, que literalmente Su voz es un trueno?

Keith: No, estoy diciendo que hay un momento en que viene un trueno, y no estoy hablando de una tormenta, estoy hablando de cuando se revela a sí mismo, a veces puede revelar…

Nehemia: ¿Es ese el punto del versículo, o el punto es que escucho que es este trueno que golpea en mi corazón…?

Keith: Oh, Dios mio…

Nehemia: Pienso en algo más grande que yo y pienso en Dios. Quiero decir, creo que ese es tal vez el punto, pero… De todos modos, ¿qué verso era ese?

Keith: Eso fue el 14. [risas]

Nehemia: Oh, el 14 es realmente importante.

Keith: Sí.

Nehemia: Porque está hablando de la plaga del granizo en Egipto.

Keith: ¿Es eso lo que ves ahí?

Nehemia: Eso es lo que veo, sí.

Keith: Ok, cuéntanos sobre eso.

Nehemia: Léelo, está muy claro. ¿Por qué digo eso? Porque en el Salmo 18 dice,“Vayar’em bashamayim Yehovah veha’elyon yitenkolo,” “Yehovah truena en los cielos y el Altísimo dará Su voz”,“barad vegachalei esh”,“granizo y brasas de fuego.”

Keith: Bueno, ese es un ejemplo perfecto mientras que el 14 no es…

Nehemia: Correcto, así que si no lees al Salmo 18 no sabes de qué está hablando, pero él te está diciendo, “Estamos hablando de la plaga del granizo”.

Keith: ¿No es algo increíble? [risas]

Nehemia: Sí, en Egipto.

Keith: Bueno, sigues apropiándote de mis elogios. [risas]

Nehemia: Quiero la verdad.

Keith: No puedo con la verdad, no puedo lidiar con ella.

Nehemia: ¡¿Quieres la verdad?!

Keith: No puedo lidiar con la verdad. Bien, amigos, me siento emocionado. Quiero hacer la pregunta…

Nehemia: ¿Cuáles son algunas de las cosas en las que podemos enfocarnos?

Keith: Eso es lo único que me gusta es la idea de que la gente haga esto. Es un gran proyecto, ¿estás de acuerdo? Quiero decir, sacando el Salmo 18…

Nehemia: Sí, y aquí hay tarea – y esto es tarea más avanzada – pero vayan a buscar… esto es, oh, Dios mío, esto es realmente genial. Versículo 8 en los 2 pasajes, Salmos 18 y 2 Samuel 22, tenemos esta cosa de kree y k’teev.

Keith: Sí.

Nehemia: ¡Oh, wow! Así que hay una cosa en la que los escribas escribirían algo en el margen y decían: “Estás leyendo la palabra mal, así es como deberías leerla”. Entonces, en el Salmo 18 leen la palabra vatig’ash, ¿y cómo se traduce eso en el versículo 8? Salmo 18:8 o… en realidad es la misma traducción. ¿Qué tienes en 2 Samuel 22?

Keith: “Y la tierra temblaba.”

Nehemia: Temblaba, sí, eso es lo que tienes, de acuerdo, lo aceptaré. Vatig’ash es la palabra, y luego aparece la misma palabra… eso es lo que aparece en el Salmo 18, y luego lo mismo aparece en 2 Samuel 22, exactamente las mismas letras, pero en el margen dice, “No lo leas ‘vatig’ash’, lee ‘vayitga’ash.'”

Keith: Vayitga’ash. Sabes, es gracioso…

Nehemia: “Y Él tembló.”

Keith: Wow.

Nehemia: Y te preguntas: “Espera un minuto, ¿por qué un escriba vendría y lo corregiría? Eso es lo que dice en el Salmo 18,” y esto en realidad es muy, muy interesante. Es el mismo significado, es una conjugación y género ligeramente diferente, y lo que parece estar sucediendo aquí es que los antiguos escribas… Hablamos de esto, de cómo había tres copias en el Templo, el Sifrei Ha’azara, los Manuscritos del Patio del Templo – comparan los tres y se basaban en la lectura mayoritaria, y así es como copiaban la Escritura, y aparentemente lo que sucedió es que alguien tenía en la cabeza mientras escribía 2 Samuel 22… recordó lo que decía en el Salmo 18, y accidentalmente escribió la versión del Salmo 18, y el corrector vino y dijo: “Lo que dice en el Salmo 18 está todo lindo y bien…”

Keith: “Pero eso no es lo que dice aquí.”

Nehemia: “…pero en 2 Samuel 22 aquí es como se lee realmente.”

Keith: Y no es tan increíble, el…

Nehemia: ¡Ese nivel de precisión, wow!

Keith: Dar el honor a lo que la Escritura… basado en la comprensión de lo que la Escritura está diciendo, y sigo pensando en… nuestro amigo dice, “Es como si un ángel lo escribiera. Y cada pequeño punto y cada pequeño guion, y cada pequeño…” hombre oh hombre. Y sabes, es muy interesante, si no lo sabes y no tienes lo que yo llamo las señales de tráfico, cuando veo esas señales de tráfico me ayudan a entender, pero cuando estás leyendo ese rollo, abren el rollo y no tienes los puntos y no tienes los guiones, y ellos tienen que saberlo. Y esta gente lo sabía de adentro hacia afuera, hacia atrás y hacia adelante. Sabían las mismas letras distantes… [risas]

Nehemia: Los estaban contando en sus mentes. Bien, tengo mucho que decir sobre todo tipo de cosas, y me estoy adelantando, porque realmente hay mucho aquí, es realmente mucha la riqueza. ¿Tienes algo antes del versículo 29? Podemos hablar de algo antes.

Keith: No, puedes seguir adelante.

Nehemia: Así que el versículo 29 es realmente interesante. Léeme lo que tienes en el versículo 29.

Keith: Bueno, en 29 dice, “Porque tú eres mi lámpara oh Yehovah, y el Señor ilumina mi oscuridad.”

Nehemia: Entonces, en el Salmo 18 dice, en lugar de “tú eres mi lámpara Yehovah”, dice “porque enciendes mi lámpara”. ¿No es interesante? ¿Yehovah es la lámpara? ¿O hace que la lámpara se encienda? Y tal vez este no es el tipo de cosa por la que deberíamos estar obsesionados. [risas] Es decir, ambas son metáforas legítimas para Yehovah.

Keith: Todo lo que tengo que decir es que esperas hasta ahora para hacer esto, quiero decir, esto es impresionante. No hiciste esto con Crónicas, esto es realmente increíble. Mirando las palabras exactas y teniendo las palabras a la vista y viendo las diferencias – Creo que esto es increíble. Voy a hacer esto, Nehemia. Creo que esto es realmente genial, realmente lo hago. “Porque tú eres mi lámpara” o “enciendes mi lámpara”, “porque por ti puedo correr sobre…” ¿Qué es una tropa?

Nehemia: ¿Podríamos ir al versículo 32?

Keith: Sí, absolutamente.

Nehemia: ¿Qué tienes en el versículo 32?

Keith: Entonces dice aquí, “¿Quién es Dios además de Yehovah?”

Nehemia: Bien, ¿y cuál es la palabra para “Dios”? “¿Y quién es la roca además de Eloheynu, además de nuestro Dios?” Me encanta. Y luego en el Salmo 18 tiene “Elo’ah”, y Elo’ah es el singular de Elohim. Así que eso es bastante genial, está diciendo -y obviamente, quiero decir, no obviamente- ¿estás de acuerdo en que esta es una pregunta retórica?

Keith: Por supuesto.

Nehemia: En otras palabras, ¡no hay Dios al lado de Yehovah! ¡No hay roca aparte de nuestro Dios! Y se le puede llamar tanto El como Elo’ah, el singular de Elohim,y uno en realidad significa Poderoso, el otro significa Dios. Y eso es genial, no hay problema en llamarlo de las dos maneras.

El versículo 33 es interesante. ¿Qué tienes en el versículo 33?

Keith: Depende, “sin culpa en su camino” o “sin culpa en mi camino”, ¿cuál vas a elegir?

Nehemia: ¿sin culpa? ¿Ese es el versículo 33?

Keith: No, “y pone a los sin culpa en su camino”, sí.

Nehemia: Oh, no, el comienzo del versículo 33.

Keith: Sí. “Dios es mi fortaleza fuerte, y pone a los sin culpa…”

Nehemia: Sí. Y en Salmos 18:33 es “Él es quien me arma de valor.” Y eso es muy interesante en el hebreo, y esto es tarea – ir a ver por qué uno de ellos dice “arma de valor” y uno tiene “fortaleza”. Y se basa en una palabra que es muy similar en apariencia y sonido, y pude ver que hay un grupo de levitas un día que canta de una manera, otro grupo lo canta de la otra manera.

Keith: ¿No es curioso?

Nehemia: Y ambos son metáforas legítimas o símbolos de Yehovah.

Keith: Y yo diré, en la NVI dice, “Es el quien me arma de valor”, dice el NVAS, “Dios es mi fortaleza fuerte”, dice VKJ, “Dios es mi fuerza y poder”.

Nehemia: ¿En 2 Samuel 22?

Keith: Sí.

Nehemia: Así que lo que me estás diciendo es que algunos de ellos no están traduciendo en base a lo que dice en 2 Samuel 22, sino basado en lo que se dice en el Salmo 18.

Keith: Exactamente.

Nehemia: Wow, eso es genial.

Keith: Eso es genial.

Nehemia: Así que aquí tenemos diferencias en el texto hebreo, y están diciendo: “No me importa lo que diga en 2 Samuel 22, quiero ir y traducir lo que dice en el Salmo 18.”

Keith: … Me gusta el Salmo 18.

Nehemia: Me gusta más esa versión. [risas] Eso es increíble.

Keith: Y este es el argumento. Este es el argumento que tenemos. Así que cuando llegamos a 2 Samuel 22 y dijiste… “Cuando llegamos al Salmo 18” le dije: “Nehemia, no hay Salmo 18.” “Sí, hay un Salmo 18.” Ahora entiendo por qué.

Nehemia: Bueno, quiero decir, no puedo leer el uno sin el otro, en mi mente. Así que el versículo 36.

Keith: El versículo 36 dice: “Tú me cubres con el escudo de tu salvación; tu bondad me ha hecho prosperar”.

Nehemia: ¿Tu bondad me ha hecho prosperar?

Keith: Sí.

Nehemia: ¿Qué más tienes, vamos?

Keith: “Tu bondad me ha hecho prosperar” es lo que dice en el NIV.

Nehemia: ¿Qué?

Keith: Sí, “Y tú me cubres con el escudo de Tu salvación, y Tu bondad me ha hecho prosperar.” No te gusta ninguno de ellos.

Nehemia: Eso no es lo que dice en hebreo. Dice,“va’anotcha tarbeni”,“Me has hecho grande respondiendo a mis oraciones.” “Su respuesta me ha hecho grande, me ha multiplicado.”

Keith: Amén.

Nehemia: Y ellos en el Salmo 18 dice: “Me has hecho grande por tu humildad.”

Keith: Entonces, ¿qué están haciendo?

Nehemia: ¿Qué cosa…?

Keith: No, ¿qué están haciendo, Nehemia?

Nehemia: Bueno, quiero decir, está claro en hebreo. Uno es “anotcha”y otro es “anvatcha”, pero ¿qué significa, “Me has hecho grande por tu humildad?” ¿O “con tu humildad?” ¡¿Dios tiene humildad?! O tal vez es la humildad que Dios me ha dado.

Keith: Te voy a decir algo. Cuando dice aquí en la nueva versión internacional es que “Tu bondad…” ¿Cómo dice eso en 36? ¿Qué fue eso, 36?

Nehemia: 36.

Keith: Sí, 36. “Y Tu bondad me ha hecho prosperar.”

Nehemia: Wow, así que ahí están tratando de explicar la humildad de Dios, pero creo que tal vez es que Dios nos da humildad. Y ahora aquí hay una diferencia de una letra en hebreo, y se podría leer en ambos sentidos. Y aparentemente en el Templo, cuando los levitas orban esta oración en profecía, la oraron en ambos sentidos. Lo cual es genial.

Keith: Wow.

Nehemia: Versículo 37. ¿Puedes leerme eso?

Keith: 37. Tengo 3 diferentes… “me has despejado el camino; por eso mis tobillos no flaquean.”

Nehemia: Me encanta esto, porque esta es la metáfora del camino, el camino estrecho del que hemos hablado. Y aquí no hay una diferencia de Salmos 18 y 2 Samuel, es lo mismo en ambos pasajes. Me encanta esa metáfora. Hemos salido al campo en Israel y ves estos caminos en las montañas, y si el camino es demasiado estrecho podrías caer en el abismo. Es este camino estrecho, y aquí está diciendo: “me has despejado el camino; por eso mis tobillos no flaquean”. Me encanta.

Keith: Sí, tengo que decir algo. Estábamos en el desierto, o en realidad en Qumran, y finalmente he encontrado uno de esos caminos, y los ves por todas partes, pero finalmente encontré uno de esos caminos donde tomé mi cámara y caminé, y la gente diría que lo verían y se asustarían, pero esa era literalmente la idea de que si me desmoronaba un poco a la izquierda, se había acabado. El camino tiene que ser amplio… porque son tan estrechos.

Nehemia: Creo que en Estados Unidos -hemos discutido esto- no permitirían que la gente fuera por estos senderos porque el seguro diría que es demasiado peligroso. En Israel es como, “Oye, estás solo, diviértete.” [risas]

Keith: Sí. Muchos anuncios que dicen NO ENTRAR.

Nehemia: Y ahí es donde voy.

Keith: Sí, ahí es donde vas. “Me has despejado el camino” No lo sé, ¿puedo ir aquí?

Nehemia: Sí.

Keith: Versículo 40. “tú me armaste de valor para el combate; bajo mi planta sometiste a los rebeldes, hiciste retroceder a mis enemigos…”

Nehemia: Aleja la parte posterior del cuello, “oref”.

Keith: “… y extermine a los que me odiaban”. Cuando estoy leyendo esto, en la historia real de David y Saúl ves esta humildad de David a veces, donde él dice, “Mira, no voy a tocar al rey ungido, no estoy interesado en hacer lo que sea”, y luego lo haces hablar aquí, y de nuevo tienes que leer la historia, pero él tiene diferentes situaciones. Dice especialmente a Saúl, pero hubo otros que lo odiaban. Había otros en el proceso de la batalla con Saúl con los que estaba tratando, incluso aquellos a los que trató de unirse, básicamente se volvieron y dijeron: “No, no puedes unirte a mí”. Así que va y viene con todas estas cosas, y luego dice…

Nehemia: 42, me encanta.

Keith: ¿Quieres que lea 42?

Nehemia: Sí, por favor.

Keith: Pedían ayuda; no hubo quien los salvará.”

Nehemia: “¿Pedían ayuda?” Ya veo lo que están haciendo.

Keith: ¿Qué? ¿No te gusta eso?

Nehemia: Lo aceptaré. Así que en los Salmos dice: “Y gritaron, y no había nadie que salvar.” Pero veo cómo puedes traducir “pedían”, de acuerdo. Lo acepto. No estoy seguro de que esté bien, pero lo acepto.

Keith: “Incluso a Yehovah, pero no les respondió”.

Nehemia: ¿Por qué Yehovah no les respondió?

Keith: Dios mío.

Nehemia: Estos eran los enemigos de David.

Keith: Estos eran los enemigos de David.

Nehemia Sí, wow.

Keith: Bueno, hay una palabra que veo de nuevo. Uno de ellos los llama “extranjeros”, el otro los llama gente…

Nehemia: ¿En qué verso estás? Versículo 45, está bien.

Keith: Y son “extranjeros”.

Nehemia: Benei nechar.

Keith: “Los extranjeros fingen obediencia a mí. Tan pronto como oyen, me obedecen. Ahí está otra vez, “Los extranjeros pierden el corazón y salen temblando de sus fortalezas”. Y me encanta esto, “Chai Yehovah,” allí está de nuevo, “el Señor vive, y bendito sea mi roca y exaltado sea Dios, la roca de mi salvación.”

Nehemia: Wow, Elohey tzur yish’I,” el Dios de la roca de mi salvación”, wow.

Keith: De hecho voy a ir al último verso.

Nehemia: ¿Qué…?

Keith: Estoy bromeando. [risas]

Nehemia: ¿Qué tal el 49?

Keith: No, porque en realidad estaba esperando algo, sigue adelante con…

Nehemia: Léeme el 49.

Keith: De acuerdo. Es gracioso, dices, “Léeme el 49, vamos, léelo para mí, me encanta escuchar tu voz”.

Nehemia: Bevakasha. Quiero oír tu tonta traducción del versículo 49 para poder corregirla.

Keith: [risas] “Tú me libras de mis enemigos, me exaltas por encima de mis adversarios, me salvas de los hombres violentos.

Nehemia: Del hombre de hamas.

Keith: Sí.

Nehemia: De acuerdo, ahí tuvimos eso otra vez. Ahora, el versículo 51 es muy famoso en el…

Keith: ¿No vas a corregir el 49?

Nehemia: No, está bien.

Keith: De acuerdo.

Nehemia: Sólo tenías que explicar sobre el hamas allí. Así que el versículo 51 es muy interesante. Mencionaste cómo estabas en la casa de mi madre en Shabat, y estaban recitando el Birkat HaMazon, o el dar gracias por los alimentos. Ahora, uno de los pasajes de agradecer por los alimentos en el Birkat HaMazon, esta bendición/oración después de la comida es el versículo 51. Y lo leyeron,“Magdil yeshu’ot malko ve’oseh chescho limshicho leDavid ulzar’o ad olam.” “Magnifica yeshu’ot”,ese es el plural de yeshu’ah, “Magnifica las salvaciones, o la salvación, de Su rey, y hace cursi, hace justicia a Su Mesías, a Su ungido, a David y a su semilla para siempre.”

Y esto es muy interesante, no sé si apreciarás esto, Keith. En días festivos leen el mismo versículo exacto, pero en lugar de leerlo del Salmo 18, “magdil yeshu’ot malko”, lo leen de 2 Samuel 22,“migdol yeshu’ot malko”, que no cambia el significado, pero son muy cuidadosos de que así es como lo lees en un día normal, y así es como lo lees en las vacaciones. ¿No es interesante? Es como si hubiera una ligera diferencia, y en realidad es sólo una diferencia de vocales. Hay una lectura diferente, y una vez es para Shabat regular, y la otra es para un Shabat que cae en un día festivo. ¿No es interesante?

Keith: Bueno, eso es lo que tenemos. Son 51 versículos.

Nehemia: Sí. Y hombre, hay tantas cosas de las que podríamos hablar, pero realmente quiero alentar a la gente a que hagan esta oración y meditar en esta oración.

Keith: Me gusta eso. Me gusta eso.

Nehemia: Y hazlo en el Salmo 18 y en 2 Samuel 22, ora y pregunta a Yehovah, di: “Yehovah…” ¿Puedo terminar en una oración?

Keith: Sí, por favor.

Nehemia: Yehovah, nuestro maravilloso Rey, nuestro Redentor, nuestro Salvador, Creador del universo. Eres digno de alabanza. Yehovah, sálvanos de todos nuestros enemigos. Sálvanos del hombre de hamas. Sálvanos de aquellos que quieren profanar Tu nombre y alabar el nombre de otro Dios. Yehovah, sálvanos de los que invocan Tu nombre pero no lo hacen con el corazón correcto. Aquellos que usan Tu nombre y usan Tu Torá para pervertir la justicia y avanzar en sus propias agendas. Yehovah, Tu agenda es la única que es importante. Yehovah, danos humildad, magnifica con Tu humildad y con Tu respuesta a nuestras oraciones, Yehovah. Yehovah, este es un salmo tan hermoso y bello que David oró en el día en que tú lo salvaste. Yehovah, clamamos y miremos a Ti y dejemos que haya un salvador. Yehovah, respóndenos. Yehovah, estoy tan agradecido de que nos hayas dado esta oportunidad de unirnos y hablar de Tu palabra y de profundizar en las palabras de Tus profetas, explorarte y nuestra fe en Ti y nuestro amor por Ti, y leer estas palabras de amor que has dado a Tu pueblo y a todos los que invocan Tu nombre. Yehovah, pido paz para Tu ciudad Jerusalén, y para Tu pueblo, Israel y Yehovah, como dijiste en los Salmos que estás cerca de todos los que te llaman en verdad. Yehovah, por favor deja que todos los que te llamen, dondequiera que estén en el mundo, por favor estén cerca de ellos y hazles saber que estás ahí con ellos, que estás de pie con ellos, que Tu brazo está sobre su hombro. Deja que te sientan, Yehovah, y sientan tu presencia y sepan que estás ahí. Te lo pido en Tu santo, maravilloso, hermoso y glorioso nombre, Yehovah. Amén.

Keith: Amén.

Nota de los traductores: Al leer esta traducción debe recordar que proviene de una transcripción de diálogos en inglés entre tres personas. Cada uno de ellos de países y culturas distintas. El formato del programa incluye la lectura de las porciones de la semana, comparando las versiones disponibles en inglés y el original hebreo directamente traducido por Nehemia Gordon. En los diálogos hay muchas frases idiomáticas en inglés que no necesariamente tenemos en el español, además se suma la dificultad de los regionalismos propios de nuestros países hispanoparlantes. Se han hecho cambios leves para mejorar la fluidez de la lectura y anotaciones en paréntesis cuando se ha entendido necesario aclarar el escrito. Las transliteraciones del hebreo, y el hebreo se han dejado igual que en la transcripción del original.

Esperamos que la transcripción anterior haya demostrado ser un recurso útil en su estudio. Si bien se ha realizado un gran esfuerzo para proporcionarle esta transcripción, debe tenerse en cuenta que el texto no ha sido revisado por los oradores y no se puede garantizar su precisión. Si desea apoyar nuestros esfuerzos para transcribir las enseñanzas en NehemiasWall.com, visite nuestra página de apoyo. ¡Todas las donaciones son deducibles de impuestos (501c3) en Estados Unidos y nos ayudan a empoderar a las personas de todo el mundo con las fuentes hebreas de su fe!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *