Perlas de los Profetas #47 – Re’eh Bonus (Isaías 66:1-24)

En este episodio de Perlas de los Profetas #47 – Re’eh Bonus (Isaías 66:1-24)

se examina Isaías 66:1-24, que se lee en las sinagogas de todo el mundo cada vez que el Shabbat semanal coincide con Rosh Chodesh (Día de la Luna Nueva). Únanse a Nehemia Gordon y Yoel Halevy, de Hebrew in Israel, en un fascinante debate sobre lo que Isaías nos dice acerca de la resurrección de los muertos, el papel de Dios como nuestra Madre Celestial y el fuego eterno del infierno.

Las Perlas de los Profetas #47 – Re’eh Extra (Isaías 66:1-24)

Nehemia: Shalom y bienvenidos a un episodio especial de Las Perlas de los Profetas sobre los versículos 1 al 24 de Isaías 66. Esta es una sección especial que se lee en las sinagogas de todo el mundo en honor a Rosh Hodesh, el Día de la Luna Nueva. Están leyendo uno de mis pasajes favoritos de la Biblia, el capítulo 66 de Isaías – sé que he dicho esto de muchos pasajes, pero de verdad este es uno de los pasajes más emocionantes y geniales de la Biblia, me encanta.

Le escribí a Keith y le dije: “Keith, tenemos que hacer este episodio especial juntos”. Lo llamaba el episodio perdido. Y Keith me respondió, dijo: “Mira, Nehemia, estoy trabajando en mi Serie de Letras Rojas“, y chicos, pueden ir al sitio web de Keith, bfainternational.com, y averiguar sobre su Serie de Letras Rojas. Él está recorriendo el Mateo hebreo, mirando las palabras de Yeshua en hebreo. Y él dijo: “Miren, no puedo grabar esto contigo porque estoy muy ocupado haciendo mi Serie de Letras Rojas“.

Y me escribió lo siguiente: “Tienes mi bendición, Nehemia, para encontrar otro socio de Perlas para el episodio perdido”. Y he aquí que yo había renunciado completamente a hacer el episodio perdido, y Yoel Halevy llegó a la ciudad de Jerusalén desde el gran norte de Israel. ¡Shalom, Yoel!

Yoel: Shalom uvracha.

Nehemia: Algunas personas pueden estar familiarizadas contigo por los avistamientos de la luna nueva y la Búsqueda de Aviv, y algunas quizás incluso más por los programas que has hecho por tu cuenta. ¿Qué es lo que haces, Yoel? Cuéntanos un poco sobre ti antes de que nos sumerjamos en Isaías 66, uno de mis pasajes favoritos de la Biblia.

Yoel: Nací en Israel, estoy haciendo una licenciatura en historia y estudios bíblicos en la Universidad Abierta de Israel. Y durante mucho tiempo realizo esta licenciatura. He estado haciendo muchos estudios a lo largo de muchos, muchos años por mi cuenta. La saga comenzó cuando tenía unos 15 años. Llevo mucho, mucho tiempo queriendo hacer esta carrera. Básicamente, lo que hago es que tengo un sitio web llamado hebrewinisrael.net, que es un sitio web donde hago videos y artículos y hebreo bíblico, estudios bíblicos, historia bíblica. También tengo un Facebook que se llama “Hebrew in Israel”. Todo es básicamente “Hebreo en Israel”, donde comparto cosas más pequeñas, no grandes artículos y demás, pero puedes ir allí y ver los informes lunares que hago también -tú me metiste en el asunto de los informes lunares- y también pequeños artículos que escribo.

Nehemia: Y de hecho hemos tenido observaciones en las que creo que eras como una de las dos únicas personas… En realidad, recuerdo que una vez viajé con Keith Johnson a la frontera sur de Israel, cerca de Eilat, y fuimos allí, condujimos cinco horas solo para ver la luna, ¡y no la vimos! Pero tú sí, en el norte de Israel, y otra persona lo hizo en otro lugar. Has estado involucrado en avistamientos de luna nueva. Has estado enseñando hebreo. Háblanos de tu enseñanza del hebreo, antes de entrar en Isaías 66, al que llegaremos pronto…

Yoel: Las lecciones de hebreo son las que hago en línea a través de Skype. Tengo gente de muchos ámbitos de la fe. He trabajado con mucha gente de diferentes movimientos en Estados Unidos y Europa. A veces vienen turistas a Israel y me reúno con ellos. Lo que hago es básicamente enseñar a la gente Hebreo desde cero. Tengo gente así, y también tengo gente que viene a mí cuando está preparada, que ha hecho ciertos cursos, y quiere hacer algo un poco más avanzado. Así que, básicamente, los niveles por los que paso van desde el más bajo hasta el más alto posible, y es básicamente para gente que quiere aprender en gran profundidad, pero también quiere aprender las cosas básicas. No te voy a meter en un curso universitario en el que vas a llorar a mares porque es muy difícil.

Nací aquí en Israel, me crie en una familia ortodoxa, pero es más tradicional porque mis padres vinieron de Inglaterra, así que es más bien una tradición europea.

Nehemia: Detecto un poco de acento londinense, si no me equivoco. ¿O de Southampton?

Yoel: Sí, mi padre es de Milford.

Nehemia: ¿Milford? Nunca he oído hablar de allí; pero continúa. [Risas]

Yoel: Es un barrio de Londres. Mi madre es en realidad una Birmie, mi madre es originaria de Birmingham. Pero creció en Southampton durante un tiempo. Luego mis padres vinieron a Israel, yo nací en una familia tradicional, lo que significa que fuimos criados como ortodoxos, pero no exactamente. Y cuanto más vivíamos aquí, más ortodoxos nos volvíamos, y luego pasamos por un período muy, muy ortodoxo, especialmente cuando tenía 18, 17-18 años. Fui a la yeshiva durante mucho tiempo, me alisté en el ejército, fui de hecho a la unidad ultraortodoxa, que no era muy ultraortodoxa, es una situación algo divertida.

Pero después de casarme -y me casé durante el servicio militar- mi mujer y yo decidimos mudarnos a una comunidad ultraortodoxa aquí en Jerusalén, y vivimos en esa comunidad durante ocho años, y yo llevaba literalmente un largo abrigo negro.

Nehemia: Voy a dejar esa historia para cuando lleguemos a la parte de la sección que no habla de ello, pero que está ligada a eso. Lo veremos en unos minutos. Muy bien. Tienes este sitio web y enseñas hebreo a gente de todo tipo de procedencias, y aunque tienes ese trasfondo ultraortodoxo, estás abierto a cualquiera que quiera venir respetuosamente a aprender la lengua hebrea.

Yoel: Sí, eso es exactamente lo que hago.

Nehemia: Increíble. Es impresionante. Muy bien, tov. Vamos a entrar en Isaías 66.

Yoel: De hecho, tengo el recuerdo de estar sentado en una sinagoga Yemenita escuchando al hombre que me dijo que leyera al estilo Yemenita. Y el caso es que cuando lo leen, es muy, muy dramático. El estilo europeo es muy sutil. Los Yemenitas, cuando leen las profecías, lo hacen casi a gritos.

Nehemia: No vamos a gritarlas.

Yoel: No estábamos gritando. Pero es muy dramático. Lo tengo grabado en mi memoria, este hombre mayor, casi gritando a pleno pulmón, y dando una bonita forma a las palabras de la apertura.

Nehemia: ¿Puedes leerlo así?

Yoel: No creo que mi voz pueda hacerlo.

Nehemia: Oh, vamos. Si tienes que gritarlo, léelo, y déjame leerlo un momento en inglés, lo traduciré, dice: “Así dice Yehovah: ‘Los cielos son Mi trono y la tierra, el escabel de Mis pies'”. Y luego dice: “Eizeh bayit asher tivnu li” – ¿dónde está esta casa que vas a construirme, y dónde está el lugar de Mi descanso? Y lo que está diciendo es: “Mira, ¿vas a construirme una casa? Es decir, ¡los cielos son mi trono! ¿Vas a construirme un edificio?”

Y lo que estaba sucediendo es que la gente estaba pensando, “Podemos simplemente llevar sacrificios, y es una solución mágica en la que llevamos el sacrificio al Templo y no importa lo que hagamos en nuestras vidas.” Y Dios está diciendo, “Mira, el cielo es Mi Templo. Todo el universo es Mi templo. No se trata de un edificio y de un animal que se sacrifica”. Pero léelo en el estilo Yemenita que aprendiste.

Yoel: No lo he hecho en mucho tiempo, así que estará muy oxidado. “Koh amar Adonay ha-shamayim kisi veha’aretz hadom raglai eizeh bayit asher tivnu li ve’eizeh makom menuhati“.

Nehemia: Bien. Muy genial.

Yoel: Esto me recuerda el versículo de la oración del rey Salomón en 1 Reyes, creo que el capítulo 8.

Nehemia: ¡Ve a ello!

Yoel:Ha-shamayim u-shemey ha-shamayim lo yekhalkelukha“. El rey Salomón admite que el Templo que tenemos delante…

Nehemia: No solo admite, sino que enfatiza esto: “Chicos, no piensen que Dios vive literalmente en este edificio y que esto va a ser la respuesta a todos sus problemas. No se trata de eso”. Así que ¿puedes leer eso, de 1 Reyes 8, la Oración de Salomón? Me encanta esta oración. Lo que me encanta es que él está de rodillas con sus manos levantadas… hacia el cielo, pronunciando esta oración.

Yoel: En hebreo dice: “Ki ha’umnam yeshev Adonay el-ha-aretz hinneh ha-shamayim u-shemey ha-shamayim lo yekhalkelukha af ki-ha-bayit ha-zeh asher baniti“. Básicamente está diciendo: “¿Acaso es posible que Dios habite en la tierra y contemple los cielos y los cielos de los cielos no puedan contenerte? Incluso si esta casa que he construido”. Básicamente está diciendo: “Esta casa que construí no te va a contener. Esto es solo algo simbólico”.

Nehemia: Y este es el problema realmente. Ya sabes, tenemos mucho que hablar en esta porción. Voy a saltar al versículo 3 porque en el versículo 3, creo que él llega a eso. Bueno, voy a leer el versículo 2 muy rápido, él dice: “Y todo esto lo hizo mi mano, y todo esto fue”. ¡Me encanta! En hebreo: “Va-ihiyu kol-elleh” – “y todas estas cosas eran”, “las hice, y eran”. “Ve-el-zeh abit el-ani u-nekhe-ru’ach ve-hared al-devari” – “Y por eso miro al humilde – o al afligido – y al quebrantado de espíritu y “ve-hared al-devari” – y al que tiembla ante mi palabra”.

En realidad, esta es una palabra importante, esta palabra “hared“, porque en el Israel moderno hablamos de los Haredim, que solemos traducir como ultraortodoxos, que es un movimiento en el Israel actual. Mucha gente -especialmente los no judíos- cree que se les llama judíos Jasídicos, pero eso es un error común. Los judíos Jasídicos son un subconjunto de los Haredim, de los ultraortodoxos. No todos los ultraortodoxos son Jasídicos. Como si fueras Haredi, o vivieras en una comunidad ultraortodoxa, pero no fueras Jasídico.

Yoel: No, en realidad éramos lo contrario.

Nehemia: Sí. Sí. Mira, crecí yendo a una escuela Haredi en Chicago, pero mi gente era muy anti-Jasídica, pero eran Haredi.

Yoel: Y es exactamente de donde vengo, el mismo grupo con el que estuve.

Nehemia: Bien. De todos modos, lo que hicieron fue leer el mismo versículo que acabamos de leer y dijeron: “Oye, esos somos nosotros. Nosotros somos los que temblamos ante la palabra de Dios”. Sigamos adelante. Léeme el versículo 3, y te voy a poner en un aprieto, a que lo leas, o simplemente lo traduzcas, en realidad. Ni siquiera leas el hebreo, porque sabemos…

Bueno, chicos, miren, él está haciendo lo mismo que yo. Tenemos un texto hebreo frente a nosotros, no hay traducción al inglés aquí, puedo buscar la traducción al inglés en mi computadora, pero no lo voy a hacer en este momento. ¿Cómo traducirías este versículo leyendo como un hablante nativo de hebreo que está estudiando para su título de Estudios Bíblicos?

Yoel: Yo diría que esto dice: “El que sacrifica un buey, hiere a un hombre; el que ofrece -o sacrifica- un cordero está decapitando a un perro; el que levanta una ofrenda de grano es sangre de cerdo”. Básicamente es muy negativo.

Nehemia: Muy bien. Y voy a detenerte ahí. Esto es lo interesante. Esto ha sido traducido al inglés de dos maneras, lo busqué en el inglés. Podría ser traducido como “el que mata a un buey, es como si hiriera a un hombre – como si matara a un hombre”. O podría traducirse: “el que mata a un buey y golpea a un hombre”.

Yoel: No estoy tan seguro de esa traducción.

Nehemia: Creo que ambas son válidas. Esto es poesía, y en la poesía tienden a faltar palabras conectivas.

Yoel: Solemos llamarlo “la gramática muy laxa de la poesía bíblica”.

Nehemia: Hay algo de eso. Así que el punto es que algunas traducciones en inglés dicen: “Están ofreciendo sacrificios mientras al mismo tiempo están matando gente y adorando ídolos – o, que su sacrificio es como si hubieran matado a alguien”.

Yoel: Que es como yo suelo entenderlo.

Nehemia: Ambas cosas son definitivamente posibles. Creo que al final no importa, porque su punto es: “Mira, estos sacrificios no significan nada para Mí. Tus sacrificios no valen nada para Mí”. Y Él lo dice al final: “Gam hem habaheru be-darkhehem“. Ellos también han elegido sus propios caminos, y son abominaciones, su único deseo. Así que está diciendo: “Mira, tus sacrificios, ¿crees que es una píldora mágica que traes el sacrificio y eres perdonado?” Quiero decir, este es un tema en todo el Tanakh. ¿No es así? ¿Puedes hablar un poco de esto?

Yoel: Sí, básicamente, creo que mucha gente estaba mirando el sistema de sacrificios en la Torah, y estaban tratando de compararlo con los sistemas de sacrificios en otras naciones, donde una gran cantidad de magia también estaba involucrada, al menos esa es la forma en que lo entiendo. Lo que significa, “Hay este dios, y si queremos convencerlo de hacer algo, entonces vamos a presionar estos botones y traer estos sacrificios y hacer estos rituales, y esto va a causar que haga algo”.

Y si no recuerdo mal, por ejemplo, en la mitología egipcia, incluso los dioses también utilizan la magia. Así que hay un poder que está incluso por encima de los dioses que te permite controlar todo.

Nehemia: Es muy interesante. De hecho, hice un par de episodios con un profesor ateo, un erudito llamado Richard Carrier. Y mira, hay un montón de cosas que no estoy de acuerdo con lo que dice, pero es un tipo brillante, y dice en uno de sus libros que los judíos creían en esa magia en su Templo. “Magia de la sangre”, la llama, porque traían sangre y eso de alguna manera quitaba los pecados. Y no está del todo equivocado, porque es contra esa misma doctrina que Isaías está hablando aquí, es decir, había judíos que creían en la magia de la sangre, que yo podía hacer todo lo que quisiera en la vida, siempre y cuando trajera mi sacrificio. Puedo matar gente, siempre y cuando traiga mi sacrificio. Puedo tener alguna participación con la sangre de los cerdos, siempre y cuando traiga mi sacrificio y mi ofrenda de harina, porque cubrirá mis pecados, lavará mis pecados con la sangre.

Y el punto aquí es: no, no funciona de esa manera. Lo que los profetas están diciendo – la forma en que lo veo – cuando hablan de llevar ríos de aceite y sangre, diciendo: “Mira, esto no es de lo que se trata. Se trata del arrepentimiento y la obediencia” – lo que vas a ver. Es un matiz, y el matiz aquí es que el sacrificio y la sangre no tienen poder en sí mismos. Son rituales que Dios nos ha ordenado, y si observamos estas cosas con el espíritu quebrantado y el corazón contrito, como dice el Salmo 51, y tenemos un verdadero arrepentimiento, entonces Dios aceptará nuestra oración o nuestro sacrificio. Pero si estamos pecando, nuestra oración es una abominación para el Creador del universo. Eso es todo.

Yoel: Y a eso le digo, amén

Nehemia: Muy bien. Sigamos adelante entonces. ¿O hay algo más que quieras añadir?

Yoel: No, lo que digo es que este es el tipo de cosas, por ejemplo, que escuchamos cuando estábamos creciendo. El rabino se paraba al frente de nosotros y decía: “Oigan, chicos, saben, no tiene sentido que vengan a la sinagoga a orar, si después de hacerlo van a hacer lo que les dé la gana”. Realmente no tiene sentido acudir en Yom Kippur y decir: “Oh, he pecado, he pecado”, y luego salir corriendo y…

Nehemia: Un momento no vieron lo que acaba de hacer. Se estaba golpeando el pecho cuando dijo: “He pecado”, que literalmente es lo que se hace en Yom Kippur.

Yoel: En realidad, es automático para mí. Siempre lo hago. [Risas]

Nehemia: Así que lo dices golpeando el pecho y diciendo “Soy un pecador”. Entonces Yoel, esto me recuerda a algo del Nuevo Testamento. ¿Podemos ir al Nuevo Testamento? Miren, chicos, normalmente culpo a Keith cada vez que vamos al Nuevo Testamento, pero estoy aquí con Yoel, que viene de un fondo judío ortodoxo. ¿Y podemos ir al Nuevo Testamento?

Yoel: Yo diría que sí, porque en mi formación, y también como historiador, tratamos el Nuevo Testamento como un libro histórico.

Nehemia: Y de hecho has estudiado el Nuevo Testamento en tus cursos de colegio y universidad.

Yoel: Sí, he hecho algunos cursos en los que hemos tocado el Nuevo Testamento.

Nehemia: Excelente. Lucas, 18:9: “También dijo esta parábola a algunos que confiaban en sí mismos que eran justos y miraban a los demás con desprecio”. Y esta es una parábola, versículo diez: “Dos hombres subieron al Templo a orar, uno fariseo y el otro recaudador de impuestos”. Y recuerden, en esta cultura, el recaudador de impuestos…

Yoel: Los recaudadores de impuestos eran el enemigo…

Nehemia: Es la persona más malvada imaginable; eran parásitos que trabajaban para Roma. Muy bien. Versículo 11: “El fariseo, de pie, oraba así: ‘Dios, te agradezco que no soy como los demás, ladrones, pícaros, adúlteros, ni tampoco como este recaudador de impuestos. Ayuno dos veces por semana y doy la décima parte de mis ingresos”. Pero el recaudador de impuestos, de pie y lejos, ni siquiera miraba al cielo, sino que se golpeaba el pecho y decía: “¡Dios, ten compasión de mí, que soy un pecador!”. Esa es la parábola, y aquí está la conclusión de la parábola: “Les digo que este bajó a su casa justificado antes que el otro; porque todos los que se enaltecen serán humillados, pero todos los que se humillan serán enaltecidos”.

¡Me encanta! Estás aquí sentado, en el siglo XXI, hablando de arrepentimiento, y empiezas a golpearte el pecho intuitivamente. Ni siquiera te das cuenta de que lo estás haciendo, porque ni siquiera sabes que lo estás haciendo. Y aquí, hace 2.000 años, este rabino judío de Galilea está contando esta parábola sobre dos hombres que fueron al Templo. Uno se está arrepintiendo… y esto es interesante – dice, “ladrones, pícaros, adúlteros”, esto suena como algo de los servicios de Yom Kippur, ¿no es así?

Yoel: Me recuerda a “Ashamnu, bagadnu...” Y la verdad es que enumeramos diferentes pecados potenciales, ¿no?

Nehemia: ¡Correcto! Das una lista de todos los pecados, incluso los que no has hecho necesariamente, por si acaso lo hiciste, ya sabes, no quieres olvidarlo. Das la lista completa de los pecados potenciales, y él está haciendo esto aquí, pero no viene con verdadero arrepentimiento. El que viene con verdadero arrepentimiento es este recaudador de impuestos que dice: “Dios, ni siquiera tengo las palabras, no tengo la lista del libro de oraciones”. Pero él está golpeando su corazón – que, en un segundo, nos va a decir lo que significa – está diciendo: “Dios se misericordioso conmigo, un pecador. Como, apesto. [riendo] Por favor, acepta esto de mí. No tengo la fórmula, las palabras, solo sé que he hecho… Quiero que por favor aceptes mi arrepentimiento, mi verdadero arrepentimiento”.

De eso es de lo que esto está hablando, de la verdad del Evangelio. De eso habla Isaías. “No vengas a Mí con estos sacrificios mientras sigues yendo y permaneciendo… eso no es verdadero arrepentimiento. Quiero el nekhe ru’ah, que me encanta. Esa es una gran frase, “nekhe ruah”. No sé cómo traducirlo en español, ‘corazón roto’ o algo así, pero la palabra en Samuel es “nekhe raglayim”, “las piernas rotas”. Y aquí es “nekhe ru’ah”, “el espíritu roto”. Entonces, dinos, ¿qué es ese golpe de pecho, Yoel?

Yoel: Bueno, golpear el pecho… He estado tratando de entender un montón de rituales que hacemos, el simbolismo detrás de los rituales que hacemos. Y entré en una librería y por casualidad encontré un libro escrito por una doctora en estudios bíblicos llamada Yael Shemesh, y ella escribió un libro sobre los rituales de duelo en el mundo bíblico.

Nehemia: Y eso es luto con “u”.

Yoel: Sí, luto con “u”, por los muertos. Y ella mencionó allí algo interesante. Una de las prácticas que solían tener cuando llorabas a alguien, especialmente si tenías dolientes profesionales, eran personas contratadas para llorar por ti.

Nehemia: Mira, todavía lo hacen hoy en día. Si vas a un funeral sefardí, ¿no hay allí lamentadores profesionales?

Yoel: Hay incluso gente que grita y chilla a veces.

Nehemia: Y por cierto, creo que todavía lo hacen en Nueva Orleans, donde contratan a dolientes profesionales.

Yoel: Sí, y en el mundo árabe creo que todavía lo hacen a veces. Una de las cosas que hacen es golpearse el pecho. Y, por ejemplo, los alauitas, se cortan a sí mismos.

Nehemia: Y eso se menciona en el Tanakh – que no puedes hacer eso. Los alauitas son este grupo en Siria y Líbano que conservan estas antiguas costumbres cananeas. Creo que todos los chiitas lo hacen, si no me equivoco. Se cortan por la muerte de algún profeta suyo. Pero el punto es que es un acto de luto cortarse. Nosotros no lo hacemos. Está prohibido en la Torah.

Yoel: Pero lo que sí encontramos es que solían rasgarse la ropa y golpearse el pecho. Ahora bien, la idea de golpearse el pecho, si no recuerdo mal, el simbolismo que hay detrás es como si te hirieras a ti mismo para identificarte con el hecho de que alguien ha muerto, del mismo modo que solían cortarse.

Nehemia: ¿Y quién murió, en este caso, cuando el recaudador de impuestos está en el Templo golpeándose el pecho? ¿Quién murió?

Yoel: Bueno, básicamente dice: “He muerto, merezco morir”.

Nehemia: Esto da mucha más fuerza a lo que dice Isaías y a lo que dice aquí en Lucas. Así que el recaudador de impuestos va al Templo, y se presenta ante Dios, y dice: “Dios, merezco estar muerto”. Y se golpea el pecho y dice: “Dios, sé misericordioso conmigo, un pecador. Debería estar muerto con todo derecho”. Y lo reconoce golpeándose el pecho. Y el fariseo dice: “Mira, yo soy muy justo. Tengo las palabras, tengo la fórmula, tengo el sacrificio mágico de sangre. No soy como otros hombres. Ellos merecen estar muertos. Pero yo soy especial”.

En otras palabras, hay estas dos mentalidades de las que se habla hace 2.000 años, de las que se habla en Isaías. ¡Y tú me estás diciendo que fuiste a la sinagoga en el siglo XX y todavía estaban hablando de esto! Es increíble. Entonces al final del versículo 4, dice: “Llamé y no respondieron. Hablé y no escucharon” – que también significa obedecer. Así que se trata de la obediencia. “Hicieron lo que yo no quería”, etc. Bien, lee el versículo 5. Aquí se menciona de nuevo a los Haredim. ¿Puedes leerme eso?

Yoel:Shimu devar-Adonay haharedim el-devaro” – “Escuchad la palabra del Señor, los que temen su palabra”.

Nehemia: Y de nuevo, estos son los que tiemblan, los que se estremecen ante Dios, y la palabra es “haredim”. Y de nuevo digo, hay un movimiento en Israel hoy en día que llamamos – incorrectamente, creo – “Haredim” y se traduce al español como ultraortodoxos. Pero literalmente dicen: “No, somos los Cuáqueros”. Y eso es interesante – ya que hay un movimiento en el cristianismo llamado los Cuáqueros también.

Yoel: Ambos están vestidos de negro.

Nehemia: Eso es interesante. [Risas]

Yoel: Bueno, es que creo que ambos movimientos aparecieron más o menos al mismo tiempo…

Nehemia: En Europa, cuando la gente se vestía de negro.

Yoel: Sí, es lo que la gente llevaba.

Nehemia: Y parte de eso probablemente tenía que ver con el hecho de que no tenían tintes de color. Así que, supongo que o bien vestías de blanco o de negro.

Yoel: Bueno, si estamos en el siglo XVIII, es probable que ya hayan descifrado el nuevo proceso de teñido.

Nehemia: Versículo 5; lee el resto del versículo 5. Es interesante cómo se puede traducir esto. Continúa, versículo 5.

Yoel:Amru akhekhem sonekhem menadekhem le-ma’an shemi yikhbad Adonay ve-nireh be-simhatkhem ve-hem yevoshu.

Nehemia: Ya tenemos bastante información nada más hasta donde leíste, pero ¿cómo traducirías eso? No es tan sencillo. Si lo lees en inglés no hay duda. ¿Pero cuál es el problema? Que ambos estamos leyendo esto en hebreo. No tenemos el inglés delante de nosotros. ¿Cómo lo traducirías?

Yoel: Voy a intentar al menos interpretarlo. De hecho me senté anoche con el comentario, tratando de entender algunas de las frases aquí. Algunas no son fáciles.

Nehemia: Este es un punto importante, chicos. Leerán en el inglés y debatirán lo que significa en el inglés. Pero para llegar al inglés, hay que pasar por el hebreo, y no siempre es obvio el cómo traducir el hebreo. Hay varias maneras potenciales de traducirlo. Bien, ¿qué tienes aquí?

Yoel: Podría pensar que tal vez dice, está citando: “Tus hermanos, los que te odian, los que te desprecian, y dicen: ‘Por mi nombre, el Señor será exaltado'”. Creo que está citando lo que dice esta gente.

Nehemia: Verás, yo pensaría que “lo desprecian por causa de mi nombre”. Lo cual es un concepto interesante para los que miran el Nuevo Testamento. Pero aquí está el concepto, estoy bastante seguro, en el Tanakh… en otras palabras, esta gente desprecia a los que son leales a Dios por el nombre de Dios. [Risas]

Yoel: Bueno, yo estoy mirando las cantilaciones, por ejemplo, y de hecho puedo poner un alto a la palabra “menadekhem”.

Nehemia: Déjame traducir, literalmente, cómo lo leería yo. Bueno de hecho, tradúcelo tú primero.

Yoel: Bueno, según lo leo: “Tus hermanos, los que te odian, los que te desprecian, dicen” – ‘dicen’ no aparece, lo añado yo.

Nehemia: No, dice “amru“, lo dice. “Amru ahekhem sonekhem menadekhem“.

Yoel: Ya cierto, “dicen, ‘Por mi nombre, el Señor es exaltado'”. Básicamente están diciendo, “Estoy haciendo todo genial. El Señor es exaltado por mis obras”. Pero él dice, “ve-nireh be-simhatkhem” – “Pero veremos en tu regocijo”. Ahora se dirige a los que están siendo despreciados allí, diciéndoles: “Pero veremos tu regocijo y ellos serán – yevoshu – se avergonzarán”.

Nehemia: Sí. Así es como yo lo traduciría: “Tus hermanos que te odian, que te desprecian – o que te rechazan – por mi nombre dijeron, ‘yikhbad Yehovah‘ – ‘que Yehovah sea glorificado'”. Y hay un concepto ahí, porque tenemos estas escenas a lo largo del Tanakh donde la gente ve la gloria de Yehovah. En otras palabras, veamos esta gloria de Yehovah, y veremos su regocijo, “ve-hem yevoshu” – “y se avergonzarán”. Refiriéndose, estas personas que te desprecian. Así es como yo lo leería.

Yoel: Estamos de acuerdo en la mayoría de los puntos, aunque quizás sea un poco discutible quién dice qué.

Nehemia: Leamos una traducción al inglés. Esta es la versión King James, que algunos llaman “La versión autorizada”. Dice: “Oíd la palabra del Señor, los que teméis su palabra; vuestros hermanos que os odian, que os echan fuera por causa de mi nombre,” [susurrando] sí, “dijeron: ‘Sea glorificado el Señor; pero él aparecerá para vuestra alegría, y ellos se avergonzarán’.” Bien. Creo que eso se acerca más a lo que dije, pero no prueba nada, por supuesto. También podrías tener razón.

En la JPS 1985: “Escucha la palabra del Señor, tú, que te preocupas por su palabra. Vuestros parientes que os odian, que os desprecian a causa de mí, están diciendo ‘Que el Señor manifieste su presencia'” – así que eso es yikhbad, lo que significa, que veamos el kevod Yehovah, la gloria de Yehovah, “para que veamos vuestra alegría, pero la de ellos será la vergüenza.” Y el punto es, chicos, miren, Yoel no está equivocado. Esta es una interpretación válida, lo que está diciendo. No es como yo lo leería, pero definitivamente se podría leer de esa manera. Y apuesto a que si miráramos suficientes traducciones encontraríamos las que están de acuerdo contigo. Pero ya tenemos mis interpretaciones, así que dejémoslo así, no hay razón para ir más allá. [risas]

Pero es bastante genial, quiero decir, la forma en que lo estoy leyendo aquí, pienso realmente que es “los que te desprecian a causa de mi nombre”. Es un concepto tan poderoso; para mí, personalmente, yo he tratado con personas que me han despreciado porque hablo el santo nombre del Creador. Y las siguientes palabras son “yikhbad Yehovah” – “que Yehovah se manifieste, veamos Su gloria, veamos la gloria de Yehovah”. Y lo interesante es que ayer les mostré algunas monedas y obras de arte que vi en Europa, donde la gente tenía este tema y arte llamado La Gloria, que significa la gloria de Yehovah. Estos eran no-judíos que escribían el nombre Yud-Hei-Vav-Hei con luz saliendo de Su nombre dentro de nubes, que es un tema que vemos en Éxodo y en Ezequiel describiendo kevod Yehovah, la gloria de Yehovah. Y aquí es, “los que desprecian a causa de mi nombre”. Esa gente está diciendo: “Sí, veamos esta gloria de Yehovah”. Es tan genial, ¡es algo poderoso! [Risas]

Yoel: Esa es una buena forma de leerlo también. Es algo muy interesante para mí, que tal vez si miramos esto es donde están citando “yikhbad Adonay“.

Nehemia: Y, por cierto, dices Adonay. ¿Alguna vez dices el nombre de Dios?

Yoel: Creo que realmente no hay ninguna prohibición. Creo que hay muchos antecedentes de por qué sucedió.

Nehemia: Así que por el bien de esta grabación, chicos, solo para que entiendan, cuando él dice “Adonay”, en el hebreo dice Yud-Hei-Vav-Hei, que yo pronuncio como “Yehovah”, y vamos a respetar eso.

Yoel: Es que no lo hago. No voy por ahí usándolo. Pero creo que lo interesante es que tal vez están diciendo: “Que el Señor sea exaltado”. Y estos tipos están diciendo: “El Señor… déjanos ir al Templo y hacer lo que queramos, y luego volver a casa y hacer lo que queramos”. Creo que está el argumento de los que realmente tiemblan ante Dios y los que solo quieren una… solución mágica, ¿así fue como lo llamaste?

Nehemia: Magia de sangre, así lo llama Richard Carrier. Y creo que tienes 100% razón en que la gente a la que se dirige Isaías piensa que se trata de una especie de magia de sangre – “Solo traeré el sacrificio y puedo hacer lo que quiera, puedo ir a comer cerdo después de eso”, como, literalmente, está hablando de eso, “porque traje mi magia de sangre al Templo y ahora estoy bien. Traje mi sacrificio”. Y está diciendo, “¡No! No puedes hacer eso”. Y así es como la gente que dice… que ahora se burla de los que son leales a Dios. En eso estamos de acuerdo, ¿no?

Yoel: 100 por ciento, sí.

Nehemia: De acuerdo. Pasemos al versículo 7. ¡Es tan poderoso! Mira, eres padre, tienes un montón de hijos.

Yoel: Sí.

Nehemia: Así que creo que voy a hacer que hables de los versículos 7 al 9, que es una escena de nacimiento. Voy a leer esto en inglés de la JPS. “Antes de estar de parto, dio a luz; antes de que llegaran sus dolores, dio a luz un hijo”. Esos son los dolores de parto. “¿Quién ha oído algo semejante, quién ha sido testigo de tales acontecimientos? ¿Puede una tierra pasar por los dolores de parto en un solo día? ¿O nace una nación de una sola vez? Sin embargo, Sión dio a luz una vez a sus hijos. ¿Acaso yo, que hago el trabajo de parto, no daré a luz?, dice Yehovah. ¿Acaso yo, que hago nacer, cerraré el vientre?, dice tu Dios. Alégrense con Jerusalén y alégrense todos los que la aman”. Esto es regocijo por el nacimiento. “¡Únanse a su júbilo todos los que se lamentan por ella!”

Yoel: Cualquiera que haya estado en el proceso de parto – quiero decir, nunca he dado a luz porque soy un hombre.

Nehemia: He visto vídeos.

Yoel: Bueno, he estado en la habitación. Bueno, aquí tienen reglas sobre…

Nehemia: Espera, ¿te echaron de la habitación?

Yoel: Hubo un caso en el que me echaron de la sala. Pero básicamente, el proceso es difícil. Es doloroso. Las mujeres pasan por… Quiero decir, los hombres, en serio – ¿crees que has estado incómodo? Piensa en ello. Las mujeres llevan a estos bebés durante nueve meses y tienen que dar a luz. Quiero decir, es una completa locura. Por eso admiro tanto a mi mujer. Ella es una persona que es capaz de soportar el dolor, y tengo amigas que son doulas. También hemos discutido sobre ello.

Nehemia: Y tengo entendido que cuando se habla de la escala de dolor, el parto se considera como el peor dolor del mundo.

Yoel: Probablemente. Lo que aquí está describiendo es bastante sorprendente, porque dijo: “Oh, antes de que entre en dolores, va a dar a luz”.

Nehemia: Sí. Bueno, lo que me resulta muy impactante de todo esto es – todo esto es una metáfora, por supuesto – es Dios dando a luz a Israel. Dios aquí está siendo descrito metafóricamente como una mujer en parto y dando a luz a Israel. O se podría decir que es Israel quien está dando a luz. Pero la forma en que lo leo aquí en el versículo 9 es, “Ha-ani ashbir ve-lo olid?” Me encanta esa palabra “ashbir”. ¿Cómo se traduce eso?

Yoel: Yo diría que viene de la raíz shever, que significa causar dolor.

Nehemia: Para que te resulte fascinante como israelí moderno: ¿cuál es la palabra para crisis en hebreo moderno?

Yoel: Mashber.

Nehemia: Y hay un versículo que dice: “El bebé ha llegado al mashber y no hay fuerzas para dar a luz”. ¿Y allí cuál es la imagen? Mashber es lo que llamaríamos en inglés “crowned”, o “el lugar de la coronación”, no sé cuál es el término técnico.

Yoel: Se llama coronación.

Nehemia: No, pero el bebé ha llegado a ese punto de… shever es, literalmente, una ruptura, una división. El bebé ha coronado y no tiene fuerzas para dar a luz. Así que está diciendo, “‘¿Coronaré y no podré dar a luz?’ dice Yehovah”. Está hablando de Él mismo dando a luz a Israel. Significa: “Mira, vemos la cabeza, voy a dar a luz, no voy a parar”. Él dice: “Im-ani ha-molid ve-atzarti?” – “¿Soy yo quien va a dar a luz y parar, dice tu Dios?” No, esto va a suceder.

Yoel: Y una de las cosas en las que comencé a pensar últimamente es todo este hecho de que siempre pensamos en Dios como un hombre, mientras que en realidad, ya sabes, toda esta discusión de género… Quiero decir, la gente dice: “Oh, Dios es una mujer”. Y yo digo: “¿Por qué esto es relevante para el Dios de Israel? Esto no son los dioses paganos del mundo antiguo. Este es un Dios que está por encima de eso”.

Nehemia: Mira, pensamos en Dios como nuestro padre, pero hay lugares en el Tanakh donde Dios es una madre. Y aquí Dios es una madre que da a luz. No hay nada que puedas hacer al respecto, versículo 9, eso es lo que dice. Pero no es estupendo que la palabra crisis salga de -y posiblemente tú puedas apreciar esto más que yo- que la mujer ha coronado y acaba de decir que no puede empujar más, no hay más fuerzas. Eso es una crisis.

Yoel: De hecho, nos pasó con mi tercer hijo.

Nehemia: ¿De verdad?

Yoel: Sí, nos pasó. Fue muy difícil para él salir. Su cabeza era demasiado grande.

Nehemia: Entonces, de esa palabra ‘coronación’ es de donde sacamos la palabra hebrea moderna para ‘crisis’, porque la imagen es que el bebé es coronado y la mujer dice: “Mira, no puedo más”. Hay gente que muere por eso. Y a lo largo de la historia, millones, tal vez cientos de millones de mujeres, murieron por eso. De modo que aquí está diciendo: “¿Voy a coronar y no dar a luz?” Así es como yo traduciría el versículo 9. Pero Dios aquí es simbólicamente una mujer.

Yoel: ¿No existe el término “yoshevet al hamashber”? ¿Quizás el mashber sea también el lugar del parto?

Nehemia: Sí. Pues por extensión, es la silla. Y puede ser también que la cabeza del bebé llega hasta la silla, y no hay más fuerza. Pero es lo mismo que la coronación, tal vez es ligeramente… Creo que es más bien la coronación.

Yoel: Básicamente se describen las etapas finales del parto, y ahí está la palabra “mashber” o “shever” asociada a todo el asunto.

Nehemia: Sí, es cierto. Así que en otras palabras, es la silla que la partera, o doula, o cualquiera que sea el término en la antigüedad, la “partera” es la palabra que usamos. En cualquier caso, “¿Quién ha oído así y quién ha visto?” “Ha-yukhal eretz beyom ehad?” – “¿Puede una tierra pasar por los dolores de parto en un solo día?” “¿Im- yevaled goy pa’am ahat?” “¿Puede una nación nacer en un momento?” “Ki-khalah gam yaldah Tziyon et-baneyha” -y aquí Sión es la madre, así que es una especie de metáfora mixta- “Porque Sión ha pasado por los dolores de parto y ha dado a luz a sus hijos”.

Y mira, hay gente que ha mirado este versículo, Isaías 66:8, y ha dicho: “Mira, este es el Estado de Israel, 1948”. El 14 de mayo de 1948, no existía el Estado de Israel, y al final del 15 de mayo, la nación nació en un día, y vaya que hubo algunos dolores de parto.

Yoel: Pero hubo un embarazo de por medio, obviamente.

Nehemia: Y mira, puedes hacer un muy buen argumento de que los dolores de parto fueron el Holocausto, que, ya sabes, son unos severos dolores de parto. Mira, en las fuentes judías, hablan de “khevlei ha-Masiah” – “los dolores de parto del Mesías”. No soy el primero en decir esto, que hubo un parto extremadamente doloroso, pero en ese momento, literalmente en un día nació una nación en mayo de 1948. Y por eso algunos dicen que eso es un cumplimiento de esta profecía, lo cual es muy, muy posible.

Muy bien, tov, quiero reproducir un audio aquí de alguien haciendo la cantilación de estos versículos. Y lo que me encanta de esto es que hay un drama televisivo israelí llamado Srugim. Y en Srugim, hay un personaje llamado Reut. Y, por cierto, lo que me encanta de Srugim es que ocurre en mi barrio, he visto cómo lo filman en la calle. Y en una ocasión filmaron frente a la casa de mi madre, literalmente. En esta serie de televisión, que tiene lugar en mi barrio de Jerusalén, hay un personaje, una mujer, que quiere aprender a cantar la porción del profeta. Y ella elige este pasaje específico. Y es tan hermoso, en primer lugar, porque es una mujer que canta la cantilación. Me parece extremadamente hermoso.

De todos modos, vamos a reproducir la grabación, pero lo más impactante es que esta mujer está leyendo la sección sobre la mujer que da a luz. ¡Podría haber leído cualquier cosa! Y creo que la razón por la que lo hace es porque en ciertos círculos hay mujeres que se reúnen en Rosh Hodesh, en la luna nueva. Y esta es en realidad la porción, como dijimos, para la luna nueva. Así que la luna nueva es algo que celebran específicamente las mujeres en el Israel moderno. Y entonces ella cantillea. Y es tan hermoso, en mi opinión. Vamos a escucharla ahora.

Audio:Kol sha’on meir kol me-hekhal kol Adonay meshalem gemul le-oyvav. Beterem takhil yaladah be-terem yavo khevellah ve-himitah zakhar. Mi-shama kazot mi ra’ah ka’elleh hayukhal eretz be-yom ehad im-yevaled goy pa’am ahat ki-khalah gam-yaldah Tziyon et-baneyha. Ha-ani ashbir ve-lo olid yomar Adonay im-ani ha-molid ve-atzarti amar elohayikh. Simhu et-Yerushalayim ve-gilu bah kol-ohaveyha sisu ittah masos kol-ha-mitabelim aleyha.

Nehemia: Es un pasaje tan hermoso, y escuchar a una mujer cantilando la sección sobre esta hermosa imagen del renacimiento de Israel. Es decir, ¡esto es Israel naciendo de nuevo! Esto es algo poderoso. Israel nace de nuevo en esta imagen apocalíptica. Se habla de Israel renaciendo en un momento, en un día, y creo que esto ocurrió en 1948. Muy bien. ¿Pasamos al versículo 14?

Yoel: Sí, claro que sí.

Nehemia: Mira, esto es lo que Keith llamaría la bola de dinero.

Yoel: Esta es la bola de dinero -Seré Keith por un momento. Es la bola de dinero, porque este es un versículo muy, muy famoso por una razón muy específica. Es un versículo muy famoso porque hay una piedra en el Muro de las Lamentaciones en la que algún peregrino – probablemente alrededor del siglo IV, creo que así lo afirman – entró y talló parte de las palabras, el comienzo de este versículo, en esa piedra. Y solía ser que antes de que excavaran alrededor de ella, la gente podía caminar junto a ella y mirarla directamente.

Nehemia: Ahora está en lo alto. Y chicos, si puedo conseguir una, voy a compartir una foto de esto en mi sitio web, ElMurodeNehemia.com. Por cierto, ¿cuál es tu sitio web, Yoel?

Yoel: Hebrewinisrael.net.

Nehemia: Bien, Yoel es hebrewinisrael.net, yo soy ElMurodeNehemia.com, y tengo la Fundación Hebrea Makor. Él tiene Hebreo en Israel. Dos cosas diferentes en marcha.

Así que, esto es hermoso. Por eso dices que es un versículo famoso, pero léeme el versículo. ¿Qué tenemos aquí?

Yoel: Creo que la mejor parte está hacia el final, pero de todos modos, dice: “U-re’item ve-sas libkhem ve-atzmotekhem ka-desheh tifrakhna ve-nodah yad-Adonay et-avadav ve-za’am et-oyvav“, Creo que “ve-nodah yad-Adonay et-avadav” es la parte más importante.

Nehemia: ¿De verdad? Traduzcamos esto. “Y verás, y tu corazón se alegrará, y tus huesos florecerán como la hierba – o prosperarán como la hierba”. Desconozco que la hierba florezca, supongo que sí florece, de eso hablamos en la Búsqueda de Aviv, de la cebada florecida. “Tus huesos florecerán como la hierba, y la mano de Yehovah será conocida sobre sus siervos y la ira a sus enemigos”. Así que dices “la mano de Yehovah siendo conocida sobre sus siervos…”

Yoel: Porque como resultado de que eso ocurra, la gloria de Dios será revelada. Por eso me parece más importante esa parte.

Nehemia: De acuerdo. Y es importante, no hay duda. Pero para mí, “tu corazón alegrándose y tus huesos floreciendo como la hierba”, lo veo como una referencia a la resurrección de los muertos. No sé cómo lo ves tú. Quiero decir, ¿qué significa esto? Nuestros huesos están tirados en la tierra después de que estamos muertos y nuestros huesos van a florecer como la hierba. Mira, si este fuera el único versículo, no tendríamos resurrección, pero no es el único versículo. Creo que esto se relaciona con otros versículos en Isaías 26, que veremos en un segundo, y Daniel 12, que tenemos que dejar para el final.

Yoel: Yo diría que la división sería así: “Vere’item ve-sas libkhem” – “tú que estás vivo, tú que puedes ver esto, tu corazón se alegrará” y “ve-atzmotekhem ka-desheh tifrahna” – “tus huesos florecerán como la hierba”…

Nehemia: Entonces, ¿qué es “tus huesos florecen como la hierba”?

Yoel: Creo que es para los muertos.

Nehemia: Bien, es claramente la imagen… ¿Será que se reduce si se toma metafóricamente lo de que tus huesos florecerán como la hierba? Supongo que de todos modos hay una metáfora, porque los huesos no florecen, pero ¿se toma esto como que la gente muerta volverá a la vida? ¿O se toma como solo de la gente que está simbólicamente muerta? En otras palabras, algunas personas han dicho: “Bueno, la nación está en un estado francamente malo, y la nación tendrá esta resurrección espiritual o nacional”. Yo considero que esto se refiere a individuos que realmente vuelven a la vida.

Y de nuevo, si este fuera el único versículo, no sé si yo diría eso. Mira, tenemos que revisar los otros versículos. Vamos al capítulo 12 de Daniel, versículos 1 y 2: “En aquel tiempo…” Es interesante ver cómo se puede empezar el capítulo con “en aquel tiempo”. Porque “en aquel tiempo” se refiere a lo que ocurrió en el capítulo 11. Así que quien hizo el corte de capítulo aquí quiso separar el capítulo 12 del 11. En el manuscrito hebreo en realidad no hay ninguna ruptura.

Pero de todos modos, dice “en aquel tiempo Mikhael – Miguel, el gran”, voy a llamarlo ángel, no es lo que dice, pero el gran oficial, “el gran ángel se pondrá de pie” – “ha-omed al-bene ammekha“, “el que está de pie sobre tu pueblo”, etcétera. Y luego dice en el versículo 2: “Ve-rabim miyeshene adamat-afar yakitzu” – “y muchos de los que duermen en el polvo de la Tierra despertarán”, “elleh lekhayei olam” – “estos para la vida eterna”, “ve-elleh lekharafot le-dir’on olam” – “y estos para la vergüenza, para la eternidad…” algo de lo que hablaremos cuando lleguemos al versículo 24.

Yoel: Bueno, yo diría que “kharaes más bien para maldición.

Nehemia: De acuerdo. Vergüenza, maldición – es algo malo. Pero dejemos la palabra “dir’on” para el final. Sin embargo, aquí se habla de gente que despierta, y aquí no todos los que despiertan de su muerte lo van a pasar bien. [risas] Hay algunas personas aquí que lo van a pasar mal, que les va a pasar esa cosa mala eterna.

Yoel: Pero lo interesante sucede en este mundo.

Nehemia: Sí, así es. Y mira, seré honesto contigo -y tal vez tengamos que guardar esto para el versículo 24- no hay manera de que pueda leer Daniel 12:2 sin entenderlo dentro del contexto de Isaías 66. Y hablaremos de eso en un minuto. Pero tratemos de ceñirnos… Estoy yendo a demasiados lugares diferentes.

¿Podemos leer rápidamente Isaías 26? Es solo un versículo. El versículo 19 dice: “Yikhyu meytekha” – “tus muertos vivirán”. Isaías 26:19. Mira, ¿cómo puedes estar en desacuerdo con eso? Dice, “nevelati yekumun“, y yo traduciría “nevelati” como que tiene el final poético, así que nevelati yekumun, “los cadáveres se levantarán”, “hakitzu ve-ranenu shokhney afar” – y ahora el profeta está llamando a los muertos, está diciendo, “Despierten y canten, los que habitan en el polvo”. “Ki tal orot…” etcétera. “Va-aretz refaim tapil” – “y la tierra de los fantasmas será derribada”. Así que aquí la muerte va a ser destruida. Y este es el contexto: la muerte va a ser derrotada, y los muertos se levantarán.

Y de nuevo, si solo tuviéramos este versículo, no lo sé. Pero tenemos Isaías 26:19, Isaías 66, y tenemos Daniel 12, también. Y, por supuesto, está Ezequiel, del que también hablaremos, que es un tema completamente distinto. Para mí, todo esto está relacionado con lo que llamamos en el judaísmo “tkhiyat hametim“, “la resurrección de los muertos”. Y esa resurrección de los muertos, vemos en Isaías 66, coincide de alguna manera con el juicio final. Así que veamos eso, y luego llegaremos a los últimos versículos, y haremos que tú cantiles. ¡Hay tantas cosas aquí!

Entonces, tenemos la resurrección de la nación, el renacimiento de la nación, y ahora está diciendo que no solo va a renacer su nación, sino que personas individuales muertas se van a levantar de entre los muertos. Sus huesos van a florecer. Van a florecer como la hierba. Y me encanta el versículo 15 – podríamos hacer todo un tema sobre él; dice: “Porque he aquí, Yehovah vendrá con fuego y una tormenta sus carros”. Y por cierto, este es el lema de la Khativa Sheva, la 7ª Brigada de la fuerza de tanques israelí, y de hecho hago una enseñanza donde hablo de lo que sucedió en la Guerra de Yom Kippur, está en mi libro, Rompiendo la Conspiración del Silencio. Chicos, es muy genial – que Dios viene como una tormenta en sus carros, y ellos aplicaron eso en el Israel moderno a los tanques. Y casi sucedió – como, casi literalmente, se puede decir que sucedió – en la Guerra de Yom Kippur. Vayan a leer el capítulo de mi libro sobre eso, Rompiendo la Conspiración del Silencio. Ahora bien, vamos a avanzar un poco más.

Yoel: No sé si el inglés puede transmitir todo lo que dice aquí, “ve ga’arato be-lahavei-esh“.

Nehemia: Poderoso. “Su reprensión con lenguas de fuego”, creo que dices, “lenguas de fuego”; “lahavei esh“.

Yoel: Simplemente no suena igual.

Nehemia: Es un hebreo mucho más hermoso. Hablemos del versículo 16. El versículo 16 es el juicio final. ¿Podemos? ¿Puedes leerme el versículo 16?

Yoel: Versículo 16: “Ki va-esh Adonay nishpat uvekharbo et-kol-basar ve-rabu khalalei Adonay“. Bueno, eso es algo aterrador.

Nehemia: Es muy aterrador. Nos imaginamos el final de los tiempos como si, “Oh, todo el mundo va a ser feliz, vamos a estar flotando por ahí todos felices.” ¿Estás bromeando? Es, “Porque con el fuego Yehovah entrará en juicio,” eso es nifaal, la raíz del verbo de la acción recíproca, “y con la espada se multiplicarán todos los muertos de Yehovah.” Así que va a haber una resurrección, y va a haber gente que va a ser asesinada. Ellos van a levantarse para el juicio, y van a morir como resultado. Y mira, la gente habla del fuego eterno del infierno. Lo que leo aquí es que van a morirse en una segunda muerte y que van a estar muertos para siempre.

Yoel: Básicamente, nunca volverán.

Nehemia: Van a estar muertos y van a tener vergüenza eterna. Pero esa vergüenza eterna es cuando están muertos. Lo veremos en un minuto.

El versículo 17 describe una especie de idolatría. No vamos a leer todo aquí, chicos, pero es gente que se está purificando y santificando, pensando que están haciendo el bien porque están adorando alguna forma de culto prohibida. Y aquí me encanta, “okhlei basar ha-khazir” – “los que comen carne de cerdo y la abominación y el ratón”, “yakhdav yasufu” – “juntos serán barridos – o destruidos – dice Yehovah”.

Y el versículo 20 – está hablando de las naciones aquí. Las naciones que vienen de lejos. Chicos, vamos a tener que saltarnos parte de esto. No tenemos opción, se nos acaba el tiempo. Dice: “Y traerán a tus hermanos de todas las naciones como ofrenda a Yehovah”. Está describiendo a los gentiles trayendo a los israelitas de vuelta a la Tierra de Israel, la reunión de los exiliados, como una ofrenda a Yehovah. Están diciendo: “Oye, mira, Dios, tenemos algunos israelitas para ti. Estos fueron exiliados en Rusia. Estos fueron exiliados en China. Estas personas fueron exiliadas en alguna otra nación, y las estamos trayendo de vuelta a ti”. ¡Es algo poderoso! Esto ocurre hoy día. Creo que esto es un proceso continuo y está sucediendo hoy. Eso es lo que pienso.

Yoel: Estoy de acuerdo.

Nehemia: Dice, y esto me encanta, “Basusim uvarekhev ubetzabim uvapradim ubakirkarot” – una variedad de animales. Es interesante la palabra “tzabim”, que en hebreo moderno significa tortugas, pero en hebreo antiguo es un tipo de carro. “‘Sobre mi monte santo, Jerusalén’, dice Yehovah”, los van a traer, “ka’asher yavi’u bene Yisrael et-ha-minhah bi-khli tahor beit Yehovah” – “como los hijos de Israel traen una ofrenda de harina en una vasija santa”. En otras palabras, así también las naciones traerán a los israelitas en estos carros. Y me encanta la palabra “kirkarot”, busqué esa palabra, porque en hebreo moderno tiene un cierto significado, la cual es una palabra para una carreta en la que viajaban en el siglo XIX, que el tipo viajaba alrededor…

Yoel: Es como una especie de carro.

Nehemia: Es un tipo de carro, pero en hebreo moderno es un tipo específico de carro.

Yoel: Creo que específicamente es un carro abierto donde te sientas en la parte de atrás.

Nehemia: Por lo que he podido encontrar, en el hebreo bíblico está relacionado con la palabra ‘kirkar’, que es danzar. Así que esto pudo haber sido una especie de carro que se tambaleaba de alguna manera, ¡pero te van a traer de vuelta danzando!

Yoel: Así que incluso si alguien tiene algo como un auto destartalado de los años 60, también lo van a utilizar.

Nehemia: O es una especie de asunto en la que están danzando en celebración. Dicho de otro modo, esta palabra describe a David llegando ante el Arca, el “kirkar”, y él estaba danzando alrededor, y es la misma palabra aquí, puede que haya una conexión. Es bastante genial.

Versículo 20… entonces estas naciones van a estar danzando y felices y trayéndolos en carros de todo tipo, ofreciendo a los israelitas a Yehovah, diciendo “Aquí, tenemos a estos israelitas”.

¿Podemos detenernos un minuto y hablar de cómo esta profecía contrasta con lo que enseñan los musulmanes? Una de las principales enseñanzas musulmanas, y creo que está en los estatutos de Hamás, estoy bastante seguro de que así es, en la que dicen que en el día final las montañas y los árboles gritarán y dirán: “¡Hay un judío escondido detrás de mí!”

Yoel: Creo que está en el Hadith.

Nehemia: Sí, pero es una enseñanza fundamental del Islam actual, en cualquier caso. Dirán “¡Hay un judío escondido detrás de mí!” Estoy bastante seguro de que está en los estatutos de Hamás, podría estar equivocado. Pero es algo de lo que hablan bastante. Las montañas y los árboles dirán: “Hay un judío escondido detrás de mí”, y también las rocas, y dirán: “¡Aquí, aquí, aquí está el judío, llévenlo para masacrarlo!” Y esa es la narrativa musulmana.

La narrativa de Isaías es que las naciones del mundo vendrán en arrepentimiento y dirán: “Aquí, nuestra ofrenda, Padre de la Creación, están estos israelitas que fueron exiliados en nuestras tierras. Te los traemos, no para que los mates, sino que nos arrepentimos. Esta es nuestra ofrenda ante el Creador”. Esto es algo poderoso. ¿No es un contraste asombroso entre la narrativa malvada de ellos y lo que dice Isaías? Para mí es asombroso.

Y luego el versículo 21, quiero que hables de ello porque tu nombre es Leví. Tienes que hablar de esto. ¡Es Yoel Halevy! Yoel es un levita. “Ve-gam me-hem ekakh le-Kohanim Leviim amar Yehovah” – “Y también de ellos tomaré para Kohanim – para Sacerdotes – y Leviim – o sacerdotes levitas – dice Yehovah. ¿De quién? ¿De los gentiles?

Yoel: Ese es el dilema. De hecho, estaba mirando algunos comentarios. Algunas personas dicen: “Hay levitas y Kohanim dispersos entre las naciones, y van a ser encontrados”. Significando que aunque estén dispersos lejos, todavía tienen sus derechos a su herencia de ser un Levita o un Kohen, o que realmente habrá gente que puede servir como sirvientes en el Templo de las naciones. He visto ambas interpretaciones.

Nehemia: Eso es muy poderoso. Así que lo que dices es que es posible que alguien… ¿Conoces la expresión inglesa “Él era un poeta y no lo sabía”? Bien, puede haber alguien que sea un Levita o un Kohen y no lo sepa.

Yoel: Conozco personalmente a alguien que descubrió esto. Ni siquiera sabía que era judío. No sabía nada. Fue criado como cristiano, y descubrió que es un Kohen.

Nehemia: Vaya. Y ese podría ser uno de los entendimientos de esto, que estos goyim, estas naciones, estos gentiles, vendrán a Dios y dirán: “Mira, tengo una ofrenda para ti, esta ofrenda es de un judío que estuvo en mi tierra”. Y Dios diría: “¿Sabes qué, señor gentil que trae la ofrenda? Ni siquiera eres un gentil. En realidad eres un Levita. Eres un Kohen”. Eso podría suceder según una interpretación de Isaías.

Yoel: Pero esta es la advertencia: hay que esperar a que esto ocurra, porque también me he topado con personas que dicen: “Oh, soy un Kohen o un Levita”, y no tienen ninguna prueba de ello. Así que mi respuesta es: “Puede que lo seas. Pero espera a que esto ocurra”.

Nehemia: Y ese día no necesitarás pruebas, porque la prueba será el Creador del Universo diciendo: “¡Te tomo como mi Kohen! Te tomo como mi Levita!” Y no habrá necesidad de pruebas, porque la voz del Creador del Universo proclamando a esa persona como Kohen – eso será todo lo que necesitamos, ¿verdad? ¿Me das un amén, Keith…

Yoel: [Risas] Keith.

Nehemia: ¿Me das un amén, Yoel Halevy?

Yoel: Amén. Yo no grito ni chillo, no es mi tipo…

Nehemia: Oh, vamos.

Yoel: Soy demasiado inglés.

Nehemia: Sé más leybedik.

Yoel: Sé más israelí, ¿quieres decir? [risas]

Nehemia: Más espiritual. Versículo 22. Te voy a pedir que cantilles esto. Voy a traducir esto sobre la marcha del hebreo, así que tengan paciencia conmigo. “‘Porque como los cielos nuevos y la tierra nueva que yo hago, están en pie delante de mí’, dice Yehovah, ‘así estarán en pie tu semilla y tu nombre'”. Es decir, esto es una garantía de que esto va a suceder. Esto va a suceder tan seguro como que va a haber un nuevo cielo y una nueva tierra.

Los descendientes de Israel y las naciones que traen a Israel como ofrenda, van a estar ante mí. Y dice: “Ve-hayah midei-hodesh be-khodsho umidei Shabat be-Shabbato” – “y sucederá de una luna nueva a la siguiente”. O se podría traducir como “‘Cada luna nueva y cada Shabat. Toda carne vendrá a inclinarse ante Mí,’ dice Yehovah”. “Toda carne”. ¿Qué pasa con los pecadores? ¿Qué significa “toda carne vendrá y se inclinará ante Yehovah”?

Yoel: Solo los que han sobrevivido.

Nehemia: Sí, están muertos [risas] y estamos a punto de oír hablar de ellos. Y lo entiendo así – y he buscado en los comentaristas judíos, y están de acuerdo, lo cual es bueno, porque tienen razón. En otras palabras, ¿qué significa? ¿Van a ir a las sinagogas locales en Muncie, Nueva York? ¿Qué se está describiendo aquí? El entendimiento de esto – la forma en que lo leo y otros comentaristas lo leen – es “toda carne va a venir a postrarse ante mí” significa en el Templo. Es decir, está bastante claro en el hebreo, “vengan ante mí a postrarse” no significa que vayan a ir a su iglesia local en Roma. Toda carne va a venir ante Yehovah, y tú piensas en ¿cómo es eso posible? ¿Va a haber como transportadores, como “Transpórtame al Templo, Scotty”, como, qué está pasando? Y eso puede ser, no lo sé, pero creo que, literalmente, lo que dice es cierto. Cada Shabat va a ser todo un proyecto logístico para alguien. Cada Shabat… tal vez no habrá tanta gente viva. [Risas]

Yoel: Tal vez sea un milagro y haya espacio para todos.

Nehemia: Es decir, lo habrá, claramente. Pero en cualquier caso, todos los que todavía están vivos van a acudir cada luna nueva y cada Shabat… Todavía habrá Shabat en el mundo que viene. Y una luna nueva en este nuevo cielo y nueva tierra. Eso es genial. ¡Es increíble! Y es por eso que leen esta sección en Rosh Hodesh, en el día de la luna nueva en las sinagogas, porque menciona la luna nueva y el Shabat. Así que si el Shabat y la luna nueva coinciden, entonces se lee esta sección.

Yoel: Esto me recuerda un poco a la historia de la mujer que dio a luz después de la bendición de Eliseo. Esto está en 2 Reyes, creo. Ella toma el burro y se va, y el sirviente dice: “No es Rosh Hodesh, ni Shabat”.

Nehemia: No, su marido dice: “¿Para qué necesitas el burro? No es luna nueva ni Shabat”.

Yoel: Sí, había una práctica en Shabat durante la luna nueva para ir y estar en presencia de la luna de una manera u otra.

Nehemia: Sí. Y fíjate, estaban en el Reino del Norte. Ellos no podían ir al Templo en Jerusalén, en aquella situación con Eliseo. Pero aquí Él está diciendo, “Ustedes van a venir ante Mí y se van a postrar. Cada luna nueva, cada Shabat, toda carne”. No solo los judíos, no solo Israel, sino que toda carne va a venir ante el Creador del Universo. ¿Son todos los seres humanos?

Yoel:Kol basar“, puede ser incluso animales.

Nehemia: ¿Allí va a estar Georgia?

Yoel: Fue una buena perra, creo.

Nehemia: Aunque no estoy seguro de que se le permitirá entrar en el Templo. Definitivamente no se le permitirá entrar en el Templo. Tendrá que quedarse afuera sentada sobre sus patas. Yo espero que esté allí. Realmente lo espero.

Versículo 24: “Y saldrán” – ¿de dónde saldrán? ¡Del Templo! – “y verán los cadáveres de los hombres que se rebelaron contra mí, porque sus gusanos no morirán y su llama no se extinguirá”. Es decir, son cadáveres que están siendo comidos por gusanos por siempre, y que arden por siempre. “Ve-hayu dera’on le-khol basar” – “y serán un dera’on para toda carne”. ¿Qué es dera’on? Es una palabra que aparece dos veces en el Tanakh. Una vez en este versículo, Isaías 66:24, y una vez y Daniel 12:2.

Yoel: Tiene que ser tres veces, porque creo que también hemos leído dera’on antes.

Nehemia: No, no lo hicimos. Sí, hemos leído Daniel 12:2.

Yoel: Oh, cierto, fue en Daniel.

Nehemia: Y en Daniel 12:2, estoy bastante seguro de que en la época de Daniel nadie sabía lo que significaba. Y por eso hay una glosa, y la glosa es harafot. Esa es mi interpretación. Significa que dice “le-harafot“. Veámoslo.

Yoel: En realidad, hoy en día, en hebreo moderno cuando se dice “ve-hu yizakher le dera’on olam…

Nehemia: Viene de esta frase.

Yoel: Sí, todo el mundo lo recordará en un contexto muy negativo.

Nehemia: Es algo malo, sea lo que sea.

Yoel: Suele significar también maldecir el nombre de alguien.

Nehemia: ¿Maldecir su nombre?

Yoel: Sí.

Nehemia: ¿Ah, sí? Ese es el hebreo moderno basado en una determinada interpretación de Daniel 12. ¿Pero qué significa en el contexto de Daniel 12:2? Pues dice: “Muchos de los que duermen en el polvo de la tierra se despertarán, estos para la vida eterna y estos harafot” – que tú has traducido como “maldición”. Yo diría que es algo malo, vergüenza. “Le-dira’on olam“, Para dira’on eterna.

Busqué dira’on, y no está tan claro lo que significa. Normalmente lo traducimos algo así como “vergüenza eterna” en inglés, “burla eterna”. Les gusta la palabra “burla”. Se dice “condenación”, tal vez. Curiosamente, en el hebreo de la Mishna, dara es gusano, y habla de que dara se come las cosechas. Por lo que puede tratarse en realidad de algún tipo de relación con ser consumido. Así que un consumo eterno – es ser consumido por los gusanos.

Yoel: Y el Talmud habla un poco de que el sufrimiento de los muertos es el gusano.

Nehemia: Y esa es una frase que viene de Job también. El concepto de que estás – ya sea literal o simbólicamente – sintiendo que los gusanos te comen. Creo que es simbólicamente, porque mi punto de vista se basa en Eclesiastés – cuando estás en el escarnio eterno, en realidad no sabes lo que está pasando, simplemente estás muerto. Pero la gente mira y dices: “Oh, esto es lo que les pasa a los que pecan contra el Creador del Universo. Menos mal que no pecamos”.

Es interesante, porque oímos hablar a la gente sobre el fuego eterno del infierno, ¿y cómo se relaciona esto con el fuego eterno del infierno? ¿Qué opinas al respecto?

Yoel: ¿Infierno eterno?

Nehemia: Sí. ¿Es algo que tiene alguna base en el Tanakh?

Yoel: Bueno, en realidad, el final de este versículo tiene lo del fuego eterno del infierno…

Nehemia:¡Pero es aquí en la tierra!

Yoel: No conozco nada sobre el fuego del infierno, soy muy cuidadoso con ese término.

Nehemia: Quiero usar fuego del infierno. Insisto. Pero no tienes por qué usarlo. Y te diré por qué en un minuto. Aquí hay una quema eterna para los pecadores y un consumo eterno por parte de los gusanos, y sea lo que sea, es realmente malo. Y realmente, es una muerte final. Y sus cadáveres que son testigos de eso, una muerte final. ¿Y dónde tiene lugar esto, Yoel? A continuación, tenemos un corte a la geografía de Jerusalén.

Yoel: Entonces, si consideramos Jerusalén, y consideramos la antigua Jerusalén, hay varios valles que la rodean. Y si no recuerdo mal, ¿no está el Valle de Josafat o algo así?

Nehemia: Está el Valle de Josafat, que es una parte de Nahal Kidron, del Valle de Kidron en un lado.

Yoel: Y luego también tenemos el Tyropoeon en el otro lado. Pero luego, fuera de Jerusalén, también tenemos Ge Hinnom.

Nehemia: Muy bien. Así que, chicos, hay un lugar literal en Jerusalén llamado el Valle de los Hijos de Hinnom, Ge ben Hinnom o el Hijo de Hinnom, y en las fuentes judías… miren, yo crecí yendo a una escuela ultraortodoxa y me dijeron en términos judíos, “Si no te arrepientes, si pecas, vas a ir a Gehennom. Ge Hinnom, el Valle de Hinnom”.

Yoel: Mis profesores nunca dijeron eso.

Nehemia: ¿De verdad? Oh, me dijeron que si veía la televisión, iba a ir a Ge Hinnom. Era solo por once meses; no era para siempre, pero fue un sufrimiento muy malo por once meses. En cualquier caso, Ge Hinnom está en el Nuevo Testamento; de hecho, en el griego está la palabra Gehenna, que se traduce como “infierno”. Y en las fuentes judías se habla de Ge Hinnom como este concepto de infierno. Es decir, la mayoría de las fuentes que dicen Ge Hinnom en las fuentes rabínicas se traducen como infierno. ¿Y de dónde sacaron esta imagen? Hablo de esto en mi libro, Rompiendo la Conspiración del Silencio, hay un capítulo que se llama Hasta el infierno y de regreso.

Pero en realidad, es una serie de asociaciones, que solían quemar niños a Moloch en este valle. Y así en Isaías, anteriormente, adquiere un simbolismo de alguien que va a sufrir mucho. Y así Ge Hinnom es un lugar que tomó este simbolismo como un lugar donde se sufría. Y aquí, Isaías 66 está hablando de los cadáveres de los pecadores ardiendo por la eternidad. Cuando la gente salga, verá esos cadáveres, y geográficamente eso podría ser Ge Hinnom. También podría ser el Valle de Kidron.

Pero geográficamente, vemos esta imagen de gente que sale y ve los cadáveres de los que arden para siempre en el infierno en un sentido bastante literal, es decir, en la Gehena. Así que esta idea del fuego infernal eterno no es tan descabellada desde la perspectiva del Tanakh, excepto que es un lugar literal en la tierra, en Jerusalén, y esas personas están muertas. Es una muerte eterna; es una muerte final después de su resurrección y juicio final. Cuando lees Isaías 66 y 26 y Daniel 12, y lo pones todo junto, esa es la imagen que obtengo. No sé cuál es tu opinión al respecto. ¿Quieres decir algunas palabras finales sobre eso?

Yoel: Soy muy cuidadoso con las profecías y no quiero especular demasiado sobre esto, pero me parece que van al Templo, se inclinan, hacen todo allí, y luego es como si inmediatamente salen a algún lugar cerca de Jerusalén y están viendo los cadáveres. Es decir, realmente no puedo refutar nada de lo que has dicho aquí, porque es literalmente lo que dice el texto.

Nehemia: Y ciertamente, los que identificaron Ge Hinnom como el concepto de infierno se basaron casi con seguridad en la interpretación que acabo de compartir. En otras palabras, decían: “Oh, sabemos lo que significa Isaías 66. Van a salir del Templo, van a salir de la Puerta de Jaffa y van a mirar a Ge Hinnom, a este valle lleno de cadáveres ardiendo”.

Yoel: Creo que mucha gente tiene esta comprensión espiritual de Gehennom entre los judíos.

Nehemia: Así que esto podría ser lo que antecede a esa comprensión espiritual probablemente … Y mira, podrías leer esto en un sentido espiritual, y preguntar: “¿Qué, literalmente va a haber un montón de cadáveres en el valle de Hinnom?” Y creo que sí, pero alguien podría venir y decir: “Oh, no habrá literalmente un cuerpo muerto que van a ver mirando hacia abajo en algún reino espiritual que coincide con ese lugar físico”. Hay diferentes maneras de leerlo.

Y la gente dirá: “Dime qué…” Soy un judío caraíta, así que dirán: “Nehemia, ¿qué dice la doctrina judía caraíta sobre tal y tal cosa, sobre esta vida después de la muerte?” Y mi respuesta muchas veces es: “Bueno, lo sabremos cuando ocurra”.

Yoel: Es lo que suelo decir.

Nehemia: Quiero decir, mira, para mí, puedo leer esto y leerlo de esa manera, y es bastante claro para mí que habrá una resurrección de los muertos y un juicio final y un castigo final y la vida eterna para algunos. Eso está muy claro para mí. Pero mira, yo no llamaría a esta doctrina que si no crees esto vas a ir a ese lugar del infierno, yo no diría eso – que en realidad la Mishna sí dice, pero eso es una discusión diferente.

Tenemos que terminar esto. ¿Podrías leer los versículos 21 al 23? Terminemos con una nota feliz. Con la cantilación. Y chicos, pueden ir a su sitio web, hebrewinisrael.net. También pueden encontrarlo en Facebook, y pondré un enlace en ElMurodeNehemia.com. Vamos a terminar con la cantilación de este versículo hermoso que habla de los nuevos cielos y la nueva tierra que vienen y que se inclinan ante Yehovah cada luna nueva y cada Shabat. Bevakasha.

Yoel:Ve-gam me-hem ekakh le-Kohanim la-Leviim amar Adonay. Ki kha-asher ha-shamayim ha-hadashim ve-ha-aretz ha-hadashah asher ani oseh omdim lefanai ne’um-Adonay ken ya’amod zarekhem ve-shihmkhem. Ve-hayah midei hodesh be-hodsho ve-midei Shabbat be-Shabato yavo khol-basar lehishtakhavot lefanai amar Adonay.

Nehemia: Amén. Gracias.

Nota de los traductores: Al leer esta traducción debe recordar que proviene de una transcripción de diálogos en inglés entre tres personas. Cada uno de ellos de países y culturas distintas. El formato del programa incluye la lectura de las porciones de la semana, comparando las versiones disponibles en inglés y el original hebreo directamente traducido por Nehemia Gordon. En los diálogos hay muchas frases idiomáticas en inglés que no necesariamente tenemos en el español, además se suma la dificultad de los regionalismos propios de nuestros países hispanoparlantes. Se han hecho cambios leves para mejorar la fluidez de la lectura y anotaciones en paréntesis cuando se ha entendido necesario aclarar el escrito. Las transliteraciones del hebreo, y el hebreo se han dejado igual que en la transcripción del original.

Esperamos que la transcripción anterior haya demostrado ser un recurso útil en su estudio. Si bien se ha realizado un gran esfuerzo para proporcionarle esta transcripción, debe tenerse en cuenta que el texto no ha sido revisado por los oradores y no se puede garantizar su precisión. Si desea apoyar nuestros esfuerzos para transcribir las enseñanzas en NehemiasWall.com, visite nuestra página de apoyo. ¡Todas las donaciones son deducibles de impuestos (501c3) en Estados Unidos y nos ayudan a empoderar a las personas de todo el mundo con las fuentes hebreas de su fe!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *